« first day (47 days earlier)      last day (620 days later) » 

8:05 AM
@g3rv4 ¿se podría poner en github también lo referido en esta respuesta?
4
A: ¿Qué textos hay que no han sido traducidos?

Ivan BoteroEn el sitio principal y en Meta, al Formular una pregunta, cuando se empieza a agregar etiquetas, he encontrado esto: Mi propuesta de traduccion: Cómo etiquetar Una etiqueta es una palabra clave que categoriza tu pregunta con otras preguntas similares, Escoje una o mas (hasta 5) etiqu...

 
 
1 hour later…
9:06 AM
@g3rv4 y las peticiones para cambiar un enlace, ¿cómo las gestionamos? ejemplo:
5
A: ¿Qué textos hay que no han sido traducidos?

fedorquiCuando una respuesta entra en la cola de revisión Publicaciones de baja calidad, existe una serie de comentarios predefinidos que se pueden añadir al motivo por el que se debería borrar. Entre ellos, este: Esto no provee una respuesta a la pregunta. En cuanto tengas suficiente reputación pod...

 
 
2 hours later…
11:04 AM
@g3rv4 te dije que sos groso alguna vez??... che, y cuando dije "el finde", ¿sabías que me refería al próximo, no? :-)
@fedorqui Va en Transifex eso: A tag is a keyword or label that categorizes your… y cía
 
11:38 AM
@fedorqui y aparentemente ese otro texto también está en Transifex
el problema es que no se pueden modificar los enlaces :-(
En la primera podríamos utilizar a ambos, como propuse en otras
Pero en la segunda, al ser un comentario limitado en caracteres, dudo que podamos hacer algo interesante
 
12:06 PM
como bien dijo Mariano, ese texto del costado está en Transifex... por lo que no ganaríamos nada con subirlo a github. En GH van a ir las cosas que sea copiar y pegar markdown en lugares donde no los pueda hacer un mod normal. Si está en Transifex, va a ir por el proceso de traducciones normal
@fedorqui con los enlaces, lo que podríamos hacer es hacer algo tipo [mirá el contenido acá](link a español) [en inglés]($linkOriginal)
si no está el $linkOriginal la cadena no se importa... podríamos pedir en MSE que lo cambien, pero mis expectativas de que lo prioricen son bajas
@Mariano ooooobvio... yo sólo hice algo para hacerte sentir culpable :P en serio, no te estreses :)
 
@g3rv4 hiciste varias... no me estresa para nada eso... pero entre el quemado de [error], el bug de los Ads, el pedido de lois6b de priorizar los bugs... se me están acumulando :-(
 
@Mariano jajajaja poné esta app al final de la cola... yo voy a ir despacito pero a ritmo constante
 
@g3rv4 tal cual, poner los 2 enlaces fue lo que hice en otras, pero para el texto generado desde revisión la veo difícil por cantidad de caracteres de los comentarios... Me suena a que queda en inglés
@g3rv4 En cuanto a [error], ya modifiqué la pregunta en Meta, puse la guía, abrí un chat, y Pikoh está dando una mano... suena a que son 1-2 días de spam en preguntas activas y lo liquidamos
 
@Mariano sí, algún -1 estratégico ayudará bastante también
 
12:21 PM
excelente
 
@fedorqui ya van varios... no hace falta mucha estrategia :-) es un no-brainer
 
ahí eliminé mi respuesta en la pregunta para que quede claro cuál es el ask
 
@g3rv4 pero cómo ponemos el enlace?
 
@fedorqui en la primera, podés tomar de ejemplo a:
 
por ejemplo en transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-es/translate/#es/…, ¿cómo indicamos el enlace que representa $inDepthUrl$?
 
12:23 PM
@fedorqui En esa, no veo que se pueda por límite de caracteres
@fedorqui deberías usar una extensión para copiar los enlaces :-P
 
jeje vale, corregido cambiando $ por %24
 
This does not provide an answer to the question. Once you have sufficient [reputation]($repUrl$) you will be able to [comment on any post]($privUrl$); instead, [provide answers that don't require clarification from the asker](https://link-a-donde-sea.com) ([en inglés]($inDepthUrl).
 
