« first day (13 days earlier)      last day (654 days later) » 

12:03 AM
@Mariano Instalando....
 
beta tester #001 :-)
 
👍
con 1 es suficiente :-P
 
💯
Encontré Save and copy changes to all public communities
 
(perdón tenía que probar la extensión)
 
12:18 AM
@Mariano Ese mero.
No tenía traducción. Ya la propuse.
Probando la extensión...
 
Siempre tuvieron candadito a la izquierda???
Ahhhhhhhhh no dije nadaaaa es porque lo estás editando
 
@Mariano Ya me salí
 
No hace falta... me llamó la atención nomás
 
Funciona así: si hay info en Contexto, toma esa Key y genera la URL... Si no hay nada en Contexto, toma la URL actual
 
12:23 AM
@Mariano Super.
Ya cree el comentario e clic en el otro
 
12:37 AM
Encontré all items
Enviada la traducción y el comentario-issue
 
@RubĂ©n Fijate que no hace falta un issue en esa, no está aprobada
@RubĂ©n A la izquierda del término, tiene un círculo verde. Eso significa que aún no fue revisada, por lo que cualquier sugerencia la toman sin problema
El tema es con los que tienen una tilde a la izquierda, que ya fueron traducidad y aprobadas, y que les es imposible detectar si no mandás un issue
 
@Mariano Lo que pasa es que esta mañana leí
2
A: ¿Qué textos hay que no han sido traducidos?

Juan MNo todas las traducciones en Transifex deben de ser traducidas. Existen ahĂ­ varias cadenas que pertenecen a otras funciones que nuestro sitio no tendrĂĄ todavĂ­a. Las cadenas por las cuales nos debemos de preocupar son las que se encuentran usando el sitio como normal. Si en sus visitas normal...

Ahí decía que había que crear un issue, pero ya lo editó Juan
Bueno... ya aprenderé ;)
 
@RubĂ©n ya lo arregló... pero es como te digo
 
@Mariano Entendí
Pero tengo memoria de teflón...
Lo bueno es que no he encontrado muchas cosas sin traducir
:D
Y hablando de eso, encontré
share a link to this answer (includes your user id)
Me salió un warning de término faltante en el glosario. Creo que ArtEze mencionó algo sobre esto
 
@RubĂ©n Eso es solamente porque un término de los que usaste no coincide con el glosario.... en este caso ALGUIEN aparentemente tocó el glosario, y SE LE OCURRIÓ que podía poner diferentes términos con coma
 
12:53 AM
@Mariano 😠
@Mariano ¿Lo corregiste?
 
@RubĂ©n ya arreglé el Glosario, debería desaparecerte la alerta... pero si te vuelve a aparecer, sólo significa que un término que usaste es diferente al que se definió en el Glosario... lo revisás, y si estás seguro de que está bien, no le das importancia a esa advertenci
 
@Mariano Mil gracias
 
¿Sabés lo que es "María La Paz"?
 
@Mariano Así se llama una amiga
:)
Supongo que allá tiene un sentido especial. ¿Me lo compartes?
 
Es un juego, más que nada para chicos, que consiste en ir cantando mientras se camina para adelante y para atrás --- Básicamente lo mismo que se está haciendo en Transifex
 
12:58 AM
@Mariano jeje
 
:D
Hay que verlo por el lado amable... ya se resolverá.
 
 
1 hour later…
2:29 AM
@Mariano ¿Eres Marian0 en Transifex?
 
@ArtEze sí... Ya existía un usuario "Mariano"
 
@Mariano Genial.
 
@ArtEze lo que me resulta raro es el "eres" que usaste
jajaj
podés hablarme de "vos" ;-) ... y a g3rv4 podés hablarle de "bo"
 
@Mariano Aah, sí, lo que pasa es que en internet yo siempre hablaba así, algunas veces me sale de esa forma y otras normalmente.
 
3:14 AM
@Mariano Una pregunta, ¿Por qué siempre me dice match en %100 a diferencia de las sugerencias que es menor?
 
@ArtEze No estoy seguro, pero interpreté algo así::: Esas sugerencias son automáticas (no sé de dónde las saca, aparentemente de los textos ya traducidos), por lo que no es tan bueno adivinando... entonces te muestra el % de fidelidad de esa sugerencia... Entiendo que cuando le das la traducción, asume que es la correcta, por eso lo toma como el 100%
Ahí se equivoca de nuevo Transifex: en una traducción tuya, debería tirar un 50% en el mejor de los casos :-P
(chiste)
 
@Mariano Bien, ya me queda claro... Me puse a traducir uno que en el medio aparecía una frase del DevStory, entonces lo quité y me parecía raro que seguía en %100, pero ahora ya entiendo.
@Mariano Recién caigo XD
 
4:15 AM
@Mariano podes copiar la url, anda bien ;)
@RubĂ©n efectivamente, no está en transifex... podrías hacer la pregunta?
 
