« first day (1868 days earlier)      last day (2760 days later) » 

12:05 AM
2
Q: Usage de "à moi" au lieu de "moi" dans le langage populaire

clemtoyDans le milieu populaire et dans le sud de la France en particulier, le pronom tonique moi est parfois précédé de la préposition à dans des cas qui ne semblent pas être justifiés. Voici un exemple entendu dans une télé-réalité : Pourquoi tu ne me regardes pas à moi !? au lieu de : Pour...

 
 
11 hours later…
10:40 AM
0
Q: Is asking to translate a short paragraph from English to French on topic here?

sepidehI want to see if I'm allowed to ask such a question in the main site? Would you please translate the following paragraphs into French? a proposal for creating a remote sensing and photogrammeetry Q&A site in StackExchange Network is in commitment phase now All the instructions ...

 
11:17 AM
 
11:37 AM
0
Q: What underlying semantic notions connect 'studere' to 'to put in, put aside, spare, keep'?

Timere [ Etymonline on 'etui (n.)' : ] 1610s, also ettuy, etwee from French étui, Old French estui (12c.) "case, box, container," back-formation from estuier "put in put aside, spare; to keep, shut up, imprison," which is of uncertain origin. Perhaps from Latin studere "to be diligent." [ Wi...

1
Q: What underlying semantic notions connect the Latin for '(from then) to this hour' to the French « encore »?

Timere [ CNRTL : ] Du lat[in] vulg[aire] *hinc ha (c) hora ou *hinc ad horam; la forme a[ncienne] fr[ançaise] uncore, oncore est due à l'infl[uence] de onque, onc*. This thread redirects you to the elongations of the the abbreviations used above. [ Etymonline : ]   [...]  French encore "...

4
Q: What is the Latin etymon of 'que' in the French « ne ... que »?

TimereI am still trying to understand the etymology of the French adverbial 'ne que', and so researched the Latin etymons of these two Functional Morphemes for more sapience. This question concerns only the meaning in V and VII below. [ Wiktionary in French :] I. (Conjonction 1) Du latin quia, qui ...

0
Q: What semantic notions underlie the Latin 'quartus' & the French « écarter »?

Timere [ CNRTL : ] Empr.[unt] au lat[in] *exquartare, dér.[ivé] du lat[in] class[ique] quartus « quart ». Wiktionary states the same etymology: how does the Numeral Adjective 4 in Latin semantically connect with the notions of removal or separation or deployment?

2
Q: French and Latin "s'il te/vous plaît"

Joonas IlmavirtaThe phrases si tibi placet and si vobis placet can be found in Latin literature, but they are not particularly common. At least superficially they correspond to the French "s'il to plaît" and "s'il vous plaît". The difference in frequency can be partly explained by the cultural differences in exp...

 
11:50 AM
Hi everyone
I'm a new member to this site and in fact I'm not learning french right now
how ever I need to translate several short paragraphs into French
I would do it by Google translate but since I want an exact translation, I decided to ask someone do it for it
so I referred to this site and asked in the meta if I'm allowed to do so
0
Q: Is asking to translate a short paragraph from English to French on topic here?

sepidehI want to see if I'm allowed to ask such a question in the main site? Would you please translate the following paragraphs into French? a proposal for creating a remote sensing and photogrammeetry Q&A site in StackExchange Network is in commitment phase now All the instructions ...

someone advised me that such questions are off-topic for the site
but I can refer to this chat room and ask for some help
would you please translate the bulleted paragraphs into French
I'll appreciate your help
 
12:19 PM
This is what I'd suggest for the first two bullets. La proposition pour un site de Télédétection et Photogrammétrie sur StackEchange vient de passer en phase d'engagement. / Toutes les intructions dont vous avez besoin pour participer activement à la proposition Télédétection et Photogrammétrie sur StackEchange.
I'm not sure what google site you refer to in the third one
 
 
1 hour later…
1:28 PM
as far as i can tell, ein, ain, an, en, and in are all pronounced the same.
except in in cinq
talked about this a week ago, no conclusive result from discussion
this is still plaguing me
@StéphaneGimenez i just can't accept this so easily when I hear fin pronounced the second way so much
let me find examples...
(this is how I normally hear fin pronounced, and this is what two people here have said does not sound right~ clyp.it/os2531l3 )
if i click the word on Reverso and do "speak" to hear it, it sounds exactly like that clypit
again, here
i ONLY ever hear it that way, i really don't understand why people here say the clypit is wrong
another audio example the same as i have it
none of these are the same as cinq
but it is the same as frein, pain, en, etc
this being how i normally hear cinq clyp.it/wlhri1vz and this being me pronouncing fin that same way, which is to my ear distinctly different from the above audio samples clyp.it/l3gjlha5
 
1:52 PM
Maybe the thing that confuses you is that many speakers are merging ɛ̃ (in) and œ̃ (un). Anything in the ɛ̃- æ̃ - œ̃ area in the Vowel Chart is fine for in/un. But something in the ɑ̃- area (written in most cases an or en) should be separate. Maybe distinguishing œ and ɑ is one added difficulty for native English speakers.
 
2:10 PM
In fact the dog is maybe going towards a nasalized ɜ, which sounds a little weird to me, but you can add it in the acceptable area for in/un. I would normally resolve it to un, but I'm used to people not making a difference between in and un.
@Aerovistae: Hope I'm not confusing you even more :-)
 
 
2 hours later…
3:54 PM
@StéphaneGimenez The google site that I'm speaking about is sites.google.com/site/sepidehabadpour9069 although the site is in English, I want to post in french about it and tag french keywords, in order to let someone who searches in french, find the post. Because anyone who wants to be a member of the
future probable remote sensing and photogrammetry site, should be familiar with English in order to be able to use it
 

« first day (1868 days earlier)      last day (2760 days later) »