« first day (193 days earlier)      last day (4715 days later) » 
00:00 - 13:0013:00 - 22:00

1:00 PM
@Cerberus Well, I can also call it Vrowen Antjes.
 
@Kit: Haha, what? Do owls piddle when they lie down on their back, paws in the air?
@Reg: Wrong and wrong!
 
Kit
@Cerberus Yeah. It's quite a sight.
 
By the way, why does my chat keep reloading every 30 seconds?
 
@Cerberus If you keep complaining without suggesting better alternatives, I will just call the faction Prachtige Lullen.
 
Ehh anything but that! We could call it Martha's Baby?
Oh, and, have you noticed that I am an airplane?
 
1:02 PM
Truth be told, I haven't.
 
I have two health and I heal one.
And everybody else is crazy.
woosh
What kind of deck are you using?
 
I have five.
You will see them all in a minute once we've agreed upon a name.
How about "Phantom Commando"?
 
I am currently using a lazy, systemless deck that is just a random pile of my good cards; I should come up with something better, but this one just works well enough to keep going.
Note that it doesn't work THAT well.
 
That's what I used at first, but now I do have some kind of system.
 
Phantom Commando... nice, but I fail to see how that refers to this chat room?
 
1:05 PM
Oh, you want it to refer to this place?
Why?
 
What kind of system? I used all-Imperial and all-Raider decks before, because the commanders and buildings would give such nice boni.
 
Kit
@Cerberus Maybe you should go with "Celiac Gambit"?
 
@RegDwight I don't know... then we'd have some reason to advertise it when people ask after our name?
 
Kit
I think that relates to this room.
 
Heh.
 
Speak for yourself!
Hmm the game won't load...
 
Okay, now we're both in that faction.
I have no idea what to do next, so I'll just select a random other team to fight.
 
Kit
Tchuss, ladies.
 
It works in Chrome.
 
CU.
 
1:10 PM
Bye @Kit.
Sorry for the game boredom!
 
Kit
@Cerberus Not bored, just effing Rapture passed me over, so I actually need to work today.
 
Rapture?
@Reg: I clicked fight!
Now I appear to be fighting.
@Reg: I see you've won your first fight as well? Was it tough?
And how are those Points awarded?
 
1:33 PM
Howdy.
 
Helloes.
 
Hai.
We are ahead, so far.
But it looks like it's just the faction whose members click Fight the most that will win...
 
I'm tired of Dutch factionalism.
We should all gang up on Andorra.
 
Eh...
If it hadn't been for European factionalism, you'd have had nothing!
 
Hehe, as if there could ever be a Europe without factionalism.
 
1:38 PM
Whoops, sorry guys, always drop in then wander off ...hi again!
How's things?
 
Things are a bit factious.
 
K, no stamina left.
 
Oh I still have some.
 
The Winna has a strong deck.
 
:O
@Cerberus So, who's winning?
 
1:41 PM
We are ahead, so far.
 
Other than those with good ol' Charlie on side.
Good, good... but who's we? Am I with 'we'?
 
Yes, you are with us, in spirit.
 
Reg and I are playing Tyrant, a free, flash-based card-battle game on Kongregate.com.
Reg had us declare war on the poor Legion of Orbos.
Okay, I'm out of stamina as well.
 
Yup. Same here.
Looks like the war will last for another 5 hours.
 
1:45 PM
For a moment there I scanned 'flash' as 'flesh'; not sure I should be concerned - but hey, it's Flash, not the devil or anything, or an Apple based monstrosity.
 
We are 446 v. 257!
@MrD: I am so glad you regard the evil fruit as a monstrosity as well!
@Reg: Have you lost any attacks?
I haven't paid much attention to whom I was fighting... do you remember what that Winna's deck was like?
 
Huh? You mean battles?
I have lost exactly one out of ten.
Agains TheWinna555.
 
An attack is a battle that you initiate; a defense (or whatever they are really called) is one where they attack us: you don't see those.
 
I think I actually have another deck that could beat his, but I can't be bothered switching just for him.
 
I haven't lost any, so I probably haven't fought Winna.
 
1:48 PM
I haven't lost any of those battles either. Not playing really helps.
 
