« first day (21 days earlier)      last day (631 days later) » 

5:37 AM
@AlvaroMontoro agrego a lo que ya te dijeron, si están en es.stackoverflow.com/translation/missing, ahí sí se puede ver el contexto
Y en cuanto a pluralización de términos (que en inglés aparecen en una sola forma, pero en español en más de una), esos términos aparecen más de 1 vez con el mismo key: está el tab Contexto dentro de Transifex
6
A: ¿Por qué hay textos repetidos en Transifex?

g3rv4Una cosa divertida de los distintos idiomas, es cómo manejan la pluralización... En español, tenemos dos formas: singular (1) y plural (2+), pero en otros idiomas esto no es tan así (si mal no recuerdo, en ruso tienen 1, 2, 3, 3+. El código de SOes es el mismo que el de SO, pero tenemos un siste...

Juan: genial que hayas publicado (dejé algunos comentarios)
Muchas gracias @Juan por hacer esta publicación, gran aporte. Algunos comentarios: quizás ayude un poco de contexto, por ejemplo "si te interesa ayudar con una traducción y encontraste un término en inglés en el sitio..."... Además, sería bueno indicar cómo alguien puede ingresar a Transifex, fomentando una mayor participación de la comunidad... En cuanto a traducciones, en realidad ya hay una publicación que deberían revisar si no se reportó, y si no se reportó, publicar ahí... Además, habría que comentar lo del bug (hasta que se resuelva), que no hay que reportarlas — Mariano 22 mins ago
Y creo que traducida-falta-revisar sería bastante problemático. Antes, podríamos distinguir entre (1) las aprobadas y (2) no aprobadas: si ya están aprobadas, (1a) puede ser que no aparezca por el bug, o (1b) puede ser una nueva sugerencia, en cuyo caso, ¿no seguimos levantando issues para esto?, y para (2) no aprobadas, hay 2923 en este estado, y no creo que haya que hacer tantas publicaciones en Meta. ¿No convendría explicar quiénes revisan y a qué parámetros de aprobación atenernos? — Mariano 11 mins ago
 
5:59 AM
veo esa página en blanco
 
 
4 hours later…
9:55 AM
@AlvaroMontoro yo ahora también... no sé qué habrá pasado (estoy seguro que no se tradujeron todas)... deben haber tocado mientras arreglan el bug
quizás g3rv4 sepa
 
10:20 AM
@Mariano es irónico que Falta traducción esté en blanco y una de las pestañas diga en inglés By string
 
@fedorqui esperá que estoy por publicar en Meta otra "característica" más de Transifex
@fedorqui ¿Te acordás de esta cadena: De los votos emitidos, *$up$* fue a favor y _$down…? (la comentamos en el hilo de traducciones)...
 
@Mariano sip, que alguien más reportó
 
Decime que por favor recordás que estaba bien pluralizada
 
@Mariano sí, bueno no lo vi pero me comentaste que habías trabajado en ella
 
Yo estoy seguro de que traduje las 16 formas.... y DESAPARECIERON
@fedorqui podés buscar en NOTIFICACIONES de Transifex, un comentario que te mencioné... ¿sigue existiendo esa cadena?
 
10:37 AM
@Mariano aggg :/
tengo en el email dos notificaciones del 7 de febrero sobre la cadena 5d9e56f7d5348212fa47070a7d735a5f
pero esos comenetarios han desaparecido ahora
 
Se van a cagar!!! Yo no traduzco más nada
 
comentabas:
> @fedorqui Vi tu nueva sugerencia (después de la preguna en MSOes + Spanish)... pero ¿no debería tener el espacio al final de la frase? (era un pedido tuyo de hace mucho)
el enlace es transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-es/translate/#es/… y si entras verás que no lleva a nada
el comentario @Mariano fue:
Estoy proponiendo: "De los votos emitidos, X fueron a favor y Y en contra. Mengano votó A veces en preguntas y B veces en respuestas.". Creo que va mejor con el resto de las traducciones, pero si hay algo que me pasé por alto, sigue siendo modificable ;-) — Mariano Feb 1 at 13:40
ah vale y entrando en el enlace veo que tus sugerencias de hace 4 días sí están disponibles
y todas salen como Reviewed = no
 
@fedorqui Claro, la cadena histórica de "Voto por cerrar esta pregunta como " a la que le faltaba el espacio... y que lo corregimos, y levanté el issue... etc.
 
