8:30 PM
2
A: Compounds made of adjective + noun vs. noun phrase made of adj. + noun

haxor789Not a full answer I guess, but at least from the look and feel of these words the use of adjectives over compounds emphasizes the noun and it's feature while the compound feels more like an established concept shaped by tradition. Like a Wissenschaftszeitschrift implies a magazin dealing with sci...

 
National ist nicht das Selbe, wie nationalistisch. Die Frage nach nationalistischen Parks stellt sich so nicht. Englisch ist nicht meine Muttersprache, sondern die erste Fremdsprache, die ich gelernt habe, aber keine fremde Sprache mehr für mich. Dagegen habe ich Italienisch nicht gelernt, und es ist, selbst wenn ich die Sprache hin und wieder als Italienisch identifiziere, nach wie vor eine fremde Sprache für mich (und eine Fremdsprache).
 
@userunknown Ja, nein, vielleicht, kommt drauf an wer es verdendet. Aber davon abgesehen wie würdest du das denn ausdrücken? Also national als Wortbestandteil könnte ich noch als "zur Nation gehöhrend" verstehen aber "national" als Adjektiv drückt ja schon eher eine Ideologie also was nationalistisches aus, oder? Also zum Beispiel Nationalmannschaft und nationale Mannschaft. Also es gibt ja in dem Sinne kein "nationales" Verhalten. Und klar "fremde Sprache" kannst du enger oder weiter fassen, ist ein guter Punkt aber ich denke das kann man so oder so sehen.
 
National als Adjektiv drückt m.E. nicht (unbedingt) eine Ideologie aus, noch eine nationalistische. "Der Minister erklärte den nationalen Notstand". Das ist etwas, dass die Nation betrifft.Wo eine nationale Ideologie ins nationalistische übergeht ist natürlich politisch umstritten. "Fremde Sprache" kommt auf den Kontext an, gewiss. Jedenfalls gibt es kein hartes Kriterium derart, dass wenn ich die Sprache identifizieren kann, sie nicht mehr fremd ist.
 
Note the difference between "grün" and "grünlich" is not the same as between "Wissenschaft" and "wissenschaftlich". You seem to assume the same for both.
 
@userunknown Hm, ja ich sehe worauf du hinaus willst du kannst national als Referenz für eine konkrete Nation benutzen um die politische Ebene zwischen z.B. international und kommunal zu verorten. Also der nationale Notstand betrifft die ganze Nation, aber halt auch nur die. Aber wie verhält sich das bei z.B. "nationaler Park" im Englischen ist "national park" ein Nationalpark, aber im Deutschen gibts das Konzept so nicht weshalb die assoziation in Richtung Nationalismus und nicht zur konkreten Nation geht, oder?
@userunknown Und im Bezug auf die Sprache habe ich ja gesagt das die womöglich auch Synonym verwendet werden können und dann ein Beispiel gegeben hab wo das nicht der Fall ist. Also wo eine Fremdsprache deutlich weniger Fremd ist, als eine "fremde Sprache". Also z.B. wenn die Sprache so fremd ist das ich nicht einmal ausdrücken kann um welche Sprache es sich handelt.
@tofro Not sure what you mean .
 
8:30 PM
I mean I disagree with your second paragraph. There's no difference between "Wissenschaftszeitschrift" and "wissenschaftliche Zeitschrift".
 
@tofro I'd say they differentiate into "sciency" and "scientific" and the other answer even gave examples for such journals.
 
Maybe I'll explain a bit more: When you apply "-lich" to an adjective, you're adding a "somewhat", like in "grün" and "grünlich", which boils down to "somewhat green", or "länglich" == "somewhat long". That "somewhat" does not apply when you add "-lich" to a noun. "dörflich" does not mean "somewhat like in a village", but rather "having the nature of a village", and "stündlich" means "precisely every hour". So, "wissenschaftlich" means "scientific".
 
@tofro I mean the nature of a village is still "somewhat like a village"... but also isn't that exactly the point that a wissentschaftliche Zeitschrift is a scientific journal while a Wissenschaftszeitschrift is a Journal covering scientific topics though the later usually being aimed at an amateur audience.
 
@haxor789: "Aber wie verhält sich das bei z.B. 'nationaler Park' (...) im Deutschen gibts das Konzept so nicht weshalb die assoziation in Richtung Nationalismus (...) geht, oder?" - ich verstehe die Argumentation nicht ganz. Nur, weil es in Deutschland keine "national parks" im Sinn der USA gibt, heißt das doch nicht, dass man nicht auf Deutsch über die Nationalparks der USA sprechen könnte. Ich sehe auch bei anderen Verwendungen von "national" keine Assoziation in Richtung Nationalismus, wenn man sich ins Gedächtnis ruft, dass es die beschriebenen nationalen Dinge nicht unbedingt in ...
... Deutschland geben muss. Und so, wie "nationale Aufsichtsbehörden" eben diverse Aufsichtsbehörden auf staatlicher Ebene, eine "nationale Klimaschutzinitiative" eine Initiative zum Klimaschutz, die auf nationaler Ebene (!) koordiniert wird, und eine "nationale Impfkonferenz" ein Kongress, der vorrangig Experten aus einem ganzen Land zusammenbringen möchte, sind, kann man sich unter einem "nationalen Park" einen Park vorstellen, der entweder direkt im Auftrag einer Staatsregierung bewirtschaftet wird, oder der möglicherweise sogar ein ganzes Land um-/überspannt.
 
