« first day (2423 days earlier)      last day (2276 days later) » 

2:12 AM
Anyone know why 触る is given as intransitive ?
 
Anonymous
2:26 AM
There are a couple reasons that would make a good question for the main site. Verbs characterized as transitive usually take arguments with を, but 触る usually (or traditionally) takes arguments with に instead. But it would also be interesting to talk about how 触る is changing over time
 
Anonymous
明鏡国語辞典 lists it as intransitive but says: 近年他動詞としても使う。動作の積極性が増強される趣がある。
 
2:47 AM
@naruto In particular I wonder if it’s common to have different judgments about this, and if it is, if there’s a salient geographic/age/other distribution. Of course, there's no way for us laypeople to find out this sort of thing...
Yeah, 触る is interesting and there should be a question about it if there already isn’t. In particular the difference in volition between 〜を触る and 〜に触る
 
3:40 AM
I wonder if a case like "悲しい知らせ/sad news" can be considered hypallage, insomuch as news itself is incapable of emotions and it's the bearer and/or hearer who are/is or would be sad. (Ugh, latter part of this sentence is unsightly.) It certainly feels less like a rhetorical figure than "brave news/勇敢なアイデア" does. Hypallage we live by, sort of?
「いざ参る」 ←とっさに思いついたのは"Here I come!"でした。"Here I go!"とはどう違うんでしたっけ?
前者は相手に対して言ってる感じで後者は自分に対して言ってる感じがしないでもない気がしないでもない。
 
4:07 AM
@DariusJahandarie 前に私ここで聞いたけど
誰も答えてくれんかったやつやん(´・ω・`)
Jan 20 '16 at 6:06, by choco
どうして「私**を**触らないで!」じゃなくて「私**に**触らないで!」ていうのに、
「(痴漢が)女性の胸やお尻**に**触った」じゃなくて「女性の胸やお尻**を**触った」っていうんでしょう??
@snailplane それや・・
明鏡に書いてあったのね・・
 
I can sort of understand why they got so defensive (aggressive?) as they did. A critical response is hard enough to take and they received two of them at once. They could have been handled better though. The personal attacks in the comments were as toothless as their answer was ineffectual, so no harm is done, as far as I'm concerned. I hope what bitterness was generated stays within that thread.
 
@FelipeOliveira 「一」 って「かず」とも読みますね
== 漢字 == 一 部首: 一一 + 0 画 総画: 1画1 異体字 : 弌(古字)、壹(大字の繁体字, 旧字体)、壱(大字)、𠤪(同字) 筆順 : === 字源 === 指事。線を一本引いて「1」の意味を表す。 === 意義 === 数の1。個数として1つのもの。基数の1。 一円、一個 最初の。序数の1。 一番、一等賞、一審 それだけの 一意、一概、一心、唯一 すべての 一生、一任 ひとまとめにした 一同、一括、均一、統一、画一 ちがう 一名 しばらく 一息、一刻 ほんのわずかな 一瞬、一触即発、危機一髪 仮に 万一 あるときに 一喝、一躍 とある 一説、一派 それと同じ 同一 == 日本語 == === 発音 === 音読み 呉音 : イチ 漢音 : イツ 訓読み 常用漢字表内 ひと、ひと-つ 常用漢字表外 はじめ、てん、かづ、かつ、いる、まこと、かず、おさむ、か、かた、くに、さね、すすむ、たか、ただ、ち、のぶ、はじむ、ひ、ひじ、ひで、ひと、ひとし、まさし、もと、もろ === 数詞 === 正の整数の中で最も小さい数。1。 ==== 翻訳 ==== === 名詞 === (イチ)一番初め。 (イチ)ことの始め。最初。 英語を一から学ぶ。 (イチ、ひとつ)いくらか存在するもののうちの一部。 リンゴは果物の一だ。...
(常用外だそうですけど)
「八」は・・
8を「やっつ」っていうので
「や」。。なのかな
== 漢字 == 八 部首: 八八 + 0 画 総画: 2画2 異体字 : 捌(大字) 筆順 : === 字源 === 指事。二つに分けたさま。 === 意義 === (数字) 8 == 日本語 == === 数詞 === 数 8。七、八個とは言うが八、九個とは言わない。その場合は十個近(ちか)く、あるいは十個弱(じゃく)と言う。 ==== 発音 ==== 音読み : 呉音 : ハチ 漢音 : ハツ 訓読み : や、やつ、やっつ、よう === 熟語 === === 手書きの字形について === 第2画の終筆は払っても止めてもよい。「はらう」と指導している漢字ドリルがあるが、絶対にはらわなければならないというものではない。 === 関連語 === 八つ 嘘っ八 一か八か 八百(やお) ==== 翻訳 ==== == 中国語 == 八 * ローマ字表記 普通話 ピンイン: bā (ba1), lù (lu4) ウェード式: pa1, lu4 注音符号 : ㄅㄚ 広東語 イェール式: baat3 閩南語 POJ: pat, poeh 客家語 白話字: pat === 数詞 === 8 === 動詞 === (閩南)知(し)る、分(わ)かる === 熟語 === === 成句 === 八九不离十 (八九不離十) 八千...
訓読みで「や」が載ってます
(「なんで『一』が『かず』って読めるの?」って聞かれると、わかりませんけど・・)
 
4:44 AM
@snailplane So for usage the implication is just that it used to take a particle different than を, but more recently it can take either. Maybe a question on what decides transitivity in English and Japanese would be suitable.
 
 
4 hours later…
8:22 AM
@DanielRigg 「冗談じゃないね。少なくとも死んだはずのあんたと刺し違えるのはごめんだよ。」
冗談じゃないね -- no kidding. no way.
少なくとも -- at least
死んだはずのあんたと -- with you, who must have died
刺し違えるのは -- to stab each other
ごめんだよ -- I would never do that.
So.. how do we put them together?
"No way! I don't want to die with you, who's already dead!" とか?
ちょっと違うよね・・
I don't know how to translate it in a natural way. sorry
It's basically saying.. "I don't want to fight with you because, while you'd be okay if you were stabbed by me cos you're already dead, I don't want to be stabbed by you and die."
... I think
 
 
3 hours later…
12:03 PM
@Chocolate いつもどり、ありがとうございます!!その読む方喪あるね... Jishoのサイトで探してたのに、その読む方がなかった。面白い!
 
 
2 hours later…
2:02 PM
@Chocolate how come that ごめんだよ you translated did not mean sorry I thought ごめん means sorry so how come you translated differently without stating sorry?
I am confused there
 
Anonymous
You should learn ごめんだ separately from ごめん. They mean different things
 
3:08 PM
@Chocolate Not 100% sure, but I think the answer is something like this: the basic difference is that を触る requires intent to touch by the agent, while に触る can be used whether there is intent or not. Normally this means that を触る is “stronger” than に触る, but when you negate them it’s actually the opposite. To illustrate, swapping in に触れる, 「私に触れるな!」 still makes sense (“Don’t even brush against me!”/“Don’t even accidentally touch me!”), but 「女性の胸やお尻に触れた」 sounds innocuous enough to be confusing.
って感じですかね…
 

« first day (2423 days earlier)      last day (2276 days later) »