@Mariano entonces no entiendo lo de que desaparecieron
 
@fedorqui En esa aparece mi sugerencia de hace 4 días, pero fijate que mi comentario fue el 1 de febrero (un poco más de 4 días)... Y en esa, por más que aparece, no está bien pluralizada (las 16 están iguales)
 
10:46 AM
@Mariano ahora entiendo
es decir, las 16 sugerencias son idénticas, luego todo tu trabajo de combinatoria se ha perdido :_________(
 
Y no sólo se perdió, sino que no tenía forma de enterarme si no me fijaba (pura casualidad)... en donde Transifex o SO me está haciendo parecer que soy un idiota que no sabe distinguir entre singular y plural
 
TL;DR: esto es un desastre, hay bugs, los usuarios nos estamos cargando de más trabajo sin un flujo claro, sin saber qué recursos hay y sin que parezca que SE tenga otro objetivo que limpiarse las manos
por todo ello es que yo hace días que decidí no tocar Transifex hasta que se normalice la situación
 
11:06 AM
0
Q: Traducciones perdidas en Transifex

MarianoOjalá esto sea alguna estupidez de mi parte, que no estoy viendo algo, o estoy interpretando algo mal... 1. Desaparecieron algunas pluralizaciones Estaba revisando un término que traduje hace algunos días: Of the votes cast, $up$ were up-votes and $down$ were down-votes. $DisplayName$ vote...

 
11:16 AM
@Mariano probablemente fuera interesante preguntarlo también en Meta.SE, para que se involucren los desarrolladores que están trabajando activamente en esto y así tener info directa
 
@fedorqui Sí, estaba pensando exactamente lo mismo... pero en algún punto (probablemente ingenuo), me gusta seguir pensando en la idea de que MSOes es un sitio funcional, donde los problemas como estos son identificados y son elevados por los caminos que tienen que ir hasta llegar a los devs, y que no es necesario que un usuario tenga que "salirse" de SOes para arreglarlo
Prefiero darle la chance (a quien sea que tenga que responder) a que se resuelva "en casa".. un par de días, si no pasa nada, lo llevo a MSE
Por lo pronto, tengo otro pendiente que esperaba que se resuelva "en casa" para llevar a MSE :-(
 
11:37 AM
@Mariano entiendo que es un stio funcional, claro que lo es. Solamente que los devs no parece que auditen demasiado los Metas ajenos (bueno, Oded lo hacía). Por ello, y dado que la respuesta depende de un dev y no de un CM, yo suelo preferir ir allá donde puedo encontrarlos
 
@fedorqui Sé cuál es la realidad, pero no debería ser así... Incluso en la mayoría de las publicaciones de MSE intentan que estas cosas se resuelvan desde el per-site meta... Tenemos un Meta desconectado del "mundo SE", pero creo que las cosas se cambian desde adentro... De nuevo, seré ingenuo, pero prefiero darle unos días a que se resuelva desde acá
 
@Mariano si es transifex, entiendo que es un problema que otros SO internacionales están teniendo, tal y como se ve en meta.stackexchange.com/questions/tagged/transifex
dicho lo cual, me parece también razonable lo que comentas. Lo importante es que las cosas se resuelvan y quede claro cómo pueden resolverse
 
@fedorqui lo sé, ya le leí todas a alexolut... hasta me aplicaron el descuento automático de votos por votarle demasiadas seguidas jajajaja
@fedorqui pero como publicaste alguna vez (y ahora no encuentro), las propuestas de MSOes tienen que afianzarse y tienen que tener visibilidad por parte del equipo, y tiene que estar claro cuál es el método o a qué parámetros atenernos
 
11:58 AM
@Mariano era joven e iluso :P
 
No hay que perder la ilusión
 
mi pensamiento es el siguiente: si con N desarrolladores y con @JuanM gestionando un solo sitio ya costaba un montón gestionar las peticiones, con un 20% menos de desarrolladores y con Juan gestionando tres comunidades, toca cambiar de manera
@Mariano ilusión tengo y mucha, muchas cosas he propuesto y sigo proponiendo
pero no me gusta proponer y que las cosas se las lleve el viento. Si no funciona, cambio el método
 
@fedorqui o le toca a Juan ser lo suficientemente hábil para saber gestionar y mostrar los problemas y poder resolverlos, e incluso poder justificar si es necesario contratar a alguien más (o morir en el intento)... pero si nosotros publicamos directamente en MSE, Juan no tiene herramientas para justificar la carga, y nosotros no tenemos evidencia para mostrar la falta
 
además, y como dije alguna vez también por Meta, lo que me fascina de la red Stack es la transparencia. Si puedo hablar directamente con un dev, ¿para qué necesito un intermediario?
@Mariano entiendo que las propuestas en Meta.SE se clasifican para que se vea a qué partes de la red afectan
de hecho no entiendo la necesidad de tener un CM específico para estos tres sitios una vez graduados; probablemente sería más práctico unirlos a toda la red y que vayan entrando como hacen en el resto, cada uno con su especialidad
 