Please tell that to your next President who drags your country into war "armed conflict".
 
@RegDwight — Hahaha, as if we would ever have a president like that.
 
I thought it was a "war on terror"?
 
You're not a real president unless you've eradicated at least one third-world country.
 
And they were dragged into it by the terrorists?
 
1:51 PM
@Robusto Yeah, I know. I'm just saying, like, for the future. Should that hypothetical scenario ever happen.
 
We are now at 470.
 
@Cerberus For a two vs. eight, not bad at all.
 
Yet, curiously, those 3rd-world countries seem to survive and prosper, even though we have beaten them silly. Same thing happened with the wars on terror, drugs, and poverty.
 
@Robusto Ya, they all just happened on TV, really.
 
Hm. There could be a pattern in there. Next time, throw some Perl at it rather than soldiers.
 
1:53 PM
@Reg: We rule! Any tips for if I should encounter Winna?
 
@Cerberus Kill him.
 
By the way, here's a good rule of thumb: Any time America promotes a bureaucrat to be "czar" of anything, it's an admission that the problem will never be solved. Cf. "drug czar", "terrorism czar" and so on.
 
Can I be a "czar czar"?
 
@RegDwight taking notes
 
@RegDwight — You're already the EL&U chat czar. And even you have admitted defeat, what with the new chat title.
See? The theory is tested and proves sound.
 
1:55 PM
Nah, it's incomprehensible for the ousiders. The incognoscenti. Hoi polloi.
It's a warning. Not an admission.
 
That's another "czar" tactic: declare victory and pull out.
 
I can comprehend this room just fine. Because I don't read my own crap.
 
Man, my chat is f*cked up.
Keeps reloading every 20 seconds.
 
Welcome to the club, doggy.
 
It's been broken for a while.
 
1:57 PM
Works fine on my machine*.
 
Sucks. Reloading takes 20 seconds on this old computer.
@Robusto This is exactly Sir Humphrey's point when the Minister is appointed Transport Supremo:
 
Hold on a second... that's Michael Barrymore, an impostor!
 
Who?
 
No. It's Drew Barrymore in drag.
 
That is the Right Honourable Jim Hacker, MP!
 
2:00 PM
@Cerberus Some 'pretty in pink' dude who gets away with murder in pools, so I've heard:
Either way, not someone you'd want to be the supremo of anything, to be frank.
 
Kit
@Robusto That's what I do with my prostitutes.
 
@Kit Drag'em?
That inclusive of general costs?
 
Kit
@MrDisappointment That's also what I do with my prostitutes.
 
@MrDisappointment Indeed... I see he was arrested for murder, even...
 
Kit
@MrDisappointment Pull out and declare victory.
 
2:08 PM
@Reg: Now 539 v. 257. They suck for an octet.
 
@Cerberus Well, I just picked the first team in the list, not the strongest.
 
I understand. I was just trying to strengthen morale.
Troops need praise.
 
2:44 PM
3
Q: Pronunciation of "cache"

Mehper C. PalavuzlarI have been pronouncing the word "cache" as "kaysh". I know a few people who pronounce it more like "cash" or even "cashay" or "catch". After consulting a few dictionaries, it turns out that the correct pronunciation of the word "cache" is "cash". My question is, are the other pronunciations of...

This is in a dictionary and should be closed as General Reference, ya?
 
2:56 PM
Apparently the answerers make a difference between general usage and IT practice... I don't know.
 
@MrHen Not really, as the answers demonstrate: this is a commonly mispronounced word.
 
That, too. Hi!
 
The dictionary isn't going to tell you that /cash-ay/ is a different word entirely, for example.
Greetings and skritches, puppy.
 
@MrHen — The John Simon is strong in you today.
 
Who can tell what is drawn there without referring to Wikipedia?
 
3:05 PM
A bird smoking hot fudge and pooping on some fields.
At least that's what's actually drawn there. What the author actually meant is a different question altogether.
Mar 13 at 15:36, by RegDwight
@Robusto quoting my math professor (again), I think of A, say B, write C, mean D, and E would be correct.
 
