« first day (4144 days earlier)      last day (555 days later) » 

1:09 PM
日本語では、複数の人たちのグループを指して、そのうちの一人の名前に「たち」や「ら」を付けて、「〇〇たち」「〇〇ら」と言いますが、
英語ではそういう言い方ないですよね?
例えば、太郎君とその友達を指して、「太郎たちはもう帰った?」とか、
のび太君、ドラえもん、しずかちゃん、スネ夫君、ジャイアンを指して、「のび太たちは、財宝を見つけることができるのか?」とか
英語ではこういうの、どういったらいいですか
もう、they にするしかないんですかね
「マリちゃんたちがうちに遊びに来ているときに、お母さんたちが買い物から帰ってきた。」とか。「マリちゃんたち」にはマリちゃん以外の友達(人数も名前も不明。)も含まれていて、「お母さんたち」には他の家族(例えばお父さんとかお姉ちゃんとか。誰かは不明。)も含まれてる。こういうの、英語でどう言ったらいいんですかね
 
 
1 hour later…
2:53 PM
“John and folks” “John and a couple of his friends” “John and a few more people”とか?
 
 
3 hours later…
6:00 PM
I've heard "John and them" before, but I've never used it myself.
it's also tied to certain cultures within America, so even though it's really close to the meaning and simplicity of the Japanese, it's not really usable in "proper" English.
 

« first day (4144 days earlier)      last day (555 days later) »