« first day (3867 days earlier)      last day (1038 days later) » 

2:04 AM
A: The broken glass is dangerous with kids running around.
B: The broken glass is dangerous for kids running around.

Which is the correct one?
 
@TheShortestMustacheTheorem The one that says what you mean.
 
I have no earthly idea.
They mean different things.
i have no idea what you mean.
 
And?
Go through a corpus search looking for what collocates.
 
2:09 AM
Is using WITH correct or I should change to FOR?
 
Last time around you had dangerous with or dangerous for. Now you bring up dangerous to, which is a good question. I don't know why you think something is wrong here.
 
I made mistake.
 
Nothing is wrong. With any of them.
 
@tchrist: OK. Thank you. I will continue my learning..
 
2:27 AM
Mayof of the city of Kislovodsk fell from an electric scooter while riding it at 55 km/h, and has undergone emergency surgery. He is now in intensive care.
Scooters are really powerful
 
You could use has, but is is much more common.
 
I don't understand why the author use "is" rather than "has".
Using "is" seems weird because person is not age.
 
I'm not sure why, but to be is usually used to express an age.
 
equalizing age and person does not make sense to me.
 
2:32 AM
> I am twenty years old.
> I am of the same age.
Perhaps it came from either of those expressions, with old or of omitted.
Not sure about the origin.
 
@Cerberus: OK. Understood. Thank you very much!
 
@TheShortestMustacheTheorem So, in short, there is no real reason: it's just irregular/idiom.
 
2:51 AM
@Cerberus Romance tends to use have with age. Quel âge as-tu?
 
@tchrist Yes.
With leeftijd, Dutch uses hebben.
But the normal way to talk about ages is hoe oud ben je? Ik ben 20 (jaar oud).
You can say de vrouw is van hoge leeftijd, but it is unusual.
 
But I wouldn't normally ask ¿Qué edad tienes? It's not wrong but ¿Cuántos años tienes? is a lot more common, and perhaps "sounds" better. I can't say why. The first seems a bit accusatory.
 
Each language has its idiom.
 
Y cada idioma su lenguaje. :)
Of course, now those both mean the same thing.
 
Depending on what mean means.
 
2:57 AM
Idioma is a false friend. It means language, not idiom. Idiom is modismo.
It's very difficult to impossible to tease out any any concrete and consistent distinction between el idioma and la lengua and el lenguaje that's observed by all speakers.
 
Most odd.
Idiotic, I should say.
 
> idioma

Del lat. tardío idiōma 'peculiaridad de estilo', 'lenguaje propio de un autor', y este del gr. ἰδίωμα idíōma, der. de ἴδιος ídios 'privado, particular, propio'.

1. m. Lengua de un pueblo o nación, o común a varios.

2. m. Modo particular de hablar de algunos o en algunas ocasiones. En idioma de la corte. En idioma de palacio.
Notice how they use all three of those words here.
And I see what you did there.
But only lengua is your physical tongue, its original meaning.
> lengua
Del lat. lingua.

1. f. Órgano muscular situado en la cavidad de la boca de los vertebrados y que sirve para gustar y deglutir, así como para modular sonidos.

2. f. Sistema de comunicación verbal propio de una comunidad humana y que cuenta generalmente con escritura.

3. f. Sistema lingüístico considerado en su estructura.

4. f. Vocabulario y gramática propios y característicos de una época, de un escritor o de un grupo social. La lengua de Góngora. La lengua gauchesca.
Ahah yes, the last one is a semi-French import!
> lenguaje
Del occit. lenguatge.

1. m. Facultad del ser humano de expresarse y comunicarse con los demás a través del sonido articulado o de otros sistemas de signos.

2. m. lengua (‖ sistema de comunicación verbal).

3. m. Manera de expresarse. Lenguaje culto, grosero, sencillo, técnico, forense, vulgar.

4. m. Estilo y modo de hablar y escribir de cada persona en particular.

5. m. Conjunto de señales que dan a entender algo. El lenguaje de los ojos, el de las flores.

6. m. Código de signos. Lenguaje formal.
From Occitan, one of the langues d’oc.
I like how using it for a programming language is considered "informal".
 
3:20 AM
user image
2
 
3:35 AM
 
3:53 AM
I wonder who of us, incognito, would not betray his identity just by the nature of his posts.
 
@Cerberus Xanne. :)
 
Oh, I think she would!
 
4:20 AM
@Cerberus OK. I see. Thank you!
 
> “Computers are just like humans - they do everything except think.” -
John von Neumann
 
@tchrist What???
 
 
3 hours later…
7:26 AM
Pulsation of cerebrospinal fluid
Happens 60 times a minute in your brain.
 
8:23 AM
Whoa. We're really surging. +1000 cases/day/day
 
8:38 AM
> The incident happened fifteen minutes after the Queen's departure from Buckingham Palace. Immediately the Sovereign's Escort was ordered by the Gold Stick-in-Waiting to "close up" around her.
A good account name. Gold Stick in Waiting.
 