In Norse mythology, the Poetic Mead or Mead of Poetry (Old Norse skáldskapar mjaðar), also known as Mead of Suttungr (Suttungmjaðar), is a mythical beverage that whoever "drinks becomes a skald or scholar" to recite any information and solve any question. This myth was reported by Snorri Sturluson (Skáldskaparmál 5) (1). The drink is a vivid metaphor for poetic inspiration, often associated with Odin the god of 'possession' via berserkr rage or poetic inspiration. Plot Creation of the mead of poetry and murder of Kvasir After the Æsir-Vanir War‎, the gods sealed the truce they had just co...
 
"Odin spits the mead of poetry into several vessels. Some of it accidentally goes out the other end."
Yeah right.
That's exactly the kind of accident that you can expect when spitting.
 
I kinda thought it might be Old Norse, but I'm at work and can't think about it too much. Especially since someone happened to notice me look at the birds and wondered aloud what they were, which brought a whole cadre of busybodies over. Sheesh, work.
 
Trade a few of those busybodies for a closeable door.
 
> But Suttung was so close to him that he let some drop backwards. Anybody could drink this part, which is known as the "rhymester's share" ("skáldfífla hlutr").
 
3:11 PM
The busybodies are, alas, not fungible.
 
@Martha I don't think "Many people get this wrong" is a good enough excuse to avoid closing as General Reference. As for the IT sector, should you go ask them at Programmers? But yeah, both are valid points.
@Robusto Who?
 
@Vit: Nice. I got no further than that it was some Nordic language, but I do seem to read bigamia...
... but there appears to be a mark between bi- and -gamia, so that it probably is an entirely different word.
 
@MrHen I disagree: people get this wrong because they've heard it said the wrong way, and the dictionary doesn't explain why the other pronunciations are wrong. Thus, it's easy to assume that the alternate pronunciations are just local variations, or part of computer jargon.
 
@MrHen — Usually referred to as "the acerbic John Simon" if people were being nice about it.
John Ivan Simon (born May 12, 1925) is an American author and literary, theater, and film critic. Personal life Simon was born in Subotica, Bačka, County of Bačka, the Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes, later, (after 1929) known as Yugoslavia (now North Bačka District, Autonomous Province of Vojvodina, Republic of Serbia). He is of Hungarian descent. The son of Joseph and Margaret (née Reves) Simmon, he grew up in Belgrade before emigrating to the United States in 1941 on a tourist visa to join his father. By 1944 he was in United States Army Air Force basic training camp in Wichit...
 
@Martha Ah, excellant point. I submit.
 
3:49 PM
0
Q: use of => symbol

The _travelerFor years I have used '=>' as a sign meaning 'should be changed to' and I have long since forgotten whether this is a personal idiosyncrasy or an actual existing usage. e.g. "in the sentence above word 'jive' => 'jibe.'" Is this familiar usage to anyone? Anyone else besides me, I mean.

 
hi all
is this right sentence : "Does A dilation B mean by A + structuring element B " .is this right sentence ?
 
@Miss I can say it doesn't make any sense to me.
 
ahh
 
Nor to me...
 
K pipls gotta go. @Cerberus, keep an eye on the Orbos legion while I'm AFK.
 
4:04 PM
@Reg: Okay, later, general!
 
@Cerberus — Who promoted him to general?
 
@Rob: He promoted himself. Until I joined, it was a one-man army.
You are welcome to join! kongregate.com/games/synapticon/tyrant
 
Yeah, right. I could be a private in your army? No thanks. I don't fancy latrine duty.
 
4:23 PM
"=>" is a good choice for smiley emoticon
Like =D
 
Latrine duty would be only during the first year. After that, when our faction probably controls most of Europe, we'll need a colonel to do the Americas...
 
I use it to show the result of a method, or (when editing here on SE sites), that I've changed one thing to another. Example: "Fixed typo: ilustrated => illustrated"
@Cerberus — Pass.
I also use the symbol reversed:
<= cool guy
To point to myself and boast or call myself a fool on the rare occasions when that is true or I have the gumption to admit it.
 
I have just learned that in the OPERA experiment the CERN sends a neutrino beam in a straight line through the Earth's crust to Gran Sasso, Italy, 730 kilometres away.
 