@g3rv4 armé la extensión para Chrome... anda perfecto ;-)
 
\o/
 
En Transifex, cuando te movés por las cadenas, no se genera una URL para la que estás... me tenía cansado tener que copiar el Key para pasar el link... solucionado
 
si además le ponés el filtro por key, entonces no te carga tooodos los strings
 
4 hours ago, by Mariano
Extensión de Chrome: https://chrome.google.com/webstore/detail/transifex-extras/eddnlhfmhfjidhfnabill‌​dhbbjahikbm
 
4:18 AM
seguro? yo estoy caaaasi seguro que si se van cambiando las urls a medida que haces click
 
@g3rv4 hmmm... jaja, ahora me hiciste dudar... no vi que ese ID del inicio también hace referencia a la cadena. No sé cuál es la diferencia entre ese ID y el Key... pero bué, más cómodo generar con 1 click, sólo fueron un par de minutos
estaba convencido de que esa URL corta no funcionaba
@g3rv4 Ahhh... ya sé cuál era otro caso: con las pluralizadas... sólo te trae 1 término, en vez de todas las formas por Key
(que no lo separé en la extensión, pero ahora la modifico para que agarre todas)
 
ah, yo le encontré la vuelta usando el id... igual, la extensión es muy muy buena, creo que la voy a usar para todo lo que no son filtros locos
 
en un rato debería actualizarse en el store
@g3rv4 obvio, tengo ganas de probarla!
 
Si en el texto original aparece una palabra 3 veces, ejemplo, edits, pero puedo resumirlo a decirlo solo una vez... ¿Está permitida una traducción de ese tipo? Ejemplo: El perro corre, el perro ladra... Puedo decir, el perro corre y ladra... ¿o estoy desfigurando la traducción?
 
la busqueda con regex es un golazo
@ArtEze en qué caso concreto?
 
4:32 AM
@Mariano Dice esto: You have too many pending edits. Further edits cannot be submitted until prior edits have been approved. Aparece edits 3 veces
Me voy a instalar tu extensión.
 
@ArtEze Supongo que sí, pero tené cuidado que se entienda muy bien en español.. pensá que los que leen eso no la tienen tan clara
 
@Mariano Voy a tener cuidado.
 
 
8 hours later…
1:05 PM
@g3rv4 Después de mi post lo encontré. Más tarde te paso la liga.
 
 
2 hours later…
3:28 PM
Veo que en el glosario hay que separar los términos por masculino y femenino, ya que no acepta dos palabras de destino por un mismo origen... Separé flagged, y además no permite que las dos sean del mismo tipo, por ejemplo, que sean verbos.
Bueno, aún así no solucioné esa advertencia.
 
3:46 PM
@g3rv4 Creo que es un error personalizado, porque cuando pongo la interfaz en inglés, la advertencia sigue saliendo en español.
 
4:42 PM
@g3rv4 : Aquí el link a una de las cadenas with $answerLink$ chosen
 
@RubĂ©n mientras los pings en el chat no requieran acción de mi parte (y puedan ser ignorados) genial :) las cosas que necesiten mi acción, tienen que ir por meta / el google sheet para asegurar una respuesta
 
@Mariano : ¡Excelentes mejoras! (me desconcertaron por un momento los cambios, no encontraba el botón, ni la extensión..., jeje, pero vale la pena)
 
digo por las dudas :)
 
@g3rv4 Entiendo y completamente de acuerdo.
 
excelente :) sólo para manejar las expectativas y evitar malos entendidos
 
4:45 PM
Un poco de paciencia... 'toy tratando de asimilar el "workflow", tiene muchos "asegunes"
 
sirve sirve :) si sonó a enojado o molesto, te pido disculpas :) es sólo que en horario de trabajo, cuando estoy al palo, es imposible para mi mirar estas cosas
entonces, no quiero que parezca que no doy bola
 
@g3rv4 No hace falta pedir disculpas, pero ¿qué pasó? ¿Te pisaron un callo? (es broma)
 
jajaja no, digamos que el sprint cierra mañana y creo que voy a cumplir muuuy pocas de las cosas que planeé
desarrollé la integración con Pluralsight y fue... con varias cosas no planificadas digamos
dicho sea de paso, encontré por qué no aparece eso en inglés e hice un PR
(aprobé las que estaban pendientes, pero por lo que vi en el código, no es suficiente para que levante las traducciones)
 
5:25 PM
:D
 
5:39 PM
Veo que siempre toma la primera palabra cuando hay una ambigüedad, el problema es ese.
 
