@JonEricson I think I see what's going on with that Jeremiah question. (Not the verse-mismatch thing; that's a head-scratcher. But the question itself.) The Hebrew there is: וְאִמְרוּ, מְזָרֵה יִשְׂרָאֵל יְקַבְּצֶנּוּ, וּשְׁמָרוֹ, כְּרֹעֶה עֶדְרוֹ.
וּשְׁמָרוֹ - guard him is definitely singular possession (him, not them). But the previous phrase - יְקַבְּצֶנּוּ - gather (pronoun) -- looks plural to me.
I don't actually know that root, so I assume I'm parsing it correctly but would want to check a dictionary before trying to update the question. But I think it's that word that's causing the problem. A more literal translation would appear to be "gather them and guard him".
We could edit the question to focus on this, though we have no idea what OP's intent was and it's a first post, so I'd rather give the poster a chance to fix it first.
@Ami yeah, but I was focusing more on message than grammar. :-)
@Ami Rashi's got nothing, but I don't have anything else handy. And I don't assume that either of us will get to this before Yom Kippur, but if either of us does, we should definitely share. :-)
2) "...a nazirite can contract other kinds of ritual impurity [other than a dead body]. A nazirite that finds an unburied corpse is obligated to bury it, even though he will become defiled in the process."
In the Hebrew Bible, a Nazirite or Nazarite, (in Hebrew: נזיר, nazir), refers to one who voluntarily took a vow described in . The proper noun "Nazirite" comes from the Hebrew word nazir meaning "consecrated" or "separated". This vow required the man or woman to:
*Abstain from wine, wine vinegar, grapes, raisins, intoxicating liquors and vinegar distilled from such. and refrain from eating or drinking any substance that contains any trace of grapes
*Refrain from cutting the hair on one's head; but to allow the locks of the head's hair to grow.
*Not to become impure by corpses or graves,...
"A Samson-like nazirite is a permanent nazirite and is not enjoined to avoid corpses."
@MonicaCellio, according to the BDB, יקבצנו is masculine singular which means that there is no grammatical problem with the verse as far as I can tell.