« first day (12 days earlier)      last day (611 days later) » 

12:16 AM
@g3rv4 leí tu respuesta y está genial que haya una canónica para que no se acumulen... Pero voy a seguir repitiendo lo mismo que ya hablamos otras veces: las cadenas esas no están traducidas en Transifex... Están en la base de SO, pero no en Transifex... Yo creo que cuando vean este temita, van a llegar al origen del bug
No es extraño que SOpt, que tiene muchísimo más traducido en Transifex no tenga tanto problema como nosotros
Seguramente sea un quilombo llevar todo lo hardcoddeado en la base a Transifex, o la lógica para buscar la última actualización (si es de Transifex o el valor hardcoddeado), pero realmente me parece que va por ahí la cosa
 
12:41 AM
@Mariano entiendo. De todas formas, tampoco es que se “arreglen” cuando se agregan las traducciones a transifex (sino que se arreglan con un build). Si puede ser interesante ver si siempre qué pasa esto es con cadenas que no están en transifex, y eso lo único que nos dice es que el bug está en el código que levanta las cadenas de la base de datos
y no en el código que levanta las traducciones de transifex
 
@g3rv4 tendría que revisar si todos los ejemplos que tuvimos eran así, que no estaban aprobados en Transifex ... pero eso de que no se modificaron hace 4 años, da más a favor de lo que digo... yo preguntaría cómo empezaron la i18n cuando arrancaron con SOpt, si estaban hardcoddeando en la base, y si SOes siguió ese camino al inicio
... Además, da cuenta de que hay mucho que ya se tradujo, pero que no tenemos disponible en Transifex... sería bueno saber si se puede recuperar, o si perdimos esas traducciones
 
no se perdió nada, todo está en la base de datos (y eso se puede comprobar porque al hacer build, se levantan correctamente)
 
@g3rv4 Sí, ta claro... me refiero al resto de los mortales que no vemos la base, sino que vemos ese desastre que es Transifex
Porque así como estamos, aparecen "sin traducir" en Transifex, y muchas veces (ya lo viste), las traducen peor de lo que estaban ya en la base
Sin tener noción de que ya están, sobreescrbiendo la cadena, sin poder consultar el historial en Transifex... a eso me refiero con "perderlas"
Seguramente sea un quilombo volcar lo que está en la base, que no está traducido en Transifex, para que aparezca ahí... Me imagino que debe ser inviable... pero bué, mientras no esté claro qué pasa atrás de la cortina, somos ciegos traficando luces sin brillo
 
1:02 AM
está claro, voy a ver si de alguna forma puedo exportarlas por lo menod
para que sean visibles
 
@g3rv4 todo bien... y tampoco creo que sea algo prioritario... tampoco es TAN grave si tienen que traducir de nuevo... el tema es el costo de oportunidad: tenés a un par ayudando con las traducciones, que podrían enfocarse en lo que sí hay que traducir, pero en cambio están traduciendo lo ya traducido
En fin, no quiero estar quejándome todo el tiempo de esto... y menos con uno de los pocos que realmente hizo algo para mejorarlo en serio
 
1:27 AM
Volviendo a lo de antes, el bug no necesariamente es cuando no está en Transifex. En este ejemplo estaban traducidas y aprobadas:
2
Q: Texto al reportar pregunta perdió la traducción al español

Juan PinzónEn una pregunta anterior se trataba el tema de los textos que perdieron su traducción, no se si se reporto esto, pero es un caso de lo mismo, al momento de reportar preguntas.

 
1:50 AM
@Mariano en lo personal tus críticas me parecen súper constructivas, así que por mi parte bienvenidas :) mientras, yo intento responder con información concreta y de ayudar con las cosas que pueden hacer una diferencia
 
 
10 hours later…
12:04 PM
Bieen, ya hice mi primera traducción.
 
12:26 PM
interesante dato: en esta pregunta de Meta SE
81
Q: 2018 monthly product team updates

Adam LearMid-2017 TeamDAG started publishing monthly updates. This post will continue that effort into 2018. (see 2017's updated here) Updates are posted at the beginning of the month. They cover what was done last month, what is still in progress and new work that will be started in the current month.

se lee lo siguiente para febrero 2018:
> Documentations rep freeze: The sun has completely set on documentation. Any rep you received is frozen which means we are removing documentation code including the code that calculated rep. Removing unused code is a good thing. We're doing a lot of that these days to make our lives easier. Move along now. Not much to see here.
supongo que esto pronto tendrá impacto en Transifex, con muchas cadenas de Documentation desapareciendo
@g3rv4 claro
 
@fedorqui Eso me contaron, lo que yo no entendía, que parecía un ascensor... Con eso se entiende.
 
