10:49 AM
creo que lo tengo más o menos traducido pero hay tres cosas que no entiendo muy bien, lo pongo aquí por si alguien me quiere echar una mano (tranquilos que todavía me falta resumir y hacer las rimas y todo):
1. The moon on the breast of the new-fallen snow
breast es pecho pero no me cuadra con el resto de la frase
¿el pecho de la nieve recien caída? es muy raro eso
2. Down the chimney St Nicholas came with a bound.
no se que traducción de bound puede ir aquí que tenga sentido
con un salto es lo único que me encaja pero ¿se dice así en inglés también?
3. And away they all flew like the down of a thistle.
aquí ni idea, no lo entiendo. Thistle es cardo pero no tiene sentido la frase para mi
¿Qué tiene que ver salir volando con un cardo?