@fedorqui Sé que tenés razón, que a menos que g3rv4 tenga ganas de involucrarse, mi publicación muere en el limbo... y ahí la llevaré a MSE... un par de días no cambian nada. Total, tampoco es que haya muchos colaborando en Transifex
@fedorqui no te entendí esa última... ¿cómo sería unidos a toda la red? ¿que cada CM responda? ¿y la barrera del lenguaje?
Siempre tuve ganas de publicar: "¿MSOes acepta respuestas en inglés de un empleado de SO?" ... hace un año que lo anoté en la lista, para plantearlo bien y con detalle.. pero quizás sólo escriba 2 líneas y lo publique
 
12:12 PM
@Mariano se ha dado algún caso: es.meta.stackoverflow.com/a/4/83
con el subsiguiente mensaje Please add a translation of this answer to Spanish (and delete this line...)
 
@fedorqui Sí, la recordaba :-) Pero quería que quede como una postura oficial de MSOes
... Ya fue!
 
probablemente en lugar de tener a un CM traduciendo el requerimiento a un dev, se podría añadir la opción de reportar directamente en inglés y así los devs estarían pendientes de pudiéndola entender. Un paso menos en el pipeline
@Mariano la barrera del idioma es importante, pero al fin y al cabo japonés y portugués creo que no sabe ninguno
@Mariano ¿qué quieres decir? :)
 
@fedorqui eso ya es un paso demasiado amplio... empecemos con preguntas en español... cualquiera puede usar un traductor y se entienden bien... la barrera es al contestar
@fedorqui una frase de por acá... pregunta interesante para Spanish ;-) con millones de usos y respuestas posibles
@fedorqui en este caso, algo como "listo, no me importa nada, publico como salga"
 
@Mariano ah qué buena, siempre se aprende
me gusta...
a todo esto, no fue :P
 
hasta me animaría a decir que compite en cantidad de usos diferentes con "al pedo"
 
12:29 PM
@Mariano en número de acepciones queda lejos de pasar que tiene... ¡64!
 
 
2 hours later…
2:49 PM
0
A: Traducciones perdidas en Transifex

g3rv41. Desaparecieron algunas pluralizaciones Estuve mirando Transifex... y creo entender lo que pasó. Aunque claramente, no tengo herramientas para auditar qué pasó en Transifex. Es cierto que todas aparecen con la misma traducción. Sin embargo, noté algo interesante... Cuando entré a una cadena, ...

 
3:15 PM
@g3rv4 gracias por mirar el tema y la respuesta... aunque no me cierra del todo
En el punto 1: decís que trata a todas las del mismo key por igual, pero Transifex las toma por ID, no por Key. Cuando propuse la traducción, cada una había quedado con una traducción diferente... Incluso, ¿no fue en estas donde me comentaste que le había errado a 1 de las pluralizaciones? (no puedo acordarme si era esta u otra)...
 
Entonces todos los párrafos que tengan más de una variable se multiplica en transifex.
 
Es más, podría hacer la prueba ahora, y mostrar que si traduzco diferente, no las toma como sugerencias sino como traducciones... Si ese fuese el caso, tendríamos un problema mucho mayor, que ya hubiese saltado con ru.so, ja.so o pt.so
Y el tema de la fecha no es menor... no lo propuse hace 4 días, sino hace 15. Estoy convencido de esto, y se lo había comentado fedorqui en una publicación en Meta en la que le pasé el enlace a mi traducción (el 1/2)
Estoy proponiendo: "De los votos emitidos, X fueron a favor y Y en contra. Mengano votó A veces en preguntas y B veces en respuestas.". Creo que va mejor con el resto de las traducciones, pero si hay algo que me pasé por alto, sigue siendo modificable ;-) — Mariano Feb 1 at 13:40
 
ah, entonces sí no tiene sentido... si la fecha está mal, entonces algo pasó hace 4 días y la respuesta no está en transifex
pregunto en Core
 
@g3rv4 también podés fijarte en tu Perfil, en todos los comentarios que me dejaste a los issues (diciendo "done")... Si es que Transifex te los sigue mostrando, la mayoría apuntan a cadenas que no están más
 
sip, los veo... a ver qué me dicen
 
3:22 PM
joya, gracias!
 
