The Rudiments of English Grammar (1761) was a popular English grammar textbook written the 18th-century British polymath Joseph Priestley.
While a minister for a congregation in Nantwich, Cheshire, Priestley established a local school; it was his first successful educational venture. Believing that all students should have a good grasp of the English language and its grammar before learning any other language, and dismayed at the quality of the instruction manuals available, Priestley wrote his own textbook: The Rudiments of English Grammar (1761). The book was very successful—it was re...
lol
Rudiments of English Grammar
I guess this book standardised grammar in use today
Possible Duplicate:
When is it appropriate to use the title “Miss” as opposed to “Ms.”?
To my understanding:
Ms. => Not married.
Mrs. => Married.
However, if one doesn't know the marriage status of the other party, what is the correct term to use?
Ms/Mrs may be a possibility, but I...
English as She Is Spoke is the common name of a 19th-century book written by Pedro Carolino, and falsely additionally credited to José da Fonseca, which was intended as a Portuguese-English conversational guide or phrase book, but is regarded as a classic source of unintentional humour, as the given English translations are generally completely incoherent.
The humour appears to be a result of dictionary-aided literal translation, which causes many idiomatic expressions to be translated wildly inappropriately. For example, the Portuguese phrase chover a cântaros is translated as raining ...
@MattЭллен "He has spit in my coat", "he has me take out my hairs" and "he does me some kicks" could all be straight out of the most recent The Streets song.
Hey, @Reg, I'm listening to an audiobook about WWI and they say the German newspapers in 1914 were calling England a "race traitor" for declaring war. The word they used sounded like Rassverrat but I don't think that can be the spelling.
@Robusto you have to think of the etymology. Das Deutsche, das Englische, das Japanische, all from adjectives. Der Deutsche would be a German (man), and die Deutsche a German (woman).
@RegDwigнt Yeah, I know that. I was just referring to the names for the languages themselves, not their use as adjectives. I'm already familiar with the concept of der words and ein words, etc.
Pico- (symbol p) is a prefix in the metric system denoting a factor of 10−12 or .
Derived from the Spanish pico, meaning peak, beak, bit,
this was one of the original 12 prefixes defined in 1960 when the International System of Units was established.
The radius of atoms range from ~25 picometers (hydrogen) - 260 picometers (caesium).
References
> Of all the many rich sights Florence has to offer, Santa Maria Novella station designed by Giovanni Michelucci and the Gruppo Toscano with Angiolo Mazzoni is among the very finest. Opened in 1934, it was heralded as a great Fascist achievement, the kind of station where Mussolini’s trains would arrive and depart on time.
Yeah, right.
Never mind the duomo or the battisterio or the ponte vecchio...
@Dodgie Have you seen the divers who have come to remove dead bodies from a sunken ship, but are startled by a living survivor who suddenly grabs one diver's arm? liveleak.com/view?i=51e_1385934620
The camera in the video has a very narrow view, so you have no idea what's going on, except that suddenly you see his hand on the diver's arm, and you see him when they enter the air bubble.
But when they're moving/swimming, there is little to see except legs and arms. You can hear the divers talking to him all the time, though. And his replies (but all replies are terribly scrambled).
If you wag your tail while saying it, it's showing off.
Hey, does anyone know a French term for warfare that sounds like Franc d'verre or something? I'm listening to an audiobook and I can't quite catch the words. Audiobooks suck when it comes to abstruse terms in foreign languages.
By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought, in the days of mothers. About meaning and paraphrasing this sentence
@Cerberus " From the first day, the figure of the terrible Franc tileur, remembered from 1870, which the Germans were to conjure into gigantic proportions, began to take shape."
The term francs-tireurs (, French for "free shooters") was used to describe irregular military formations deployed by France during the early stages of the Franco-Prussian War (1870–71). The term was revived and used by partisans to name two major French Resistance movements set up to fight against the Germans during World War II.
It is sometimes used to refer more generally to guerrilla fighters who operate outside the laws of war.
Background
During the wars of the French Revolution, a franc-tireur was a member of a corps of light infantry organized separately from the regular army. T...