« first day (33 days earlier)      last day (634 days later) » 

8:05 AM
@JuanM ¡fantástica idea, @JuanM y @g3rv4! En apenas unos minutos se entiende la mar de bien, muchas gracias
por cierto, el enlace del vídeo que me funcionó es youtube.com/watch?v=6wwMTmTOpxU
 
 
2 hours later…
10:28 AM
me he fijado que la traducción de "email" no es homogénea: transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-es/translate/#es/… settings
veo "Mail" y "correo electrónico"
 
 
4 hours later…
2:20 PM
@fedorqui ¡a cambiarla entonces!
¿cual propones?
 
2:41 PM
@JuanM yo pondría "Correo elecrónico" por todo, si bien entiendo que @Mariano sugiriera "Mail" para que cupiera bien allí donde se usa:
 
@fedorqui en esa traducción en particular había dejado un comentario... El tema es que aparece en la web mobile y una cadena muy larga puede romper el diseño... Podrías probar otras alternativas, pero hay que revisar que se vea bien
 
@Mariano eso imaginé, exacto
ah vale, ahora veo el comentario. Disculpas, no me fijé
podríamos llamarlo e-configuración :P
 
Ahí es donde no queda mucho espacio
 
@Mariano ah, también sale allí. Solo lo había visto en la zona de edicion del perfil personal
no veo mal dejarlo, entonces. Eso sí, pondría mail en minúscula (El Método Británico Suena Raro en Castellano)
a todo esto, veo unos cuantos usos de usted. Creo que estaba estandarizado que usaríamos el
 
@fedorqui me parece bien (lo había puesto como título, pero me es indistinto)... Espero que no sigas mirando mucho esa página, ya que hay varios títulos en minúsculas y otros que empiezan en mayúsculas :-\
 
2:49 PM
@Mariano sí, según tengo entendido hay cosas que se renderizan directamente así (me lo comentó Konaniman no sé dónde no sé cuándo)
pero por ejemplo últimamente vi que sale la cadena modificado hace 1 Hora, con la h mayúscula
 
Feb 25 at 12:59, by Alvaro Montoro
muchas frases traducidas como "tú" otras muchas como "usted"... parece que eso no se trato antes
Feb 25 at 13:16, by Mariano
@AlvaroMontoro se acordó traducir de "tú" desde el inicio de SOes... No deberían usar "usted" ... Pero tampoco deberían traducir "chat" como "conversaciones" jaja... Te vas a encontrar con muchos desastres
@fedorqui no parecería ser el caso de estos títulos... El tema es que se trajeron son contexto, entonces es difícil imaginar dónde van
 
En ¿Cómo de estrictos debemos ser al editar diferentes variedades del español? de los primeros días de Beta (pregunta de @AlvaroMontoro) comentó Konami:
> En el chat de Area51 se discutió brevemente sobre el tema del tratamiento, y el consenso parecía ser que es mejor usar "tú" que "usted", ya que suena menos rígido y es el tratamiento usado habitualmente en la mayoría de sitios en los que hay personas interactuando.
@Mariano son = sin + con ¿? :D
 
Jaja... Mi celular no me deja escribir palabras como "sin" o "ni"
(y no tengo tu superpoder para editar :-P)
Esta es la cadena transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-es/translate/#es/… (encontrada fácilmente gracias a la súper mega aplicación de g3rv4 que permite diferenciar mayúsculas)
 
@Mariano by Konamiman, a month ago ¿¿?? Ostras
creo que hace meses que no es trabajador de SE
 
@fedorqui significa que meten mano desde el back, volcando de la base a Transifex
Agregale un comentario de dónde aparece cuando sugieras, que esa es difícil de saber
Es difícil saber si no aparecen en otro lado que sí debería ir en mayúsculas, pero no estaría mal poner en minúsculas ante la duda
 
3:09 PM
Mucha gente en transifex ahora mismo...
Y aprovechando que hay mucha gente: "Developer Story" lo dejo tal cual parece, ¿no?
he mirado y parece que hubo una conversación entre @ArtEze y @fedorqui diciendo eso, pero prefiero confirmar
 
@AlvaroMontoro ¿diciendo qué?
@Mariano estuve repasando es.stackoverflow.com/questions/tagged/php para mirar si todas están bien y no veo nada raro al menos allí (hace X horas/días/minutos...)
 
