« first day (86 days earlier)      last day (1259 days later) » 

7:36 AM
es muy largo el poema, estoy sufriendo solo para traducirlo
 
 
2 hours later…
9:44 AM
@blonfu a ver si saco un hueco y respondo yo tambien
como dije, ni siquiera me lei la traduccion (ni el original tampoco salvo la primera estrofa...), asi que estamos todos igual
pero si, es largo
 
10:00 AM
@walen pero tú controlas más inglés que yo. Te costará menos
 
10:49 AM
creo que lo tengo más o menos traducido pero hay tres cosas que no entiendo muy bien, lo pongo aquí por si alguien me quiere echar una mano (tranquilos que todavía me falta resumir y hacer las rimas y todo):
1. The moon on the breast of the new-fallen snow
breast es pecho pero no me cuadra con el resto de la frase
¿el pecho de la nieve recien caída? es muy raro eso
-
2. Down the chimney St Nicholas came with a bound.
no se que traducción de bound puede ir aquí que tenga sentido
con un salto es lo único que me encaja pero ¿se dice así en inglés también?
-
3. And away they all flew like the down of a thistle.
aquí ni idea, no lo entiendo. Thistle es cardo pero no tiene sentido la frase para mi
¿Qué tiene que ver salir volando con un cardo?
 
11:13 AM
@blonfu bind, bound, bound en ingles es el verbo atar
sustantivizado yo lo interpreto como un "hatillo"
que tiene sentido
el saco que lleva papa noel
^^
@blonfu hosti, te puedes creer que ayer me cruce una pregunta aqui que mencionaba "thistle", creo.... si no aqui, en otro stack, voy a ver
 
@walen casualidad no?
no es una palabra muy común
 
en absoluto
pero era una palabra antigua
mmmm no encuentro nada
ahi lo explican como la pelusilla del cardo que se lleva el viento (como los dientes de leon)
 
@walen eso tienen sentido
 
@blonfu bueno, se entiende como algo poetico
 
@walen supongo que se podría cambiar por diente de león o "abuelito", ¿por alli les llamais abuelitos?
 
11:22 AM
nop
primera vez que lo oigo
Merriam-Webster sobre breast: something (such as a front, swelling, or curving part) resembling a breast
lo entiendo como un figura diciendo que la luna brillaba en el seno de la nieve (y con esta frase permito oficialmente que todos usen "seno")
 
@walen suena bien
gracias por la ayuda
pues lo de abuelito será algo regional, ya tengo una pregunta para hoy
 

« first day (86 days earlier)      last day (1259 days later) »