1
Q: use of => symbol

The _travelerFor years I have used '=>' as a sign meaning 'should be changed to' and I have long since forgotten whether this is a personal idiosyncrasy or an actual existing usage. e.g. "in the sentence above word 'jive' => 'jibe.'" Is this familiar usage to anyone? Anyone else besides me, I mean.

 
I use it like : "x+y=10" and "x-y=5" => x=7.5
 
4:29 PM
0
Q: Are English language books translated to contemporary English?

Jader DiasWere Shakespeare books translated to contemporary English? Which version is more common? Is there a rule to choose which books will have its language updated? Are poems updated too? From which year I should expect that books have a "translation"?

OT?
 
@Robusto Not sure.
Probably.
 
50-50
 
There's that misapplied again.
 
I think he's trying to ask something like "what are the limits of the English language", i.e. what is considered English (and thus not translated) and what is considered not-quite-English (and thus in need of translation). I'd say the underlying question is on topic, but the question as phrased needs editing.
 
Well, Shakespeare is considered Modern English, so it would never get "translated" into "modern English" ...
 
4:32 PM
And I think this is actually one of the few question where the tag is correctly applied.
 
Old English is almost always translated, Middle English is 50-50 (or some middling ratio like that).
But the question is too broad and feels OT-ish to me.
 
The Bible is translated all over the place. Remakes of old movies will have the language updated. On the other hand, people don't take translations of Shakespeare seriously.
There is no system to this, as far as I can see.
 
Shakespeare is poetry, praised for its style, which will not survive adaptation?
 
@Cerberus Yes, what I mean is that I don't think there is any kind of system that people would agree on.
It's a matter of personal preference.
 
True.
 
4:46 PM
@Cerberus online games or downloadable?
 
@Cerberus Some people would want to study Beowulf in the original text and others might be fine with a modern language version.
 
@Kosmonaut See also, The Illiad.
 
I general prefer untranslated texts if I can understand them without too much difficulty and well enough to appreciate some of the style.
@Boob: Online!
@MrHen: What about the Iliad?
That one is still borderline for me, though I am supposed to read that stuff as a classicist.
 
@Cerberus People say the same thing about The Illiad.
"same thing" means "loses stuff when translated"
 
Yeah, true.
 
4:51 PM
@Cer, @Reg: if you needed/wanted to read a book in a language you don't want to learn that had been translated into English and your native language(s), which translation would you prefer?
 
The rhythm, for one thing. Hexameters aren't as pleasing in English.
@Vit: Given that both translations are of equal quality? Mine own tongue.
 
That's the question.
 
I see.
 
Are translations into English higher in quality generally?
 
In my experience, no, because Dutch has a rich enough tradition.
I read Russian books in Dutch.
Even though the translations I read are often a bit outdated.
 
4:54 PM
The whole of the English-speaking world doesn't have a rich enough tradition?
Ok, a more specific example… Would you read Proust in Dutch or English given no command of French?
 
Another thing: in novels, there will be various words, like birds, plants, food, and ancient household objects, that I might not know in Dutch, much less in English; then Dutch is slightly better.
@Vitaly I meant that I'd generally prefer my own language, unless the English translation were much better, which is unlikely, because Dutch has good translations.
@Vitaly Dutch, though it wouldn't matter a great deal. And you?
 
I don't know. I tend to prefer English.
 
Do you? How so?
 
I assume that English translations would be better because 1) English is spoken by a lot more people and 2) English has a richer vocabulary, probably the richest vocabulary of all major languages.
I am trying to figure out whether I am wrong.
 
I am not so sure about that "richer vocabulary". I have read about that claim, but it hasn't been able to convince me so far.
 
5:03 PM
i'm very skeptical of the "richer vocabulary" claim, and that despite the fact that i'm an english speaker myself
 
While 1 is true, I'm not so certain that it matters a great deal: as long as a community is large enough, there will be able translators; in that case, the difference will not be that great, and the tradition of the school plus skills of individual translators in a particular country should matter more.
 