Feb 7 at 13:15, by fedorqui
creo que es una pérdida de tiempo traducirlas ahora sin saber si van a ser útiles en algún momento
 
@AlvaroMontoro diría que sí. Yo lo dejaría en inglés
 
eso era sobre las cadenas del deveveloper story
pero el término "Developer Story" en sí
lo he visto de hasta 4 ó 5 formas diferentes
Developer Story, "Developer Story", Historia del Desarrollador...
normalmente esas tres, pero con variantes (con/sin comillas t diferentes capitalizaciones)
 
Y esta es una que le va a encantar a @g3rv4 --> transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-es/translate/#es/… "Trabajos de Desarrollador" (-si, aparece en el footer)
 
3:19 PM
@AlvaroMontoro sí, deja Developer Story tal y como esta
 
Perfecto
voy a ver si puedo hacer que la lista a revisar baje de 2000 hoy
 
Feb 16 at 16:18, by Mariano
menos... los que "rechinaban" los ojos, pero entendieron que da igual, y seguirán abriendo nuevas salas de Conversaciones, o viendo lo próximo que implementes en Trabajos :-P
 
@Mariano @ fedorqui dejemos entonces lo del Mail vs correo electrónico tal y como está ya, lo de mantener un diseño correcto es un punto importante
 
@Mariano @#$$!@$!@##$!@#!@$@%@#%#$ˆ$%&%ˆ*#$%@#%$!!!!
 
@AlvaroMontoro de acuerdo
@JuanM de acuerdo
y @JuanM, el tema de la traducción de páginas de ayuda (como esta), ¿cómo está? Por eso de dejar niquelado el diagrama del proceso de traducciones
 
3:25 PM
esto de bajar de 2000 va a estar complicado... parece la canción del programador borracho
2516 cadenas a revisar. Reviso 20.... 2517 cadenas a revisar...
vais más rápidos que yo:P
lo cual supongo que es bueno
seguid así
 
Feb 8 at 0:56, by Mariano
¿Sabés lo que es "María La Paz"?
 
Feb 8 at 0:57, by Mariano
Es un juego, más que nada para chicos, que consiste en ir cantando mientras se camina para adelante y para atrás --- Básicamente lo mismo que se está haciendo en Transifex
Feb 8 at 0:59, by Mariano
Algo así https://www.youtube.com/watch?v=Cs0ecxN4YYQ
 
@fedorqui se aceptan PRs acá. Si me dan una mano traduciendo los puedo actualizar
 
@g3rv4 gran idea
 
3:32 PM
Buenísimo!!! Ya hay alguna que otra propuesta en Meta que es sólo copiar y pegar
 
:thumbsup: si mantienen el formato, genial :) así es copiar y pegar para mi también
 
insisto, me ha gustado mucho la idea :))) ¡groso!
 
@g3rv4 Sí, claro... Lo único que no sabemos es dónde se usan variables en la ayuda... Ejemplo, para la reputación necesaria, pero supongo que sería un detalle nomás
Me pregunto si están en SEDE... Nunca me fijé
 
@g3rv4 otra que podría añadirse:
 
@fedorqui done!
 
3:36 PM
estoy repasando lo que se reportó en
25
Q: ¿Qué textos hay que no han sido traducidos?

ArtOfCodeHay algunos lugares en los que un texto no ha sido traducido -he encontrado algunos de esos personalmente. Para llamar la atención del equipo desarrollo de Stack Exchange, debemos listar estos lugares, para corregirlos. Así -¿qué textos hay que no han sido traducidos? Además del contenido en sí...

luego hay traducciones que no sé dónde quedan, como las que se describen en la página de los moderadores. El enlace a la Teoría de la Moderación estaría bien que se cambiara por la versión traducida que tenemos en Meta, y lo mismo con elecciones democráticas...
 
si alguien quiere ser collaborator del proyecto (para evitar fork -> push -> PR y hacer directamente branch -> PR) manden sus usuarios de GH
 
y la de Stack Overflow en español es moderado por ti. Este "ti" enlaza a la versión inglesa
@g3rv4 github.com/fedorqui - me lo acabo de crear
 
Ahí vi que agregaste... Genial!
 