@O.R.Mapper Deutschland hat "Nationalparks" und würde auch über die in den USA oder Afrika als solche sprechen, aber "nationale Parks" gibt es meines Wissens nicht. Das ist ja genau der Punkt der Frage ob es einen Unterschied macht ob das ein Zusammengesetztes Wort oder ein vorgestelltest Adjektiv ist und ich würde sagen schon. Und auch wenn es das adjektiv "national" für "auf staatlicher Ebene" oder zum Staat gehörend gibt, liegt eine Verwechslung mit einer Ideologie schon unnötig nahe die andere Antwort geht ja in Richtung eines Parks wo man "nationale dinge tut"... wie "Aufmärsche"
 
8:30 PM
@haxor789: Habe ich gelesen, aber genau diese Verwechslungsgefahr sehe ich überhaupt nicht. Vielleicht habe ich einfach nicht dieselbe Assoziation beim Wort "national", denn bereits bei "nationale Dinge tun" habe ich umgehend die Verwaltungssituation im Kopf (und denke daher an Tätigkeiten wie einen Friedensvertrag oder ein Handelsabkommen unterzeichnen, oder einen Haushaltsplan auf (in Deutschland) Bundesebene überprüfen) und würde das nicht intuitiv mit "Aufmärschen" in Verbindung bringen. Kurz gesagt - der Unterschied zu "nationalistisch" liegt für mich genau in dem ideologischen ...
... Aspekt, der nach meiner Wahrnehmung im (eher bürokratisch anmutenden) "national" eben gerade völlig fehlt. Aber es ist interessant zu sehen, dass manche hier die Trennung nicht so klar wahrnehmen. Und ich nehme durchaus einen Unterschied zwischen "Nationalpark" und "nationaler Park" wahr, nur dass ich eben keines von beiden auch nur entfernt mit "nationalistisch" in Verbindung bringen würde.
 
@O.R.Mapper Versteht mich da bitte nicht falsch ich will hier nicht unterstellen das alles was auf der Ebene von Nationalstaaten pasiert notwendigerweise nationalistisch ist. es geht eher darum das diese Begriffe unter Umständen nicht existieren, daher auch keinen Sinn ergeben und sich damit die Frage stellen kann warum sich jemand bewusst für diese Formulierung entschieden hat. Vorallem wenn es um Parks und Handlungen gibt für die eine Kombination mit national nicht offensichtlich ist. Was ist denn nationales Handeln einer Einzelperson ohne Regierungsveratnwortung?
@O.R.Mapper Und im Falle von "national parks" ist es im Englischen halt durchaus eindeutig und beschreibt Nationalparks, während die wörtliche Übersetzung als "nationale Parks" im deutschen so nicht existiert und damit zu Spekulationen einläd was die Person damit beschreiben möchte und auch solche die in eine ganz andere Richtung gehen.
 
Ich habe "Nationalpark", das ich von den US-Einrichtungen kenne, unmittelbar als "Naturschutzgebiet" verstanden, ohne mir dessen bewusst zu werden. Beim ersten Kommentar in diese Richtung habe ich dann erst gemerkt, dass das ja nicht identisch ist. Sind Naturschutzgebiete in D. nicht i.d.R. Ländersache? Parks als Aufmarschgebiete für Nationalisten kenne ich weltweit nicht. In einem fiktionalen Text müsste man das erklären, denn auch sonst kennt so was niemand. Zumal Aufmärsche auch international oder regional motiviert sein können. Meine Assoziation geht schnurstracks zu US-Nationalparks.
 
@userunknown Es geht aber doch gar nicht um "Nationalpark" sondern um "nationaler Park". Btw es gibt in Deutschland sowohl Nationalparks als auch Naturschutzgebiete die beide über das Bundesnaturschutzgesetz geregelt werden und deren Unterscheidung über internationale Standards im wesentlichen von der Größe der Fläche abhängt. Und "nationaler Park" gibt es halt nicht. Was soll es also heißen? Wörtlich wäre der Park halt national. Aber wie kann ein Park national sein? Also was drückt diese Eigenschaft aus? Vermutlich hängt das stark von Kontext ab.
@userunknown Und das mit den Aufmärschen ist mehr oder weniger wie die andere Antwort es interpretiert hat: "der nationale Park — a park meant for doing national things. Rallies and such." Die Person weiß anscheinend auch nicht was "nationale Dinge tun" sein soll und vermutet "(Politische) Versammlungen und so weiter". Oder wie würdest du "rallies" in dem Kontext übersetzen?