Well, anecdata (to be more specific, looking at English and Russian thesauri) suggests to me that there are more synonym series in English than in Russian, and since natural languages don't tend to have perfect synonyms, I assume it would be easier/more natural to express a certain shade of meaning in English
 
One could argue that the average skill in foreign languages is lower in the Anglo-Saxon world, because people are lazy and don't learn foreign languages as much as elsewhere, which results in a smaller pool to draw translators from. Or something like that.
 
good point
 
Anecdata?
 
5:08 PM
@Vitaly yes, maybe... but in practice the number of synonyms which are likely to be used in a translation is very low, since many of the entries in any given synonym series are likely to be very obscure
anyway, the hard part of a translation is generally not finding the perfect synonym, but getting the syntax right, so that it both reflects the original but reads fluently in the target lang
 
True. It is said that the greatest Dutch dictionary has more entries than the OED (I haven't checked). I don't think that means much: it is just the effort and the choices of those who compiled it that determine the number of entries, and how a language treats word boundaries (is black bird one word? is it two words?).
Woordenboek der Nederlandsche Taal (English: “Dictionary of the Dutch language”) is a dictionary of the Dutch language and the largest dictionary in the world in print. It has over 430,000 entries of Dutch words from 1500 to 1921 and the paper edition consists of 43 volumes and close to 50,000 pages. The dictionary was almost 150 years in the making: the first fascicle (A-Aanhaling) was published in 1863 and the last (Zuid-Zythum) in 1998. Three supplements to the original dictionary text containing modern-day Dutch words were published in 2001. The dictionary can currently be purchased o...
 
i've heard that there are Chinese dictionaries that put both the English and Dutch to shame, because they have to include an enormous number of classical Chinese idioms and five-character proverbs
 
I dunno, the hard part about translation for me is finding a synonym, any synonym. My sister describes it as my Hungarian vocabulary residing in one room, and my English vocabulary residing in another, and if I have to translate, I have to first find the object in the source language's room, then go to the other room and find the corresponding object in the target language so I can check its little tag.
 
@JSBangs Hah, I am not surprised!
@Martha Yeah it feels a bit like that...
I see the OED has 600,000 entries on 22,000 pages, while the WNT has 430,000 entries on 50,000 pages...
 
@Martha, @Cerberus that's only likely to be a problem when translating in close to real time, as when acting as a middle-man for somebody in conversation. those are not the constraints that a literary translator is working under
 
5:17 PM
And I have stumbled upon several words already that I might actually use, and that aren't new, but aren't in the WNT.
@JSBangs True. You would normally not use synonyms (if such even exist), but rather try to catch one half of a word's meaning in one translated word, and the other in another word, which in turn has part of the meaning of another word, etc.
 
the difference between a decent translation and a great translation almost never comes down to the translators ability to find obscure words that exactly match some obscure word in the original text. rather, it almost always turns on the translator's ability to make natural-sounding language out of the foreign text
 
pretty much any native speaker can make natural-sounding language in a language he speaks natively, the part about making natural-sounding language out of the foreign text boils down to synonyms in my opinion, and only then to grammatical structures, which could be considered synonyms in some sense, as in grammatical constructs synonymous between languages
 
@Vitaly i'll take it you've never tried to translate a foreign literary text, then
 
why yes I have, the grammar comes naturally if I translate into my native language
but then of course it could be a Russian-specific issue, I dunno
 
5:33 PM
if i were to translate Miorita (members.cox.net/melopea/miorita/balada.html), finding synonyms would be the least of my problems. there are a handful of less-well-known pastoral terms there, but aside from that everything in the vocabulary and grammar is completely straightforward. yet making it work as poetry of any sort in english is an order of magnitude harder
 
I am on @JSB 's side here.
 
you can get away with it a little better in prose, as you can get a basic, intelligible text out of anything just by translating mechanically using synonyms and basic grammar. But the greater the literary quality of the original is, the greater the challenges of translation become
 
You need to have all the elements of the source sentence in the target sentence; but where you put them doesn't matter as much as whether the result sounds as natural as the original. Elements include denotations and connotations of content words and syntactical properties. And basically anything else, which it is often impossible to classify.
 
translating e.g. legal documents or technical specs is easy, and is, as you said, mostly just a matter of finding the synonyms
translating literature is much harder
translating poetry borders on the impossible
 
True, because poetry depends so much on form, which is very hard to translate, if at all possible.
 