@g3rv4 si puedes, yo encantado
 
@fedorqui fué! el proceso sería (una vez que hiciste clone): branch -> push de la branch -> PR
 
3:45 PM
@g3rv4 soy más de gitlab o línea de comandos, ¿podrías detallar un poco más los pasos, que en github nunca hice pull request siendo collaborator?
el clone ya lo tengo
 
@fedorqui clone -> creás la branch (con git checkout -b <mibranch>
hacés push (la primera vez tenés que hacerlo con -u, pero eso te lo dice mismo la consola)
después entrás al proyecto y ahí mismo te dice si querés crear un PR
si querés, lo charlamos cuando hayas hecho push de la branch y lo miramos juntos
 
@g3rv4 ya hice una prueba, parece que la PR llegó a su destino
 
4:12 PM
@fedorqui genial, mergeado... ahora si vas a master y hacés git pull traés la última versión de master
que debería tener tus cambios
 
@g3rv4 podés agregar a es.stackoverflow.com/help/question-bans también? (está en español pero pidieron cambiarle los links)
 
@Mariano done!
 
Gracias!
(después me hago un usuario de GH exclusivo para SOes... Si es que fedorqui no manda todo antes :-) )
 
@fedorqui ese link lo podés modificar en transifex
todas las de la página de moderadores están en transifex (por lo menos, todas las que busqué)
se pueden hacer búsquedas exactas del texto en español en mi horrible pero funcional app
 
@fedorqui ¿Dónde es que aparece modificado hace 1 Hora? ¿No será que debería decir "1 vez"?... En inglés está como Time
Horrible???!! Por favor!!! Está genial
Ya encontré lo de la página de moderadores.. cambiando
 
4:31 PM
Este texto es una adaptación de [Answering Technical Questions Helpfully](Solo disponible en inglés)(1$link$).
pregunta sobre eso
tal y como está traducido, el enlace se va a romper, ¿no?
o el sistema es suficientemente listo para arreglarlo?
 
@AlvaroMontoro efectivamente, se va a romper
en todo caso debería ser [Answering Technical Questions Helpfully]($link$) (Solo disponible en inglés)
 
ok
eso imaginaba
 
:thumbsup:
 
alguien usa slack a menudo...
 
yo :(
 
4:37 PM
y esa carita triste?
no te gusta?
 
me gusta más nuestro chat interno
es mucho más fácil seguir conversaciones
en mi equipo usamos este chat, pero otras partes de la empresa usan slack... entonces... usamos slack también
ojo, antes me encantaba
 
Si Transifex ya es feo de por sí, ni les cuento desde el celular!!!
 
el problema que le veo a slack es que es muy fácil slackear
y distraerse con las conversaciones
al menos más que en otros sistemas de comunicación que he usado
 
si, totalmente... y el hecho de que la gente usa gifs a mansalva (o reactions por cada cosa) a mi personalmente me distrae más
@Mariano :puke-emoji:
 
buen día hermanos, ando de pasadita para saludar :D
 
4:43 PM
@Mariano me perdí este comentario... el texto que estoy subiendo es exactamente el texto que aparece en los artículos de ayuda, por lo que si se usa alguna variable, es cuestión de mantenerla nomás
@fredyfx o/
 
@g3rv4 sí, está perfecto (yo estaba comentando tarde)... Lo dije antes de ver que habías subido los artículos. Ignoralo ;-)
 
@g3rv4 o/
 
source code project = proyecto de origen abierto :P
 
Sigue ganando "Conversaciones" :-P
 
5:16 PM
gracias a la persona que estaba revisando traducciones al mismo tiempo :)
500 revisadas, ~2000 más para terminar
 
Trampa!!! No estás contando sugerencias sobre traducciones ya aprobadas :-P
 
....más las 2830 que faltan....
@Mariano ¿Mande?
 