@Mariano dicho lo cual, yo apostaría por congelar las traducciones hasta que se resuelve el bug
en caso contrario estaremos repitiendo, tripitiendo o enepitiendo un trabajo que ya estaba hecho
cuando esto se arregle ya miramos qué falta por traducir o mejorar
 
@fedorqui ¿La parte del Developer Story hace falta traducirla?
 
12:42 PM
 
@ArtEze no sé
esa página dónde está exactamente? Es de SO, ¿no? Porque no la he visto en SOes
 
1:06 PM
@fedorqui Claro, solo está en SO.
Pero las cadenas aparecen en transifex.
 
@ArtEze bueno es lo que comenté en es.meta.stackoverflow.com/a/3083/83
lo ideal sería que las pudiéramos ignorar de alguna manera
creo que es una pérdida de tiempo traducirlas ahora sin saber si van a ser útiles en algún momento
 
@fedorqui Entiendo, tienes razón.
 
1:52 PM
@ArtEze en todo caso, @JuanM puede ir indicando si alguna de estas funcionalidades se incorporará, para que con cierta antelación acometamos la traducción del bloque
 
@fedorqui Sí, ya entiendo.
 
 
2 hours later…
3:33 PM
@g3rv4 sugerí cambiar lo de "I'm voting to close" para que use "por" en lugar de "para", tal y como se discutió con @gbianchi . En los comentarios @Mariano indica con acierto que sería bueno añadirle un espacio final (por lo dicho en es.meta.stackoverflow.com/a/1920/83), por lo que así lo hice en transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-es/translate/#es/…
 
3:47 PM
Hola.
Tenemos un caso de un artículo de ayuda pendiente de traducir
 
@fedorqui grosooooooooo
 
Se reportó vvvv
1
A: ¿Qué textos hay que no han sido traducidos?

Mauricio Arias OlaveRevisando la página de Centro de Ayuda, encontré la siguiente pantalla: Reputación y Moderación > What is a locked post?. Toda la información de la página está sin traducir. Tal vez esto sucedió durante "o después" de la graduación del sitio.

Y la propuesta de traducción está en un hilo cerrado
2
Q: Información por traducir - What is a locked post?

Randall SandovalDentro del centro de ayuda está un post que está en inglés bajo el título "What is a locked post?" que debería ser "¿Qué es una publicación bloqueada?", además todo el contenido se encuentra en inglés. Alguien que nos ayude para poder publicar esta parte del sitio en español.

Voté para que se reabriera.
pero supongo que @JuanM debe de tomar nota del caso y si no fuera mucha molestia comentarnos si hay algún plan o situación sobre dicho artículo.
y si no lo hay, pues hacerlo :)
 
ahi fui rapidamente a apoyarte...
 
@gbianchi ¡Gracias!
 
4:06 PM
@fedorqui me estoy mareando... Ahora aparece con espacio en el cuadro para cerrar, pero aún no se aprobó en Transifex (???)
Creo haberlo revisado antes de dejarte el comentario :-/
 
4:49 PM
Me sale una advertencia: Falta la traducción del glosario por trimestre «flag» en la traducción ¿Qué puedo hacer en ese caso? Veo además que flag ya está en el glosario.
 
5:14 PM
Otra pregunta... Cuando hago la traducción, ¿Debo poner Save Translation o Save as Suggestion?
 
5:31 PM
@ArtEze ponle "Save Translation"
 
@JuanM Está bien.
 
;)
 
@JuanM Ahora estoy traduciendo una que dice: I have a question about my post ¿question es problema o pregunta?
 
@ArtEze ojo como traducis eso.. porque es compleja... no deberia tener una traduccion literal.. question es pregunta.. porque pensas que es problema?? problema es problem...
 