 
2 hours later…
10:53 AM
Word of the day: еда, ЕДА (food). Pronunciation: yida, [(j)ɪˈda]
Cognates include Ancient Greek ἔδω (édō), Latin edō, Sanskrit अत्ति (átti), Lithuanian ė́sti (“to eat (of animals), to swallow, to gobble”), Hittite 𒂊𒀉𒈪 (eidmi, “I eat”), Old English etan (English eat).
 
11:13 AM
Arabic غِذَاء‎ (ḡiḏāʾ).
 
11:40 AM
 
 
5 hours later…
4:45 PM
Word of the day: representational drift
 
4:58 PM
 
5:47 PM
@Xanne Our custodial tricanid questioned whether any of us here posting incognito wouldn't give himself away. I said that you would not, because you couldn't do that in the first place. You seem to me more someone who would have to post incognita to give herself away. :)
What a curious word is gingseng!
It's quite nearly the only semi-native -eng word in English.
> Pronunciation: Brit. /ˈdʒɪnsɛŋ/, U.S. /ˈdʒɪnˌsɛŋ/, /ˈdʒɪnˌsɪŋ/

Origin: Of multiple origins. Partly a borrowing from Latin. Partly a borrowing from French. Etymons: Latin ginsem; French ginseng.

Etymology: Partly (i) < post-classical Latin ginsem, ginseng (both uninflected: see note), and partly (ii) < French ginseng (see note), both < Chinese (Hokkien) jîn-sim and its Mandarin equivalent rénshēn (with a 17th-cent. pronunciation) < rén person (probably on account of the forked shape of the root, resembling the legs of a person and also the Chinese character for this word) + -shēn, denoti
It turns out that "m" was sometimes used to transcribe Chinese /ŋ/ in some texts, probably reflecting the Portuguese practice of doing the same!
> Form history.

The uninflected post-classical Latin form ginsem (1654 in the passage translated in quot. 1654) probably reflects either the Chinese word directly (as transcribed by the Italian author) or Portuguese jinsém , †ginsem (although this is first attested slightly later: 1657 as ginse ; probably directly < Chinese); compare the early English form ginsem and also the French forms †ginsem (1667 in a translation from Portuguese) and †gins (apparently showing reinterpretation of the letters -em as a Latin case ending; 1654 in a translation of the Latin passage also translated in quot
> French ginseng (1663 in the work reviewed in quot. 1666) and uninflected post-classical Latin ginseng (1674 in the work reviewed in quot. 1677 at sense 1b) apparently reflect a separate set of borrowings < the same Chinese word (which is cited as ginseng in a Latin context in 1668). Compare Italian ginseng (1671), Dutch ginseng (1670), and German Ginseng (1689 or earlier)
> Forms of this type may have arisen from misinterpretation of the final m of the Chinese word, since m was also used to write Chinese /ŋ/ in some early European texts (although not by Martini), probably reflecting Portuguese phonology.
> Forms with -ng in the first syllable (e.g. gengzeng, gingseng) show assimilation to the final consonant.

In the β. forms probably influenced by forms of the word in other varieties of Chinese; perhaps compare (Cantonese) yàhn sām .

The forms gniseng and guiseng apparently originated as typographical errors which were subsequently copied into other texts.

Former synonym.

In 17th-cent. English, the plant was also sometimes known as e.g. ninzin or nisi (1685; compare quot. 1692 at sense 1b), which ultimately reflects transmission of the same Chinese word via Japanese; these forms have pa
> Forms: α. 1600s genseg (transmission error), 1600s gniseng (nonstandard), 1600s–1700s gensing, 1600s–1800s ginsem, 1600s 1800s guiseng (nonstandard), 1600s– genseng, 1600s– ginseng, 1700s gengzeng, 1700s ghinschenn, 1700s ginzeng, 1700s ginzing, 1700s jensing, 1700s jingseng, 1700s–1800s jingsing, 1700s–1900s ginsing, 1800s jinchen, 1800s jinseng, 1800s jinsing, 1900s– gingseng. β. 1700s ginson, 1700s– ginsang, 1800s dsindsom, 1800s gensang, 1800s–1900s ginshang, 1800s–1900s jinshang.
This super-wild variety of spellings isn't even the result we see that comes from all the different varieties of spellings in Middle English. These ones here are all from Modern English.
Ginseng ou jinsém se refere a uma ou mais espécies de plantas do gênero Panax usadas como erva medicinal como as espécies Panax ginseng, Panax japonicus etc, consideradas como "ginseng verdadeiro".Além de P. ginseng, muitas outras plantas também são conhecidos como ou confundidas com a raiz de ginseng. Os exemplos mais comuns são xiyangshen, (Panax. quinquefolius), ginseng-japonês (Panax japonicus), (Pseudostellaria heterophylla) e ginseng-da-sibéria (Eleutherococcus senticosus). Apesar de todos serem chamados de ginseng, cada planta tem diferentes funções distintas. Entretanto, as plantas que...
As a Portuguese (re)spelling, jimsém makes more sense to me than the borrowed one.
Same that Spanish uses both the foreign spelling ginseng as well as the respelled ginsén that fits better with their orthograhy.
> wing weng wang
> 1808 C. Vancouver Gen. View Agric. Devon v. 117 The [plough-]beam..is seven feet long, furnished at the head with an horizontal and vertical graduated wang of rack-work.
1888 F. T. Elworthy W. Somerset Word-bk. Wang, or Weng. 1. A strong iron fixed to the front end of the beam [of a plough], having notches by which the end of the foot-chain..is adjusted,..as may be needful, according to the width of furrow desired... 2. Of a cart—the iron loop or staple upon each shaft, to which is hooked on the chain of the vore-horse.
Cool, they had forehorses back then.
> ginseng
Voz ingl., y esta del chino jên shên 'planta hombre'.