@AlvaroMontoro ese número no está incluyendo las cadenas que ya fueron aprobadas, en las que alguien sugirió una nueva traducción a posteriori
Esas sugerencias son imposibles de filtrar en Transifex, pero se obtienen con 2 palabras mágicas: TRADUCIR WIN
 
me queréis matar
 
@AlvaroMontoro no, es que no quería que te ilusiones falsamente
 
5:22 PM
¿cuántas de esas hay?
 
Pero no deben ser muchas... No sé si la app de g3rv4 te da todas o tiene un límite
Parecen ser todas... Fijate en traducir.win seleccionando YES NO
 
@Mariano da un límite de 200... pero increíble el laburo de @AlvaroMontoro cheeeeee
 
son las que tienen "yes", ¿correcto?
 
Witn non reviewed suggestions: YES
 
Sí, más bien, excelente laburo Álvaro... Sólo estaba poniendo un poco de humor
Excelente el laburo de todos los que están participando diría
 
5:27 PM
hay un montón de cadenas de Teams (que es el nombre que va a tener channels)
 
Entonces, ya podemos llamarlo "Stack Overflow Equipos"? Jaja
 
esas cadenas serían Reviewed: YES y Witn non reviewed suggestions: YES también
 
sisisisi por favor
 
@AlvaroMontoro sí, tenés razón
 
5:31 PM
@AlvaroMontoro sip, basta con seleccionar la segunda (With non reviewed suggestions: Yes)
 
me pongo a revalidarlas
 
trae muy poquitas, así que genial
 
Son muy pocas y creo que soy uno de los mayores culpables
 
si sólo hay 1, por qué poner "posts"
 
5:33 PM
@AlvaroMontoro así aparece, pero tenés que mirar en Contexto

Pluralizaciones

Jan 31 at 23:28, 19 minutes total – 6 messages, 2 users, 0 stars

Bookmarked Feb 21 at 2:37 by Mariano

6
Q: ¿Por qué hay textos repetidos en Transifex?

g3rv4En Transifex, algunas cadenas aparecen repetidas. ¿Por qué es esto? Por ejemplo: [$numVotes$ more votes needed] → [Se necesita $numVotes$ voto más] [$numVotes$ more votes needed] → [Se necesitan $numVotes$ votos más]

 
no te gustan los salones de conversación?
son los mejores salones de una casa
 
Jajajaja
 
@AlvaroMontoro en el código no se pluraliza en inglés... por lo que se usa el plural y (si alguien quiere) se sobreescribe para el caso singular
en la base de datos (la traducción inglés -> inglés no está en transifex)
 
Si te interesa, en la extensión de Chrome que hice, te muestra la pluralización arriba de donde está la traducción (más visible)
 
Para rechazar una sugerencia?
 
5:43 PM
@AlvaroMontoro Según lo que hablamos con @g3rv4 (que él confirme): aprobar cualquiera y volver a aprobar la correcta (la sugerencia queda, pero lo que importa es la fecha de aprobación)
 
@Mariano es muy buena! y yo que estaba contento con que los amigos de Transifex lo estaban haciendo más usable... era gracias a vos! genial :)
 
@g3rv4 estaba aburrido de buscar en Contexto ;-)
En realidad, Transifex tiene una forma "amigable" de mostrar plurarizaciones... El tema es que SO los manda como Dev Notes, no como plurarizaciones según lo que espera Transifex
Si te fijas en el HTML, al lado de donde agregué, hay un par de DIVs ocultos para cuando realmente se usan plurales
 
transifex tiene algunas cosas que son un poco cutres
si vas al historial de algunas de las aprobaciones vas a ver que se aprobaron 6 veces porque no se actualizaba correctamente
 