5:43 PM
and @Vitaly, perhaps you'd like to consider the translation intricacies of Jabberwocky
actually, jabberwocky may be a bad example, as it's a poem whose difficulty lies entirely in finding "synonyms"
 
...but there are no synonyms, and hence it is the general style that needs to be translated, not particular words one-on-one.
 
ideally you should find words that (a) sound like they could be real words in the target language and (b) have sound-connotations similar to those connoted by the nonsense words in the original. but that's a tall order. i would never try to do this myself, though i find the translations that i can read to be extremely pleasing
 
Hmm...
I read the first Dutch translation, and it sounded a tiny bit English here and there, to my subjective ear.
 
5:59 PM
Translations are hard because you have to translate the culture along with the words. That doesn't always work.
 
It might also be that this kind of poem just doesn't please me as much in Dutch, because it has different connotations on a very large scale, because Dutch culture and my position in/towards it is different.
Jinx!
 
I come to chat, and what do I see? Old news.
 
Mine was more succinct. But here's your coke anyway.
 
Brb.
 
Untranslatability is a property of a text, or of any utterance, in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language when translated. Terms are, however, neither exclusively translatable nor exclusively untranslatable; rather, the degree of difficulty of translation depends on their nature, as well as on the translator's knowledge of the languages in question. Quite often, a text or utterance that is considered to be "untranslatable" is actually a lacuna, or lexical gap. That is, there is no one-to-one equivalence between the word, expression or tur...
Even Wikipedia has noticed.
 
6:00 PM
 
@Robusto actually, I could promote you to a leader.
I've already promoted @Cerberus to Officer.
 
@RegDwight — Is that the metric equivalent of a general?
 
mere untranslatability is boring. what's more interesting is "translatable, but only by a genius/madman", which is where Jabberwocky falls
 
That's why my plan is to wait a few more years before trying.
You see, I'm not mad enough for my tastes yet.
Feb 10 at 13:43, by RegDwight
Hats off. The biggest poem I have translated so far without being awfully disappointed with the result had 12 lines.
Oops, gotta run. CU.
 
Kit
6:13 PM
@JSBangs Are you guys talking about The Jabberwock?
 
where is the tab for registering
and posting a question
any one can see and tell me .. i saw many time. but i did not find tab for registering
and asking question
 
Kit
@Miss @Miss Looks like there isn't one. Their info page says they stopped allowing guest posts because of spammers, and their beta posting site is coming soon.
 
@Kit yes
 
Kit
@Miss Looks like there isn't one. Their info page says they stopped allowing guest posts because of spammers, and their beta posting site is coming soon.
Ach! What is with this chat site?
@JSBangs Oh, I found where you were referencing the site with the bunches of translations. Really neat!
 
> and in his new book, …, he inspects just one facet of the human hand: its capacity for pointing.
 
6:27 PM
what does mean by spammers?
 
Kit
@Miss "Spammers" are people who post advertisements or other unwanted junk.
 
ahh i see ..
 
@Cerberus Was spielst du da?
Cave man .. bing bang boong
 
7:15 PM
Tyrant, on KOngregate.com.
And we are victorious!
We have destroyed the Legion of Orbos by about 1600:1100.
 
Kit
@Cerberus Huzzah!
What did you end up deciding to call your faction?
 
We (Reg) have decided to call it Phantom Commando.
And thank you!
We'll break a bottle of the good bordeaux when he returns.
 
Kit
@Cerberus Ha ha. Makes me think of underpants.
 
@Cerberus what game is this that you've been talking about all day?
 
Kit
@Cerberus On the hull of your ship?
 
7:22 PM
@Kit: Hah, that actually never crossed my mind until you mentioned it. I am a prude.
 
Kit
@Cerberus Really? Or are you pulling my chain?
@JSBangs He's talking about Tyrant, a free game on Kongregate.com.
 
@JSB: Tyrant, a flash game on Kongregate.com:
I'm sorry, but this chat is behaving terribly. Reloading, hanging, browser restarts...
@Kit: I actually have no idea why Reg picked that name, but it was an honour to join, so I never questioned his judgement or his intentions.
You gotta trust people on the Internet, you know.
 