6:23 PM
@RubĂ©n gracias... pero no es para tanto... sólo son un par de líneas de código para agregar un botón que copie un texto ¯\_(ツ)_/¯
 
@ArtEze ni idea, eso es en transifex
 
@g3rv4 Bueno, según estuve viendo, la advertencia de los trimestres o cualquier otra, se cambia en la sección checks.
Creo que es un tema de los administradores.
 
@ArtEze jejeje no tengo idea... yo no soy ni quiero ser nuestro experto en transifex :)
 
@g3rv4 Está bien.
 
@ArtEze es sólo una advertencia... te sirve para revisar que no le erraste en un término... si lo revisaste y está bien, no le des bola a la advertencia
 
6:33 PM
@Mariano Bueno.
 
Pluralsight... suena interesante g3rv4
 
57
Q: Add an assessment to your Developer Story

DesTL;DR We’ve added a new item type called ‘Assessments’ to Developer Story. You can take a free skill assessment on Pluralsight and add your Pluralsight Skill IQ to your Developer Story. WHY Developer Story was built to give you a way to show off what you know and what you've built. Incorpora...

... interesante es una forma de ponerlo :)
 
7:16 PM
@g3rv4 Parecía interesante hacer la integración... Me imagino que correr atrás de los reportes en MSO por algo que suena a problema de PluralSight no es tan divertido... No me gusta mucho el rumbo que va tomando el DevStory, pero a mí no me cambia nada
 
Del blog me fui a Pluralsight y ya hice mi primer examen. Fue sobre Javascript
Skill IQ 153
 
@RubĂ©n No tenés un DevStory público... imposible verlo
 
@Mariano Créeme
:D
 
@RubĂ©n Más bien, sólo avisaba
 
7:39 PM
@Mariano jajaja
(ese fue mi official statement)
 
y.. tienen que hacer plata de algún lado.... por lo menos sigue siendo no intrusivo
 
7:59 PM
@Mariano no hay plata involucrada... no ganamos con signups o cuando la gente compra cursos desde SO
eso no quiere decir que nunca vaya a haber plata (no tengo idea cuáles son los planes de monetización de la partnership)
 
@g3rv4 ❂.❂ ahora sí que no lo entiendo... hubiese jurado que PluralSight le pagó a SO para tener la integración
 
@Mariano nono, 100% seguro que no. La idea es que es una cosa buena per se.
para los desarrolladores
 
5 mentarios
 
yo... tampoco estaba suuuuper excited con la idea, pero me sorprendió la cantidad de gente que lo agregó a su perfil (y los comentarios en meta). Mi hipótesis actual: es útil para desarrolladores con otro perfil que el mío.
 
@g3rv4 Sí, justo te iba a decir que habría que ver de acá a un tiempo cuántos lo muestran en el perfil... pero ya veo por lo que decís que arrancó bien...
Me imagino que alguien sin títulos/certificados encuentra eso como súper práctico para decir "tengo una etiqueta que dice que soy re pro"
 
8:11 PM
claro, aparte... vos editás los que querés que aparezcan
a mi me dio expert en python y proficient en c#
considerando que todos los días de mi vida trabajo con c#, si no trabajara acá ni loco lo compartiría
por suerte, como hay buena onda en la empresa, hice un chiste con eso en una demo interna
 
jajaja... tendrías que haber hecho lo que dice una de las respuestas en MSO y buscar en Google
 
por otro lado, en tu dev story (como en tu cv) podés decir que fuiste a Harvard
claaaro pero no era la idea :) o hacer throwaway accounts
 
es cierto, buen punto
 
o... modificar la base de datos :P
 
me olvido que sos Dios en estas cosas
Por lo pronto, por la rta en MSO, parece que quedó muy bien tu laburo, bien ahí
 
8:21 PM
\o/ gracias gracias! es la primera vez que trabajo solo en un proyecto con tanta visibilidad acá, y en un codebase que no es de mi equipo, así que estoy muy contento
 
Debería haber medallas para devs. Sobreviviente de guerra: Implementó un proyecto con alta visibilidad en SO y vivió para contarlo.
 
jajaja si... por ahora no tengo la de rompió prod y generó 300 menciones en twitter, pero estoy trabajando en eso
 
jajaja
y eso que debe ser bastante fácil de obtener.... esa muchas veces viene junto a otra de oro: The Boot
 
naaaah, viene más junto con la de Veteran
yo meto PRs para casi casi casi todo
 
 
2 hours later…
10:50 PM
Ahora me pasa que cuando toco el botón Guardar cambios, la oración no queda en el historial ni en las sugerencias.
En realidad el botón es Save Translation, pero al tocar click el texto del botón cambia a Guardar cambios.
 

« first day (13 days earlier)      last day (654 days later) »