@Mariano Aah, bien, ya entiendo, Variant: Other
@Mariano Por cierto, felicidades a Mengano por colaborar votando.
 
@Mariano ese string es uno de los lucky winners!
o sea: si, se cambió el orden de los parámetros en las cadenas
 
@g3rv4 uuggghh... pero entonces, no entiendo ¿por qué sigue manteniendo mi traducción y no la toma como "no traducida"?
hay que avisarle a "Core" que estas cosas hay que comunicarlas, porque sino pasan desapercibidas y se rompe el texto sin que nadie se entere :-/
 
3:39 PM
@Mariano esto fue un cambio manual a estas cadenas... para mi tendría que haber perdido todas las traducciones, pero ni idea si hicieron algo más para mantener las sugerencias
actualizo la respuesta
ah, esto es lo que pasó... las keys, en transifex, tienen como sufijo la variant (eso es algo que estuve explotando en mi app)
cambiaron todas las variants
pero la key quedó igual
Transifex reaccionó así al cambio en el sufijo: aplicó una traducción a todas y dejó el resto como sugerencias
 
@g3rv4 Sí, también lo vi en la extensión, que le descarto el |..... ... pero si cambiaron el Variant, ¿no cambiaron absolutamente todas las cadenas pluralizables?
 
@Mariano sólo las que tenían un orden distinto al del texto
por lo que todas las cadenas pluralizables con una variable no fueron modificadas
y las pluralizables con más de una variable cuyo orden coincidía no fueron modificadas
puse los keys de todas las que cambiaron en la respuesta
 
@g3rv4 ah, oka, ahí entendí (y no había leído la modificación)
 
4:04 PM
@g3rv4 en cuanto al punto 2: cuando aplicaste la traducción de fedorqui, inmediatamente apareció en el sitio con doble espacio... o sea que entiendo ya se había hecho esa modificación en el código, y que la aprobaste después de la modificación... ¿Te acordás que después de que la aprobaste levanté un issue pidiendo que se vuelva a poner sin espacio?
(el cambio en el código fue sacar el espacio de la traducción y agregarlo a la parte "fija" de la vista, por eso al aprobar apareció el espacio que pusimos en Transifex + el fijo de la vista)
A menos que hayan cambiado 3 veces en las últimas semanas (sacaron, agregaron, y volvieron a sacar), no me da la cronología
Dejá, no importa... ya le estoy buscando el pelo al huevo... es un poco caótico el tema de Transifex y sea lo que sea, es agua y ajo.... y seguir traduciendo
@g3rv4 Mil gracias por tomarte el tiempo de buscar esto y responder!
 
@Mariano me acuerdo de haber hablado de los espacios... pero hoy fui a Transifex y la encontré con espacio... así que la arreglé :shrug: puede ser que me haya olvidado de hacer "Review"?
es frustrante Transifex, no podría estar más de acuerdo. También es frustrante que las cosas se rompan sin aviso... a quienes se cansen de traducir los entiendo absolutamente
mi hipótesis: la gente que se pudra de todas las ineficiencias va a dejar de entrar a transifex a traducir... salvo cuando vea algo feo feo en el sitio
y así vamos a traducir las cosas necesarias. La experiencia es malísima. :shrug:
 
@g3rv4 es que es otra la cadena, porque no mantuvo el historial, y desapareció el issue que seguía ahí... tu traducción la aplicó de "algún otro lado"... pero ya, no importa el motivo, la solución es la misma
 
@Mariano si, y mi respuesta es la misma... :shrug: y gracias por la onda que le metés
 
Van a quedarse exclusivamente con esos usuarios que traducen cualquier cosa y ni se fijan qué hay en el sitio jajaja
 
más... los que le rechinan los ojos ver "Conversaciones" en vez de chat en el footer
 
4:18 PM
menos... los que "rechinaban" los ojos, pero entendieron que da igual, y seguirán abriendo nuevas salas de Conversaciones, o viendo lo próximo que implementes en Trabajos :-P
 
jajaja fair enough
 
@g3rv4 Por cierto, si Samo tiene ganas de anunciar algún cambio en cadenas de Transifex, podés decirle que parece la decisión de MSOes es que aceptamos publicaciones en inglés ;-) just in case
 
 
4 hours later…
7:57 PM
@Mariano en META, en META, aclaremos eso por dios... :p
 
8:15 PM
@gbianchi jajaja más bien
 

« first day (21 days earlier)      last day (631 days later) »