Kit
Is either one of you a programmer?
 
Not I. But I think Reg might be (my memory sucks).
You?
 
Kit
Yep. Maybe I'll pop into a different chat room for a bit.
 
7:30 PM
Ah, you need programming chat. I understand; I enjoy browsing the AHK forum myself, because that is all the programming I can manage.
 
Kit
@Cerberus Sorry, I don't know AHK. What is that?
 
I love when I enter the room i push others to be the first one in the queue
@Kit Is there any special programming language you're professional in it?
 
So... I just wasted a chunk of time writing a completely worthless but personally fascinating answer.
 
Kit
@Boob Right now, I'm working in ASP.NET and SQL. You speak it?
 
Sometimes I get distracted halfway through a relevant answer and end up spending more interest on the tangent.
 
Kit
7:38 PM
@MrHen Which question? I love your answers. And that smack-down on the guy on Skeptics the other day was a thing of beauty. Made me proud you were part of EL&U.
 
0
A: Referring to objects as "she"

MrHen Note: This turned into more of an opinion piece than I originally intended. Your milage may vary and I have nothing to help back any of this up. Regarding the usage of "he" in place of "she", this is possible as a lashback against the typical "she" usage: (by a woman) I love my car. He a...

And thanks. :)
Which Skeptics smackdown, btw?
 
Kit
@MrHen Umm, give me a sec...
 
That answer would have been awesome on Writers... not so much here at EL&U
But really? You like my answers? That makes me feel fuzzy. :)
 
@Kit Pardon?
I know a bit AS
 
Kit
7:44 PM
Oh, and this question skeptics.stackexchange.com/questions/3442/…, genius! I starred it. Very funny.
Also up-voted you for this one skeptics.stackexchange.com/questions/3430/…
 
Where's @Cerberus
 
Cool :)
I am still trying to understand Skeptics
 
Kit
Everyone look busy; the boss is coming!
 
The GPS answer is at +4... but I don't understand why
 
Kit
@MrHen Agreed. I'd downvote it if I had the power.
 
7:56 PM
0
Q: Why I remember a wrong sense of the word "moron"?

portonWhy I was remembering that the word "moron" means a very smart person (a genius), but my English teacher has said it means the opposite (an idiot) and that was confirmed by lexicons. Where I've got its wrong sense from?

more close votes, please
this is begging for "too localized"
 
Kit
@JSBangs Wish I could.
 
@JSBangs I voted NARQ
 
8:28 PM
@MrHen I voted "too localized" - it's a pretty classic "not likely to be of use to anyone else" question.
 
@Martha BTW, milage is a listed variant in my dictionary. But thanks for the edit anyway. :)
 
@MrHen I've never liked that spelling. It looks like it ought to be pronounced mill-age.
I was more worried about changing your "lashback" into "backlash" - the latter may be the more usual word, but the former is certainly understandable and possibly more, uh, picturesque. :)
 
@Martha I like lashback :(
But yeah, it isn't technically a word.
The entire answer is mostly a waste but I didn't have anywhere to put it
After I realized that it wasn't really appropriate
So I figured I'd put this rep to use and soak up a few downvotes :)
 
Except I really don't understand FumbleFinger's comment.
 
@Martha I also prefer mileage... my spellchecker just accepted milage and I didn't proof that one.
@Martha He's just being a dick because I said that to someone else's answer.
 
8:34 PM
Yeah, I saw that. Which is why I don't understand him.
 
It doesn't actually make any sense. Someone just really hate downvoters
 
But it wasn't his answer that was downvoted.
 
@Martha I am pretty sure I've been "harsh" to him in the past
(I am assuming "him", btw)
 
Well, so am I. Online, it's a pretty safe assumption, unless the user's handle indicates otherwise. (Like mine.)
Well, ok, "online" in certain contexts. Like a techie-offshoot site such as this one.
 
8:55 PM
@Martha Yes. I was just reiterating. Some cough people seem easy to offend.
 
9:11 PM
@MrHen — Damn straight.
 
00:00 - 13:0013:00 - 22:00

« first day (193 days earlier)      last day (4715 days later) »