@g3rv4 ah, ¿así hardcodeada la dirección?
 
:shrug:
si
 
de acuerdo
 
12:26 PM
@g3rv4 estás seguro que no renderiza más allá del límite de caracteres???
 
@Mariano qué límite de caracteres?
no entiendo la pregunta, pero seguro? seguro no estoy de nada :P
 
pues he sugerido esto, @g3rv4:
Esto no provee una respuesta a la pregunta. En cuanto tengas suficiente [reputación]($repUrl$) podrás [comentar en cualquier publicación]($privUrl$). Mejor es [dar respuestas que no requieran clarificación de la persona que hizo la pregunta](https://es.meta.stackoverflow.com/q/586/).
 
@g3rv4 Los comentarios tienen un límite de 600 caracteres
Si sumamos los 3 enlaces + el texto + el 4to enlace "Desde revisión", me parece que se nos pasa
 
@Mariano de hecho no está demasiado optimizado. Por ejemplo en Spanish.SE veo:
This does not provide an answer to the question. Once you have sufficient [reputation](https://spanish.stackexchange.com/help/whats-reputation) you will be able to [comment on any post](https://spanish.stackexchange.com/help/privileges/comment); instead, [provide answers that don't require clarification from the asker](https://meta.stackexchange.com/questions/214173/why-do-i-need-50-reputati‌​on-to-comment-what-can-i-do-instead). - [From Review](/review/low-quality-posts/14441)
se podría eliminar toda la parte de https://spanish... y poner directamente /help/privileges...
pero así y todo, cabe
 
@Mariano no hay chequeos de largo de la traducción
@fedorqui como falta $inDepthUrl$, en Transifex vamos a ver todo bonito pero al final no se va a importar
 
12:31 PM
@g3rv4 ok... pero ni idea en la base... quizás el campo de comentarios está limitado a 600, y terminamos cortando el texto
 
@g3rv4 si quieres lo meto, pero no veo motivo para añadir la parte de ([en inglés]($inDepthUrl)
 
@Mariano los comentarios se guardan en inglés... y se traducen... agarrando los pedacitos con regex
 
@g3rv4 pero se traducen antes o después de ir a la base?
 
@fedorqui el único motivo es que no se importe... pero hagamos una cosa, probemos sin $inDepthUrl$, importemos los strings, esperemos a un build y veamos
@Mariano se traducen "on the way out"
o sea, en la base están en inglés
 
@g3rv4 ahhhhhh genial!!!!!
 
12:33 PM
no estoy seguro de que estos comentarios van a la base siquiera
 
@g3rv4 genial. Ya me cuentas cómo fue :)
 
@fedorqui pasame el link así lo apruebo y hago el pull
 
@g3rv4 me parece que sí están.... fijate en data.stackexchange.com/es/query/476438/…
 
@Mariano ouch! así que hacemos cosas distintas en distintos lugares :facepalm:
a ver cómo está definido ese campo...
el viernes tengo la reunión con Samo
 
12:39 PM
\o/
hay que ir pensando para darte letra
(bah, a esta altura, conocés todos los problemas mejor que nadie)

Todas las variables tienen que estar en la traducción

Mar 2 at 12:10, 2 hours 2 minutes total – 5 messages, 2 users, 0 stars

Bookmarked Mar 2 at 14:36 by Mariano

 
@Mariano fetivamente, es un campo nvarchar(600)... aunque a esta altura, me suena que ya lo sabías y fuiste muy educado al agregar la duda :P
 
@Mariano ya veo. ¿Probamos igual o lo añado, @g3rv4?
 
@g3rv4 no, posta que ni idea de la base... sé del límite, también me imagino que varios intentaron romperlo vía JS o API y no pudieron... pero no sabía dónde se hacía la comprobación
 
Preguntas para Samo (deberían tener permiso para sugerir ediciones)
@fedorqui probemos sin $inDepthUrl$ y veamos si se agrega
parece que si, porque aparece tanto en validation como en changed
 
@g3rv4 no tengo permiso, ya envié el request
 
12:47 PM
@Mariano hacé F5
 
@g3rv4 oh, ¿esto quiere decir que el cambio ya está disponible?
 
