« first day (4514 days earlier)      last day (179 days later) » 

11:20 AM
@jlliagre @Frank @PeterShor @LukeSawczak(as mod) Ne devrait-on pas revoir les indications concernant les demandes de traduction ? Quand on voit ces questions ici, ici,
ici (j'ai pris les dernières, il doit y en avoir d'autres) qui n'ont pas eu de demandes de fermeture, je peux comprendre que ce PO soit étonné de la demande de fermeture. Au moins il/elle propose une traduction, il/elle a cherché un peu (et j'ai vérifié, avant sa première révision).
 
 
1 hour later…
12:40 PM
@None Je ne sais pas s'il faut changer Les demandes de traduction en tant que telles ne sont pas admises. Les questions telles que « comment exprimer idiomatiquement [telle idée] en français » ou les demandes d'explication d'une phrase en français sont bienvenues, mais les questions demandant une expertise certaine dans une langue étrangère sont hors sujet. Ca me parait déjà bien.
Ce qui est sûr, c'est qu'on est encore loin d'être swamped with a deluge of translation requests. La question sur disposition me paraît légitime.
Celle sur It is good exercice est un peu légère.
Pareil pour to seat. C'est plutôt le manque de recherche, de contexte, de justification qui pèche dans certaines de ces questions plutôt que le fait qu'il s'agit de traduction.
 
1:03 PM
@jlliagre Je suis en gros d'accord avec toi sauf sur la question sur disposition of the car parce que celui/celle qui a posé la question ne propose absolument rien en français, aucune recherche, aucun effort. Alors je suis un peu surprise de voir qu'une question où il y a eu un premier effort de recherche/consultation d'un dictionnaire reçoit 2 demandes de fermeture.
Je dois dire que ce qui m'agace souvent c'est que des non anglophones (semble-t-il vu le niveau de leur anglais) posent leur question en anglais/font des commentaires avec déjà des contre sens en anglais, ou du moins une certaine méconnaissance de l'anglais. Bon, bien sûr faut bien une langue commune!
 
@None Oui, c'est vrai, aucun effort pour trouver quelque chose en français mais au moins, le contexte de l'expression est bien détaillé.
 
1:20 PM
@None Oui, on n'accepte pas d'autres langues que le français ou l'anglais donc il n'y a pas trop le choix. Même si l'anglais n'est pas toujours académique, mais c'est aussi souvent le cas du mien, en général on comprend ce qui veut être dit, et on peut très bien corriger la forme d'une question, exprimée en français ou en anglais, pour la rendre plus claire et intelligible.
Je sais que sur ELU, certains préfèrent laisser les questions en l'état tant qu'elle sont compréhensibles pour que le niveau du poseur de question soit plus visible, ça se discute.
 
1:49 PM
@None @jlliagre Pour moi ce qui importe et qui distingue une bonne question de traduction d'une mauvaise, c'est non seulement l'effort, mais aussi qu'on ne réproduise pas le dictionnaire
...Ainsi qu'un grammaire basique. C'est-à-dire que s'il s'agit pas d'une traduction délicate, nuancée, épineuse, pas raison d' « accélerer » l'apprentissage de quelqu'un qui doit tout simplement faire quelques pas de plus
Le cas est le même si on demandait sur Math SE comment trouver la factorielle de 7 ou quelque chose comme ça vs. si on demandait pourquoi la factorielle d'un nombre négatif n'est pas définie
Ainsi, je pense que ma question sur « enjoy » est bonne parce que le choix dépend tellement du contexte qu'il faut avoir la connaissance approfondie qu'apporte un locuteur natif ... french.stackexchange.com/questions/27745/…
(Pour ne pas dire que c'est la question idéale pour le site, mais une question pour laquelle ce type de site est la meilleure ressource disponible pour l'apprenant)
Pour « to seat », je vois rien de vraiment difficile, mais peut-être si le PO avait expliqué pourquoi « placer » ne semble pas marcher. Je l'ai fermée. Mais s'il veut préciser en quoi l'équivalent usuel ne marche pas, on pourrait la rouvrir
« Is it good exercise » même pire. C'est presque identique (presqu'identique ??) à l'exemple même sur WR ... wordreference.com/enfr/exercise
Il me semble que la question sur « disposition » n'est pas minable vu que ce soit une transformation non immédiatement claire de la meilleure traduction qu'on trouve sur WR. « dispose of ~ s'occuper de » : quelle en serait la nominalisation ? Mieux vaut probablement conseiller une traduction verbale
 
2:05 PM
@LukeSawczak Autant dans la langue d'origine que dans la langue cible, les définitions d'un mot peuvent être multiples, les registres, l'idiomaticité ou les pièges comme Jouis du concert ! :-) On n'est pas dans le même domaine que les mathématiques.
 
« It's just that » — à mon avis la question est meilleure qu'elle ne semble. Le contexte et le titre donnent l'impression que le PO cherche la traduction d'une réplique particulière, ce qui enfreindrait (?) un autre critère pour moi, qui est la spécificité : est-ce que la traduction va servir à beaucoup d'apprenants (comme « enjoy ») ou non
 
@LukeSawczak J'écrirais: Presque identique.
 
@jlliagre Merci. (Et je suis d'accord, l'analogie n'est pas parfaite ! Je cherchais qqch qui démontrerait une réponse qui s'ensuit dans un cours d'études normal vs. une réponse qui cherche à comprendre le système)
... Pour reprendre « it's just that » — le morceau à traduire à base, « it's just that », est en effet une bonne tournure idiomatique dont l'équivalent n'est pas évident, ni saurait-on nécessairement comment même le trouver sans demander à qqn
Même avec ça, bien sûr, la question aurait pu montrer plus d'effort
La lecture de la question est aussi un peu pénible étant donné la structure superflue ..
 
Noybwbh a bien exposé une situation où l'expression est utilisée en anglais. Il se trouve que la traduction mot à mot fonctionne très bien pour it's just that, et il l'a d'ailleurs bien proposée. Difficile de broder autour d'une réponse puisqu'un simple Oui suffit. C'est pour ça que j'ai suggéré qu'il/elle pose ce style de question sur le chat, où on n'a pas ces contraintes.
 
@jlliagre Je suis bien d'accord avec cette proposition
 
2:38 PM
@jlliagre Pourquoi « il se trouve » ?
 
The fact is peut-être.
Ah, pourquoi se.
Le il est impersonnel.
C'est une locution.
Mais on peut rencontrer des il se trouve "normaux".
Il se trouve qu'il se trouve à Paris. :-)
It happens that he is in Paris.
 
3:25 PM
@jlliagre Ah, makes sense. I had misparsed it as "he found that it worked well" because of the later personal il !
(Which did strike me as something OP hadn't done, so the impersonal makes more sense anyway)
 
 
4 hours later…
7:44 PM
@LukeSawczak Do you think it's typical in Canada to use "grand" for thousands when talking about money, is that something people around you readily understand or do you think "K" is more typical nowadays?
 
 
2 hours later…
9:50 PM
@Plusjamaisquoiencore I wouldn't say it's "typical", but I would say it's hearable and easily understood. This may sound dumb and probably is, but I think I might marginally prefer "k" when talking about income and "grand" for expenses...
 

« first day (4514 days earlier)      last day (179 days later) »