last day (3 days later) » 

05:24
1
A: John 1:1c Out of context, how would a native reader of Koine Greek understand the text?

George FAs an Alexandrian familiar with Greek Koine grammar after the Jesus age Let's say I was a speaker of the koine Greek tongue (i.e. I knew syntax and grammar), and I was living in Alexandria of Egypt, and I saw this passage, regardless of whether I was religious or atheist, and I was seeing it for ...

@Austin I'm not sure from what point of view you want me to answer you. I put it in this way with regard to the Egyptian in Alexandria, because I think it would not be easy for the reader to understand the meaning for himself except by the syntax.
@Austin The translation, in any case, is as follows: In the beginning (when God began to create the world) the Word existed, and (that) Word was in God (or with God), and the Word existed as God.
@Austin Always referring to the Scriptures of the prophets or the saints in general, the word "god" refers to God. I just put it that way in the 1st example for various reasons. By "as God" I mean that he was "God". The Greek language in general, many times, for clarification purposes, does not use a definite article, or indefinite article. If you put "the God", there was a risk of misunderstanding. Perhaps the one and the same God. But here John is clarifying that he is also God, another one besides᾿ the Father, but as the 2nd person of the same, not different.
@Austin Yes, I understand. In English it could be said as: "a god" or "a God" or "God". John did not put an article, either indefinite or definite, to show, I think, the same essence of the Son as of the Father. That is, that He was one with the Father, and not another God as in koine Greek "a God" would be, nor again that He was only God, so that he should write "the God". But he put it without the article "God".
@Austin If someone didn't know from Scripture and tradition, no, no Greek would compare this verse to God at all.
@Austin In general, from what I understood, your question is, would someone knowledgeable in Greek understand the verse, without being theologically catechized?
@Perry Webb "god" in Greek is a noun. Names are not compounded with the article in Greek, while nouns are. It's just that in Greek today we capitalize the letter to indicate who we are referring to.
Really? Someone would understandnd "a god" despite lacking the indefinite article and capitalization?
@Revelation Lad You have not understood the question well
I understand "a god" is anachronistic reasoning. Just because you remove literary context doesn't mean you can ignore historical context. Linguistically both God and god are theos. You cannot posit why John did not use the indefinite article because it did not exist at that time in history. The best you can say is "the word was god." Moreover both nouns are nominative so lacking literary context the article is how to identify the subject, not to identify the word: WORD WAS GOD. "The" word is possible only if one posits prior use, which the question says not to do.
Also your comment to Perry about the article and name is not correct. Names are often prefaced with the article. Example John 1:26 ὁ Ἰωάννης for "John."
@Revelation Lad When a name is used in the text in the nominative case, there is no reason to use the definite article, because it is self-defining. And if it is, there will be a reason. It is more common to use the article in other grammar cases when it is needed, and especially in foreign names.
@Revelation Lad As for the issue you analyzed, I don't quite understand you. The phrase: "θεὸς ἦν ὁ λόγος", if you separate it from the text and an ignorant person of today reads it, he will not understand; while for the old time, the last paragraph I discussed in the answer applies.
@Relevation Lad In English you can't write "the word was god", but "the ward was a god". If you want to define God, then you write "the word was God", but because it's still not understandable, you write: "the Word was God".
05:24
I belive the question is about how the phrase would be understood by a first century reader, not a contemporary English speaking person.
@Revelation Lad As for that, there are various understandings, which, I think, have nothing to do with the question. Such as how Heraclitus, or the Stoics, or Philo would have viewed it.
@Revelation Lad The question is this: how would the syntax be constructed in English in translation, without any religious conceptualization.
@GeorgeF The question is about how it would be understood in Koine Greek, not English. I realize we need to answer in English, but the question is how the phrase would be understood in Koine. Which ceased before 600 AD. Which was also before capitalization.
So to begin θεὸς ἦν ὁ λόγος is GOD WAS THE WORD. You can't invoke capitalization. Both nouns are in the nominative case. The only things to indicate a subject (assuming no other context) would be the article θεὸς ἦν λόγος (subject). So THE WORD WAS GOD. The meaning could even be WORD WAS GOD, since many times English drops the article.
If there was an article with God, ὁ θεὸς ἦν ὁ λόγος the phrase means THE GOD WAS THE WORD and THE WORD WAS THE GOD. As it is written, THE WORD WAS GOD or WORD WAS GOD is the meaning in English. In a polytheistic culture, the question would be GOD of what? Or what type of GOD?
Also Philo of Alexandria wrote about the Logos in a way which came across as God. Those who deny the Trinity will often say John developed his understanding of the Logos from Philo's writings.
06:35
@Revelation Lad You document it absolutely correctly, and I agree with you. That's right. The article identifies who God was. So there are two alternatives, one where the emphasis is on "θεός", i.e. that the word was God, and the other where the emphasis is on "ὁ λόγος", where it indicates that "God was the Word".


The obvious from a reasonable man of that time, who would have had nothing to do with religious sources or with writings of philosophers in general, or Stoics or Heraclitus -where they give a concept of an existing entity, to which they give the reason (logos) of the existence a
@Revelation Lad Philo connected the word with God, seeing it as the mediator between God and the world. For Philo, as far as I know, the word was the divine logic and the instrument through which God creates and sustains the world, giving it a more personal dimension without also making it an absolute person.
06:47
@Revelation Lad In the 1st century AD "logos" was rendered as the second person of the Deity, i.e. Jesus Christ as the Word.
 
10 hours later…
16:31
@GeorgeF I don't think it is reasonable to assume the phrase would ever be taken as devoid of religious meaning. In a polytheistic environment any phrase with "theos" would carry some religious weight. That simple fact argues against what is the real purpose behind this question, which is secular proof against the claim the Word is God.
The phrase itself taken as if there was no context in English would be Word was theos. As in places where the article precedes the subject and is not translated (the Jesus is always, Jesus), the Word is unlikely. Rather the article in this case identifies the subject: Word (in English). So Word was theos.
16:47
BTW, Philo would probably agree as his writings could be taken as a binitarian understanding of God.
Trinity deniers often use Philo as polemic. They claim Christians altered the monotheism of Judaism to include Philo's logos or similar ideas in Greek philosophy.
17:06
I have writte in the last comment on my answer the translation which i believe is the truth.

  last day (3 days later) »