@Mariano si, eso debería actualizar la fecha de traducción y entonces (en el próximo update, cada 30 minutos) la sugerencia debería desaparecer de la app
@Mariano hmmm... interesante... cuando baje un poquito la locura de channels (ya me dijeron que mi PR va a quedar para atrás por lo menos por una semana) voy a pedir una call con los capos de las localizaciones para que me cuenten un poco cómo funciona el proceso a bajo nivel y por qué se tomaron las decisiones actuales
 
👍
 
5:53 PM
@fedorqui lo de las paginas de ayuda es otro rollo
esas las tengo que traducir yo manualmente al menos que me pasen las traducciones en Markdown y se facilita la cosa
 
@JuanM entiendo que ya lo están solucionando fedorqui y g3rv4
 
@Mariano pues seria de gran ayuda
 
@JuanM exactamente! fui subiendo los artículos de ayuda a GitHub, así podemos colaborar entre todos... y finalmente llegar al markdown que sólo tenemos que copiar y pegar
acá está el repositorio, así las podemos ir traduciendo entre todos (y no hay que ir copiando y pegando partecitas... que lleva muchísimo tiempo)
 
Además, las propuestas (o al menos 2 de las 3) ya estaban en Meta con Markdown
 
5:56 PM
esa traducción me aparece en la página de sugerencias... pero no tiene sugerencia
y no está traducida tampoco
 
@g3rv4 ^^^
 
<3 we SOes are!
 
:D
 
Tenemos el primer bug report de Traducir.win :-P
 
pues si es solo el primero, va bastante bien
 
5:59 PM
@AlvaroMontoro es raro... cuando la levanté la traducción era Incapaz de analizar un identificación de pregunta maestra válida por: '$s$' y la sugerencia era Incapaz de analizar un id válido de pregunta maestra de: '$s$'
parece raro que el sistema haya inventado esa traducción y sugerencia
 
quién hizo esa traducción y sugerencia?
 
a ver...
 
creo que a mi transifex se le está yendo la cabeza a otros lugares
 
   {
      "id":40283121,
      "string":"Unable to parse a valid master question id from: '$s$'",
      "reviewed":true,
      "translation":{
         "lastUpdate":"2015-08-21T21:03:23.627Z",
         "string":"Incapaz de analizar un identificación de pregunta maestra válida por: '$s$'",
         "user":"ArtOfCode"
      },
      "suggestions":[
         {
            "username":"Marian0",
            "lastUpdate":"2018-02-23T04:18:19.115Z",
            "suggestion":"Incapaz de analizar un id válido de pregunta maestra de: '$s$'"
le tengo fe a traducir.win che
 
no me aparece la sugerencia de Mariano por ningún sitio :(
 
6:03 PM
@g3rv4 @Alvaro ya sé... Estaba como traducida... Propuse la sugerencia... Luego tocaron desde el back, eliminando la traducción, y quedó lo que quedó
 
@Mariano puede ser... pero es raro que la key haya quedado sin cambios
si no, desde mi app, al hacer click iría a una url que no encuentra
 
@g3rv4 las keys cambiaron con lo del bug, pero igual eliminaron muchísimas que no estaban relacionadas al bug, que mantuvieron la key
 
@Mariano ouch
 
Eso incluye a muchas que estaban ya aprobadas, y que pasaron a estar como "no traducidas", que están bien en la base, pero huérfanas en Transifex
 
.... ahora, si yo tengo acceso a la base... y a transifex... y además simulo ser un usuario de transifex... podría hacer un dump de las cosas de la base a transifex
... no suena nada loco
 
6:11 PM
@g3rv4 me gusta la idea
 
@g3rv4 más que nada porque esto puede volver a pasar... Y no quiero ver a Álvaro explotando si de repente aparecen 2000 sin aprobar
 
os mato
me convierto en Liam Neeson en Taken
2
 
@Mariano si, totalmente de acuerdo... tener una forma de hacer un dump puede ser genial para cuidar a Álvaro... que lo queremos vivito y revisando
 
@AlvaroMontoro creo que fui yo, proponiendo "día" en minúscula, por lo que habíamos hablado antes con fedorqui
 