1. m. Planta herbácea de la familia de las araliáceas, originaria de Corea, de cuya raíz, gruesa y ramificada, se extrae una sustancia utilizada como tónico y estimulante.
"Voz inglesa" here means an English word (gloss), not an English voice. :)
So jên shên is man plant? Cool.
Reminds me of mandrakes.
Oh the DRAE doesn't have the ginsén re-spelling at all.
There used to be a word dreng for an historical type of tenant in Northumbria.
I mean, it's still a word by only in frequency band 2, so almost nobody would know it.
> Origin: A borrowing from early Scandinavian. Etymon: Norse drengr.
Etymology: Old English dreng, Old Norse drengr young man, lad, fellow, (Swedish dräng man, servant, some one's ‘man’, Danish dreng boy, lad, apprentice). The modern word, had it survived in living use, would have been dring; but the Old English and Norse form dreng is retained by historical writers.(Show Less)
English History.

a. A free tenant (specially) in ancient Northumbria, holding by a tenure older than the Norman Conquest, the nature of which was partly military, partly servile. See Maitland, ‘Northumbrian Tenures’
Interesting that it would have changed: “The modern word, had it survived in living use, would have been dring; but the Old English and Norse form dreng is retained by historical writers.”
Who here lacks the Bengal–bangle merger?
> 1864 G. A. Sala in Daily Tel. 10 June Clad in Tyrian purple, bangled and braided.
1884 Harper's Mag. Sept. 530/2 Gold-bangled sleeve.
What don't we spell it Inglish?
If dreng would have become dring, why wouldn't English have become Inglish? It's certainly pronounced that way.
Of course, it did start out as Ænglish. Still.
Anklish would be something like an ankle. :)
Angrish means you're a bit peeved at the Brits.
> Etymology: < England, the name of the southern part of Great Britain (excluding Wales) < the genitive of Engle n. + land n.1 Compare English adj., English n. Compare also Angle n.3, Engle n.
There used to be Engles?
> 1. The Angles (Angle n.3 1), considered collectively.
eOE tr. Bede Eccl. Hist. (Tanner) v. ix. 408 Ðara cynna monig he wiste in Germanie wesan, þonon Ongle [OE Corpus Oxf. Engle; L. Angli] & Seaxan cumene wæron, ðe nu Breotone eardiað.
eOE Battle of Brunanburh (Parker) 70 Siþþan eastan hider Engle and Seaxe up becoman, ofer brad brimu Brytene sohtan.
OE Death of Edward (Tiber. B.i) 11 Hæleða wealdend, weold wel geþungen Walum and Scottum and Bryttum eac, byre Æðelredes, Englum and Sexum, oretmægcum.
The Englethede was the English people.
Maybe Englethedes plural.
> Origin: A word inherited from Germanic.
Etymology: Cognate with Old Icelandic Englar (compare also Old High German Angil- , Engil- , an element in personal names) < Angel (Danish Angel , German Angeln ), the name of a district in Schleswig in northern Germany and southern Denmark, believed to be the original home of the Angles (see Angle n.3), of uncertain origin, but often suggested to derive ultimately < the same Germanic base as angle n.1 on account of its shape. Compare later Angle n.3, East Angle n., and East Anglian adj.
"the name of a district in Schleswig in northern Germany and southern Denmark, believed to be the original home of the Angles"
Oh this is the answer:
> England and English (and their derivatives) are the only instances in modern standard English in which the spelling with e has been retained in words showing raising of Middle English ĕ to ĭ before /ŋɡ/ (see further E. J. Dobson Eng. Pronunc. 1500–1700 (ed. 2, 1968) II. §77, and compare e.g. wing n., string n., and the forms cited at those entries).
Yes ok then. It's a unique case.
 
6:48 PM
@tchrist That is the common gender...but I know it was just a pun of yours.
 
Call it a bonne motte. :)
 

« first day (3867 days earlier)      last day (1038 days later) »