@fedorqui no, tenemos que esperar un build... cuando hagan build de core, ahí vamos a ver... ahora, por lo que vemos el comentario está guardado en la db, por lo que hay que generar un nuevo comentario para ver si quedó
 
..... y, si funca, de nueeeeeeeeevo a modificar los enlaces en las de antes jajajaaja
 
@g3rv4 qué bien!
 
build actual -- rev 2018.3.14.29426 .... apenas cambie lo pruebo
@g3rv4 agregué sobre lo que estabas escribiendo... si preferís que ponga aparte con mi nombre, avisame
 
12:57 PM
@Mariano no, está perfecto... ahí te dejé una pregunta
 
vi, respondida
 
me mató que tu mail no arranca con mariano... entonces no te podía mencionar
agregá cosas tranquilo, dudas, lo que sea
 
dejé el tab abierto, junto a lso otros 25 tabs de SOes... voy paso a paso
@Mariano creo que el proceso está completo casi al 100%, a falta de algunas que deben ser cerradas... — Pikoh 2 mins ago
(Pikoh es un grande, se editó la mayoría él)
 
:) ahí cerré las que faltaban... que eran casos taaaan evidentes que me sentí cómodo con el diamante
 
1:20 PM
@g3rv4 jajaja, vi, yo ya estaba sin más votos por hoy... edité algunas que no estaba tan de acuerdo con el voto de cierre... ya estamos, mil gracias!
@g3rv4 levanto un flag a moderador en la pregunta, siguiendo los pasos del "procedimiento"?
 
@Mariano para eliminar las preguntas cerradas y la etiqueta? no entiendo la utilidad de ese paso, pero tampoco es que entienda mucho de los procesos de la comunidad
así que a tu pregunta mi respuesta sería: ni idea
 
@g3rv4 la verdad, yo tampoco entiendo para nada ese procedimiento, no tiene ninguna lógica.. pero bué... ante la duda, lo sigo para no dejar espacio a dudas
 
1:40 PM
Ya habrá momento para otra publicación en Meta proponiendo cambiar ese procedimiento jajaja
 
sisi, lo que está claro es que ni bien se arranca con la limpieza, hay que agregarla a la lista negra
incluso se puede hacer con regex... por lo que podemos evitar error.*
2
 
@g3rv4 en serio? guau, qué bueno saberlo!
 
2:31 PM
señor @Mariano no esta terminada.. pero transifexui.netlify.com y critique la UI.. y digame que quiere...
 
@gbianchi utf para empezar!!!! jajaja
booooootstrap \o/ !!!!!!
@gbianchi está genial, me encanta
 
@Mariano ahora la hago andar mejor y podes decir que te encanta.. anda para el tujes todavia.. pero por lo menos hace las busquedas.. Gerv me dijo que agregara un boton por linea que te mande a transi.. estoy en eso y hacer que todos los parametros anden...
y agregar las dos columnas que faltan.. con un boton que te deje expander la info...
@Mariano y tengo que averiguar este VUE porque no toma las ñ!!!!
 
2:48 PM
@gbianchi y el hash y el ID no creo que sean necesarios en la tabla
con el link sobra
además, hash y ID son lo mismo hash = md5(id + ':')
Tampoco hace falta mostrar el Key
 
3:06 PM
@gbianchi será el Accept que estás usando al pegarle al backend? ¿solicitando en iso pero asumís que es utf8?
 
ni idea, tengo que averiguar que hace VUE al hacer el render.. iba a preguntarlo en SO jajajaj
en la parte de usuarios va una lista separadas por comas? que tengo que desarmar y mandar como un array de strings? @g3rv4?
 
@gbianchi pero cómo lo tenés codificado cuando lo recibís?
 