@JuanM Repasando el hilo sobre traducciones pendientes, encontré un post tuyo donde mencionas que marquemos como issue la cadenas que arreglemos en transifex para que sean revisadas
1
A: ¿Qué textos hay que no han sido traducidos?

Juan MNo todas las traducciones en Transifex deben de ser traducidas. Existen ahí varias cadenas que pertenecen a otras funciones que nuestro sitio no tendrá todavía. Las cadenas por las cuales no debemos de preocupar son las que se encuentran usando el sitio como normal. Si en sus visitas normale...

 
5:39 PM
@gbianchi post es publicación, y puede ser una pregunta, respuesta, comentario, o alguna edición de etiqueta... Si en vez de post hubiera sido una pregunta, entonces es... tengo una pregunta sobre mi pregunta... Por eso pensé que podía ser otra cosa.
 
En esta "nueva era" de traducciones ¿hacemos eso?
 
@fedorqui done!
 
@ArtEze si asi esta bien.. question es pregunta.. post es publicacion.
 
@gbianchi Entiendo.
 
@Rubén dame un ratito...termino algo y regreso a contestar
 
5:43 PM
@JuanM OK
 
6:12 PM
@g3rv4 otro caso especial para tí :)
7
A: ¿Qué textos hay que no han sido traducidos?

Emanuel VeEn el historial de revisiones, los textos relacionados con las recompensas aparecen en ingles. Ejemplo: https://es.stackoverflow.com/posts/5682/revisions Evidencia:

 
@Rubén acabo de actualizar esas traducciones
 
@JuanM Excelente @JuanM. Gracias.
@JuanM ¿El artículo de ayuda también?
 
para las traducciones de la otra pregunta Meta, estamos ahora permitiendo que la gente con acceso a Transifex haga las traducciones necesarias
 
@Rubén si verificaste que no está en Transifex, podrías crear una pregunta en meta con la tag ? así me llega al mail y es más fácil de asegurarme que no lo pierdo
los pings en el chat son... efímeros ;)
 
para cadenas que no salen en Transifex, seguimos los pasos que puso @g3rv4 ^^^^
@Rubén en seguida paso a editar esa pregunta para agregar esta información - gracias por tu ayuda y paciencia!!
 
6:27 PM
@g3rv4 Sí aparece en transifex y con palomita.
Estaba buscando el texto en español usando text en lugar de translation text... sorry.
 
7:24 PM
@Rubén El "with" no lo pude encontrar, vos sí?
(vendría bien la búsqueda con regex, y no una que con "with" te de cientos de resultados)
 
@Mariano Sí. Lo busqué como with chosen
 
@Rubén ah, cierto, ya pasé por ahí... jajaja... me confundí
 
@Mariano Fue lo que ví, supuse que hubo algún typo o algo raro
 
@Rubén No, es que quería ver justamente eso... y levanté un issue en el resto de la frase
maldito Transifex, podría tener un "compartir" que te de el enlace, en vez de tener que generarlo!!!!!!
 
@Mariano +1000
Y yo busque y busque como enviar un issue y resulta que es un comment
jaja
 
7:39 PM
@Rubén es un comentario, pero tenés que elegir "el otro " ;-)
Voy a hacer un userscript para .. ¿Todos tienen Tampermonkey? o lo hago como extensión de Chrome?
 
@Mariano Si se trata de complacencias una extensión de Chrome por favor
:)
 
@Mariano lo tengo! a ver si el fin de semana en el avión lo subo a algún lado
 
@Rubén ok.. a repasar cómo había que armar el manifest :-/
@g3rv4 prometo no explotarlo :-P
 
el problema con la extensión es que muchos datos no están en lo que te da transifex (sugerencias, por ejemplo)
hay que hacer un request por cadena
aunque... para texto/traducción... andaría ferpecto!
 
@g3rv4 SO debería pedirle que mejore la API
 
7:48 PM
@Mariano ni idea cómo hacer que eso pase
 
joel@...? :-)
 
@Mariano email sent
a ver qué dice Joel :P
probablemente "y vos quién sos?"
 
jaja
 
8:35 PM
@Rubén listo! apenas me lo aprueben en el market te lo paso
 
@Mariano Hombre que rapidez
 
¯\_(ツ)_/¯
 
 
3 hours later…
11:58 PM
@Rubén ^^^^^
 

« first day (12 days earlier)      last day (611 days later) »