« first day (20 days earlier)      last day (647 days later) » 

2:51 AM
Pregunta: hay alguna manera de saber el contexto de una frase en transifex?
estoy mirando las aprobaciones, pero me encuentro con que algunas no sé si están bien o mal porque me falta contexto
por ejemplo: "Use [nombre]" podría ser "Usar [nombre]" o "Usa [nombre]"
¿Hay alguna manera de saber cuál sería mejor?
 
3:19 AM
Hola @AlvaroMontoro
 
Si mal no recuerdo ya se había comentado en este chat que no era posible ver el contexto de las cadenas
Jan 25 at 17:06, by Juan M
no se puede, no podemos agregar ningun contexto a las cadenas
 
@AlvaroMontoro habría que mirar...
25
Q: ¿Qué textos hay que no han sido traducidos?

ArtOfCodeHay algunos lugares en los que un texto no ha sido traducido -he encontrado algunos de esos personalmente. Para llamar la atención del equipo desarrollo de Stack Exchange, debemos listar estos lugares, para corregirlos. Así -¿qué textos hay que no han sido traducidos? Además del contenido en sí...

y
20
Q: Sugerencias de mejora en las traducciones

KonamimanSi alguien encuentra algún texto que está traducido incorrectamente del original en inglés, o que podría beneficiarse de una traducción mejor, por favor escribir una respuesta a esta pregunta indicando: Dónde aparece el texto, a ser posible con una captura de pantalla Cuál es el texto incorrect...

 
voy a ver si lo encuentro
de momento me las estoy saltando y revisando solamente las que no hay duda
al menos así vamos reduciendo la lista y luego podemos centrarnos específicamente en esas
 
3:33 AM
:)
 
 
4 hours later…
7:30 AM
@AlvaroMontoro qué bien que estés con esto. Cuando apruebes revisiones que están en las dos preguntas (¿Qué textos...? y Sugerencias...), añádele si puedes, así es más fácil llevar la contabilidad. Y pasados unos días, se pueden eliminar ;-)
 
 
7 hours later…
2:13 PM
@AlvaroMontoro como bien dijo @Rubén, no es posible agregar contexto. Por otro lado, muchas de las cadenas que están siendo traducidas no van a ser usadas nunca en SOes... por lo que mi sugerencia sería: 1. Aprobarlas si tienen sentido en algún contexto 2. Si es una cadena en uso en SOes, alguien la va a reportar 3. Corregirla cuando sea reportada
2
 
Ok, eso haré
es lo malo de que en español haya palabras diferentes dependiendo de género y número, mientras en inglés con una sola palabra se conforman
 
2:38 PM
@AlvaroMontoro sip... si necesitamos dos variantes por género avisame que podemos hacer un truquito en el código para que diga a qué referencia
 
@g3rv4 lo comentasteis por aquí con @Arteze, pero no vi la respuesta: ¿a qué se debió la reduccion de número de cadenas en transifex? Creo recordar que estábamos en 9K y ahora salen 8K
 
@fedorqui me imagino que a la eliminación de Documentation del código fuente
 
@g3rv4 ah, ¿se ha eliminado?
 
@fedorqui sip, eso seguro
 
 
2 hours later…
4:26 PM
0
Q: ¿Quieres ayudar a traducir las cadenas del sitio? Este es el proceso

Juan MEn cuanto a las traducciones de las cadenas en inglés, este es el flow que vamos a seguir. Favor de seguir estos pasos pero se aceptan sugerencias y mejoras. ¡Estamos mejorando el proceso cada día!

3
 

« first day (20 days earlier)      last day (647 days later) »