@Mariano vos me estas hablando en japones.. el render es el que falla, no se porque.. seguramente tenga que aclarar que es utf8 en algun lado.. ni me fije todavia...
 
ahhh perá,... esa ñ es fija... en dónde estás seteando esa ñ?
o sea, puede ser la codificación con la que hayas guardado tu código
 
@Mariano sip tambien.. algo raro porque son archivos planos...
 
3:19 PM
@gbianchi fijate en el editor que estés usando cómo está guardando el archivo, que sea como utf8
o de última, ponele ñ y olvidate del tema
 
@gbianchi mirá en mi app (o en swagger) :P
 
@Mariano si, esta armando la tabla por defecto.. no la toque todavia...
@g3rv4 swagger dice string, pero como esta entre [] es un vector.. que contiene un string?
 
 
@g3rv4 lestooooooooo
tengo que cambiar el campo a uno multilinea...
@Mariano tengo que cambiar el charset porque si no te van a salir mal las traducciones tambien...
 
@gbianchi ok, si lo decís, pero son orígenes diferentes... no necesariamente se van a mostrar mal las traducciones si es sólo un error en la codificación de tu fuente
 
3:23 PM
@Mariano ni idea.. pero como es VUE, la respuesta pasa por VUE, asi que probablemente se vea mal...
 
ta bien... igual, sea lo que sea se resuelve fácil
 
3:36 PM
2
Q: Fechas largas rompen la alineación del listado de preguntas para una medalla

MarianoEn medallas obtenidas por preguntas o respuestas se ve que, en el listado de preguntas, una fecha larga puede romper el estilo. Por ejemplo en: https://es.meta.stackoverflow.com/help/badges/20?page=2 El ancho normal del div de la derecha es 200px: Pero el texto que usamos en e...

Consulta: ¿qué les parece si a las fechas les saco el punto después del mes? ... Parece solucionar todos los casos
 
yo diría... go for it!
y si me pasás el link de transifex, lo apruebo y mergeo así sale en el próximo build
 
A mí me gusta más sin el punto
@g3rv4 dale
@g3rv4 Estoy en duda si estoy con el string correcto... empecé con Jan, Feb, Mar
 
me fijo... no parece porque es minúsculas
 
Pero llegué a May y está como "Mayo"
@g3rv4 muchísimas veces se cambian al renderizar... pero en este caso, busque diferentes y está dificil
A menos que sea $month$ $date$ at $hours$:*$minutes$* ... ahí estamos fritos
 
3:53 PM
estamos fritos... estamos haciendo algo así
var culture = CultureInfo.GetCultureInfo("es");
DateTime.Now.ToString("'el' %d MMM 'a las' %H:mmm", culture).Dump();
y eso si es del mismo año... si no se pone peor
var culture = CultureInfo.GetCultureInfo("es");
DateTime.Now.ToString("'el' %d MMM yy 'a las' %H:mmm", culture).Dump();
el primero da el 14 mar. a las 12:54 y el segundo el 14 mar. 18 a las 12:54
hay algo interesante... en la página 4, con el formato más largo, no se rompe
 
@g3rv4 depende del mes... generalmente con mayo falla
la m y la y juntas agregan esos 2px de más
 
esto lo arregla... es claramente un bug del diseño y no vamos a poder solucionarlo cambiando algo en transifex
 
@g3rv4 claro, diseño seguro, estaba buscando una solución rápida... si editás la página sacándole el punto se arregla... pero bué... no se puede
 
s/Otorg/Gan/
eso también funciona
 
@g3rv4 sí, pero ese cambio no me animo... está como otorgada en todos lados, y estoy seguro que alguien va a decir que no se "ganan"
 
4:03 PM
:shrug:
 
quedará como bug ad eternum, tampoco es importante
 
 
1 hour later…
5:34 PM
ojo comportense que llego ruben... :p
 
@gbianchi :D
Al revisar una página de sinónimos de etiqueta encontré que está traducida la mayoría pero falta traducir "and"
 
@g3rv4 vos queres que cada fila apunte a algo asi? transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-es/translate/#es/… ese numero al final me genera duda...
 
