« first day (1377 days earlier)      last day (3266 days later) » 

11:26 AM
Do we keep and as tags?
 
 
3 hours later…
2:53 PM
@StéphaneGimenez Hmmm, I'm not sure. They are specific topics and impossible to search for if not by tag.
English Language & Usage doesn't have tags for to or of, but it has tags of-for (Questions about choosing between the prepositions "of" and "for"), to-of, off-of, in-of, …
I can't find a discussion about these tags on meta.english
 
3:08 PM
I think we have many questions about how to combine de with articles.
These questions are not about choosing between two prepositions.
 
 
6 hours later…
9:11 PM
salut
cette rooms est pour la langue francais ?
 
@fahdijbeli oui
il n'y a pas beaucoup de monde en général
 
cava gilles ?
 
c'est le site de French Language, la plupart des gens ici sont francophones
 
oui je sais, ça fait long temps que j'ai pas venu ici u te rapelle moi ? :p
mon avatar etait en rouge l'avatar par defaut de stack
@Gilles
 
@fahdijbeli désolé, non
je suis actif sur une dizaine de sites sur SE, ça fait beaucoup de monde
 
9:17 PM
pas grave :)
lol oui ta raison
bon maintenant j'ai une question pas dans la langue francais et je sais pas est ce que si je donne ma phrase en francais ils vont m'aider parceque ils ne comprennent pas le francais dans le forum anglais
j'ai une phrase de mon résumé pour mon projet de fin d'étude et j'ai fait la traduction en anglais
et je sais est ce que j'ai fait des fautes ou non :/
stp est ce que tu peux m'aider de degager les erreurs
phrase en francais:
À cette fin, nous avons été amenés à étudier le déploiement des applications dans le Cloud,
en conclure les difficultés et les défis à relever et étudier l’adéquation des avancées de l’IDM en
matière de méta-modélisation et de transformation de modèles aux besoins de la mise en place
de la solution retenue.
et ma traduction en anglais est:
In the end,we were brought here in order to study the deployment of application in the Cloud with concluding/in order to conclude the difficulties and the challenges of revealing and studying the adequation of the progress of the IDM in the subject/the material of meta-model and transformation of models In the need of applying the stopped solution
j'ai fais l'anti slash juste pour choisir le mieux
si tu vois des graves merci de me dire lequels et merci infinement @Gilles
sauf s'il y a des erreurs dans la phrase version francais lol
ah pardons not stopped solution c'est chosen solution
:)
 
la version française est correct, mais très jargonneuse
en anglais il y a quelques problèmes
 
oui
 
“we were brought here in order to study” → “we were driven to study” (“brought here in order to …”, ça fait penser que vous avez été transportés physiquement dans un endroit)
“with concluding”, ça ne va pas. → “, to conclude the difficulties …”
pas terrible mais bon le français non plus
“the adequation” a besoin de “to …” quelque part, je suis perdu
Il faudrait casser cette phrase. L'anglais aime moins les phrases longues que le français.
 
oui ta raison
mais j'ai pas compris “the adequation” a besoin de “to …” quelque part, je suis perdu
veux dire ?
revealing and studying TO the adequation of the progress
tu veux dire ça ?
 
9:37 PM
non
→ the adequation of the progress of IDM in terms of meta-modeling and model transformation to the implementation needs of the chosen solution
 
ah j'ai compris le "to"
maintenant
to the implemntation ...
merci infinement @Gilles
^^
demain matin je dois faire le tirage
tu sais je suis coincé maintenant comment je fais le résumé en arabe lol
 
salut
 
9:53 PM
salut
 
"In the end" pour à cette fin, ça ne va pas, c'est plutôt "to that end"
 
10:18 PM
@Kareen pardons j'etait pas là
@Kareen ok je vais corriger merci à toi aussi ^^
merci à tous
on se rencontre de main ^^
Bonne nuit
 

« first day (1377 days earlier)      last day (3266 days later) »