6:16 PM
parece una cadena nueva
 
3 hours ago, by fedorqui
pero por ejemplo últimamente vi que sale la cadena modificado hace 1 Hora, con la h mayúscula
 
es como la otra, que no tiene una traducción hecha
 
Sí... Bueno.... Transifex tiene sus.... Problemitas
 
que sí tiene traducción (no como los otros bugs)
pero no tiene sugerencia tampoco
ah no
está bien porque la aprobé yo hace 3 días (?)
porque la traducción original era mala
 
@Mariano Transifex y la forma en la que SO se integra con Transifex
 
6:20 PM
@g3rv4 sí, lo sé... No quería aburrir echándole la culpa de nuevo a los sospechosos de siempre :-)
 
@Mariano :)
 
@AlvaroMontoro ya van 2 del mismo usuario
Si llega a 5 tocados, se le hunde en acorazado? :-\
 
parece que si yo hago un cambio y lo apruebo, sin tener en cuenta las sugerencias, esa traducción aparece en la lista de revisadas con sugerencias pendientes
aunque yo haya aprobado una nueva cadena después de la sugerencia
o quizás lo estoy entendiendo mal
 
@AlvaroMontoro lo que importa es la fecha... Las sugerencias siempre quedan
 
@AlvaroMontoro ojo, traducir.win actualiza los datos cada 30 minutos
no es en tiempo real (de hecho, cada 30 minutos hace 1 request por cada cadena)
 
6:26 PM
he terminado la lista de revisadas con sugerencias
 
... podría tener un "refresh"
:thumbsup:
 
a no ser que se hagan nuevas, en 30 minutos debería volver a 0
 
@AlvaroMontoro groso!
 
ok, me voy a seguir trabajando, que se terminó la hora de comer
que aproveche
 
@g3rv4 el tema acá son cadenas nuevas... Si te fijas los enlaces que pasó Álvaro, tienen un ID viejo (por eso no aparece seleccionada) pero el key se mantuvo (por eso te muestra bien el resultado)... Samo o Adam volvieron a mandar cadenas desde la base
(los IDs ahora están en 135M)
 
6:30 PM
@Mariano sisi, totalmente de acuerdo. Yo estaba pensando en un refresh de traducir.win, para que una vez que uno hace un cambio, se actualice sólo esa cadena
lo de sincronizar la base de SO con transifex es lo que resolvería ese problema, aunque sea un proceso manual que sólo un dev con muchas ganas pueda ejecutar
 
@g3rv4 claro... Y tampoco estaría mal tocar el botón mágico antes que ocurra un desastre
 
@Mariano hmm... no estaría nada mal que traducir.win genere un backup
cosa de que pase lo que pase, por lo menos nosotros tenemos el estado actual
 
@g3rv4 para nada!! Me encantó la idea
Hay que avisarle a @gbianchi que vaya preparándose para más campos en su frontend :-)
 
@Mariano para que arme el front end primero!!! :p
 
@gbianchi jajaja.. ah... Eso también :-P
 
6:38 PM
@AlvaroMontoro nada que ver con esto, pero levante un reporte de dos usuarios sospechosos.. no se si son el mismo, o estan sentados uno al lado del otro... nada.. sigamos con las traducciones...
 
@gbianchi ... la ip la comparten...
 
@g3rv4 no me confundas la charla jajajaj
 
@gbianchi peeeerdooooon???? quién trajo el tema al salón de conversaciones equivocado????
 
@g3rv4 solo pq alvaro estaba aca :p para avisarle.. no me gusta levantar reportes asi porque si...
 
""salón de conversaciones".. hablemos con propiedad por favor!!!
 
6:40 PM
@gbianchi <3 era una chanza, amiguuu
@Mariano gracias, muchas gracias
 
@g3rv4 jajajaja
 
6:55 PM
@Mariano se ajusta el binocular mientras enciende su pipa
 
Trabajos de desarrollador has exited the footer
 
@g3rv4 gracia a dio
 
\o/
 

« first day (33 days earlier)      last day (634 days later) »