Busqué "Las siguientes etiquetas se volverán a asignar a" usando "translation text" pero no lo encontré
 
@gbianchi ese número sirve para cuando tenés pluralizaciones... andá a traducir.netlify.com y buscá a question cannot have (note to self: estaría genial cambiar la url para poder compartir"
2
@Rubén está acá (la app en traducir.win te permite hacer búsquedas más específicas)
!@$QI)!@#$()!@)($@()#%)(@$#(@#()$)@(#$$$$$$$!!!!!!
se destradujo en Transifex
 
@g3rv4 pero sigue traducida en el sitio
 
5:39 PM
claro, porque está en la base de datos
 
@g3rv4 ¿no se va a perder?
 
si te fijás en transifex.win, aparece... esto es porque cuando hice el dump estaba, cambió el id
no, no se van a perder porque no se borran traducciones desde transifex
pero sí hace muy difícil imposible saber qué falta traducir
y hace que se duplique / triplique eneplique el trabajo de traducción
sin ninguna ganancia real
en fin... el viernes tengo una reunión para charlar de esto
 
@g3rv4 :)
(Buscando la variante con "and")
 
@Rubén está acá
 
@g3rv4 Gracias :)
 
5:46 PM
tenés unas cuantas para divertirte @Rubén :)
 
@g3rv4 jajaja
Lo sospechaba
 
@g3rv4 eso es codigo real? en serio?
 
@gbianchi sisi, es código real... y no lo haría de ninguna otra forma :P
 
site is updated again.. transifexui.netlify.com
2
 
necesitamos que los strings estén dentro de @_m y no que se construya dinámicamente para que se pueda traducir
si no, sería imposible saber qué strings podrían ser construídos
 
5:49 PM
@g3rv4 ahhhhh eso es otra cosa...
 
@gbianchi \o/ con https love
 
@g3rv4 jajajaja.. y con ñ! y con todos los parametros tomados.. y con translation.. me falta suggested que no encontre un ejemplo... ahora le quiero meter 3 botones.. uno que te lleve a transifex con esa key.. y otro que te abra una sub fila con los datos de la traduccion o la sugerencia...
bahhhhhhhhhh esta tirando un error.... hdp esto tiene mas vueltas...
 
@Rubén vas a traducir.win y ponés /\$tag[^a-z]+and/i en la búsqueda... te da todas
2
 
@g3rv4 Hecho.
@Mariano Gracias Mariano. En transifeX las encontré poniendo TEXT:$tag0$
Pero para la próximo me iré directo a traducir.win
 
las aprobé e importé... pero al importarlas aparecen dentro de "Only found in import but unexpected"... está genial ver esto para el viernes
lo pego acá para que me quede fácil de encontrar
 
5:59 PM
@g3rv4 voy a proponer 10 sinónimos de una etiqueta, sólo para ver qué pusieron en el default :-P
 
:D
cuanto más me involucro siento dos cosas: por un lado, más frustración. Por otro lado, más esperanza de que podemos hacer cambios posta. Es una buena mezcla
 
@Mariano jua!
@g3rv4 necesitas que le pongamos una estrella a esa imagen que no veo=?
 
please :D
 
yo estaba muy divertido con esto y me dieron trabajo.. ya vengo..
 
@g3rv4 ¡Que rápido!
@Mariano 👍
 
6:22 PM
hola a tod@s ¿Que traducción daría para "slack" ?
 
@Jorgesys Hola. En administración de proyectos se traduce como holgura
¿En qué contexto lo usarás?
 
@Jorgesys Si te referís a Transifex, lo dejaría como Slack... pero estarías viendo las traducciones de Teams, que no van a estar en SOes
 
@Rubén ahhhsería como holgura no holgazan haha, como comentas esta mejor dejarla, muchas gracias Rubén.
 
@Jorgesys dnd
 
7:14 PM
Listo señores.. me quedan programar esos botones que van a ver nuevos ahora.. Corregi un bug por el cual no se mostraba la tabla.. deberia funcionar igual igual que la UI que tenian antes.. ahora solo pidan funcionalidad.
 

« first day (47 days earlier)      last day (620 days later) »