« first day (1737 days earlier)      last day (2908 days later) » 

12:58 AM
@Laure comme demandé, j'ai posé une question en français.
comment traduire "as requested" ?
certainement pas conformément à votre demande
c'est si longue...
 
 
5 hours later…
5:57 AM
@Aerovistae conformément à votre demande est très bien, très formel cependant. Convient pour un courrier administratif.
« comme demandé » est très bien mais, si comme je comprends tu t'adresses à moi tu peux dire « comme tu l'as demandé ».
@Aerovistae c'est si long.
Et il te répond en anglais!!!!!!!
 
6:13 AM
@Aerovistae "pourquoi tu parles" is an agressive way of saying "you don't know what you're talking about"
 
 
13 hours later…
6:54 PM
so there's a subreddit called reddit.com/r/france
and there's another at reddit.com/r/rance
(without the F)
and the second says "C'est comme /r/france, en pas pareil!"
what does en pas pareil mean?
"but not the same"?
 
@Aerovistae oui
 
7:26 PM
@Gilles why does that require en ?
I sort of understand but at the same time wouldnt have known to write it
> c'est comme r/france, mais pas pareil!
--is what i probably would have written
 
@Aerovistae il y a une petite différence
en général, dans ce sens, « en » est suivi d'un comparatif
« c'est comme r/france mais en mieux », « c'est comme r/france mais en plus petit »
« en pas pareil » fait croire qu'il y aura une précision (avec le en) mais en fait reste vague, c'est une formulation vaguement humoristique
 
hmm
donc en est optionnel, selon l'intention
(dans ce context)
 

« first day (1737 days earlier)      last day (2908 days later) »