« first day (3893 days earlier)      last day (806 days later) » 

1:05 AM
I don't know how to parse 羽がほとんどない1羽のツルでした It's pretty simple, but my brain won't...
 
1:29 AM
It was a crane with barely one wing?
the question mark is because im not entirely sure myself
 
1:44 AM
「お金のほとんどない3匹のコブタ」と同じ構文と考えたらどうでしょう
あ、「羽がほとんどない」の「羽」を、wing と?
羽は、
feather て意味もあるので
 
oh oh
yeah I think it's supposed to be feather
that makes more sense
oops
 
Using の instead of が... it's a relative clause, right?
 
はい
羽がほとんどないツル、羽のほとんどないツル...
 
2:09 AM
羽がほとんどない1羽のツルでした is two relative clauses, so we can say instead just 羽のほとんどないツルが1羽でした?
 
The subject is left out in the original
(XXは、)羽がほとんどない1羽のツルでした。
The basic structure is
(XXは、) ツルでした。
So it's kind of hard to end the sentence with 1羽でした
 
Sounds unnatural?
 
そうですね、ちょっとね
 
Alright. Thanks.
 
2:35 AM
"two relative clauses" <- ?
The sentence contains just one relative clause: 「羽がほとんどない」
modifying 「(1羽の)ツル」
 
yeah, の isn't a relative clause here
like it's just standard の usage
 
Yes, I misused the terminology.
But it's my understanding that の here is the alternant form of だ..
ツルが1羽
でした
1羽のツル
1羽の is a modifying clause
 
alternant form of だ?
 
Yes
For example
 
1羽のツルがVerbする can be rephrased as ツルが1羽Verbする
1羽のツル*を*Verbする can be rephrased as ツル*を*1羽Verbする
 
2:45 AM
作家の友達 can be interpreted in two ways: "the writer's friend" and "the friend who is a writer."
 
You have 1羽のツルだ here, so...
Can it really be rephrased ツル*が*1羽 ?
 
Well, you can say 最初は4羽でしたが、1羽が亡くなりました, right?
 
In 作家の友達, the の can be appositive or possessive. Yes.
 
Appositive means you can say this 友達は作家, right?
You don't say 作家だ友達 but 作家の友達
 
Yeah, you can say that, but...
1羽のツル cannot always be rephrased as ツルが1羽
「友達は作家だ」の「だ」は、助動詞ですし
「作家の友達」の「の」は、助詞で、
その2つは、構造が違うし、言い換えじゃないですし・・
「1羽のツル」の「の」って、appositive?
 
2:57 AM
No, it's not appositive, but it's still the alternant form of だ..
 
最初は4羽でしたが、1羽が亡くなりました is okay.
At first, they were four, but one died.
 
Perhaps it's just usage. You say 1羽のツル but not ツルが1羽
I haven't read Japanese grammar books as I can't yet..
 
1羽のツル can be ツルが1羽, depending on the sentence structure.
 
But not ツルが1羽だ?
 
like here it's "there was a bird with hardly one feather" but we could rephrase to "the bird had hardly one feather", but how do we make this end with one feather? "the bird there had hardly one feather"?
 
3:08 AM
Not in your specific example. ツルが1羽だ can be used in another context
 
in japanese I guess that's ツルがほとんど一羽じゃありませんでした?
that sounds odd
 
It sounds odd in my specific example?
Riolku, 1羽 is read as いちわ, which is a counter for birds not feathers
The crane hardly had feathers.
One crane
 
wow so I've been reading this wrong the whole time
 
Same HAHA
 
it's actually "there was one bird with hardly any feathers"
?
 
3:10 AM
Yeah
One crane
羽 by itself is はね, wings or feathers.
 
yeah I'm just bad at vocab ty for reminder
lmao
 
Same
I had to consult one of my grammar books... again.
 
wait
isn't this の just the one in the counter pattern
like can we say
 
3匹のコブタ
 
羽がほとんどないツルが一羽でした
 
3:13 AM
 
yeah that pattern
 
「ツルが1羽でした」の「が」は、どこから?
 
Now that I've been thinking about this... I think I now know why you can't be saying that.
 
uh I don't understand your question chocolate
where is it from
 
「1羽のツルでした」 doesn't have が
 
3:15 AM
yeah uh my idea was to try and reword
 
And you can rephrase it 「ツルが1羽でした」?
 
to see if the sentence has a similar meaning
yeah that's what im trying to do
does that sentence work?
羽がほとんどないツルが一羽でした
 
1羽のツル means "the one crane," but ツルが1羽だ means "a one crane"
So the former is a better fit
The one crane who hardly had any feathers...
 
「1羽のツルがいました。」 can be 「ツルが1羽いました。」
「1羽のツルを食べました。」 can be 「ツルを1羽食べました。」
Now 「(XXが)1羽のツルでした。」 can be 「(XXが)ツルが1羽でした」??
 
it's because 羽がほとんどない is modifying the noun clause 一羽のツル
so you can move the counter out ig
 
3:18 AM
の here is the alternant form of だ. That's my understanding...
 
what's up with the last counter pattern again
 
1羽のツル means "the one crane," but ツルが1羽だ means "a one crane"
So the former is a better fit
 
Here in your example, 1羽のツル is not a subject. Not an object, either. It's a complement.
So it can't be marked with が, nor を
That's why I said your example can't be rephrased ~~ツル*が*1羽でした
 
Ah yes..
Forgot
I need to get some sleep...
 
What time is it over there?
 
3:26 AM
You're right. I forgot to take that into account.
Very late..
Like... very late
 
sorry for keeping you
sleep tight!!
I gotta go to..
*too
 
See you later Chocolate
 
😴
 
ill probably lurk for a while
time to read more on counters
japanese.stackexchange.com/questions/8136/… in this post at the bottom, what does 駆けつけ mean? I only found a verb for it
uh, last answer
 
just link the answer
answer order isn't the same for everyone
 
3:37 AM
D:
why not lol
6
A: Positioning of quantities (using counters)

dainichiAlthough all of the example word orders occur commonly, I would personally order them in this way according to "more natural -> very slightly marked" ビールを一杯飲む 一杯のビールを飲む ビール一杯を飲む I think counters tend to be used as adverbs when possible, which is the case in phrase 1. In phrase 2 and 3, they'r...

 
@Riolku there are three sorting orders for answers, age, activity, and score
and if you sort by score and there are answers with the same score, it's random
 
3:55 AM
lol aight
ty
 
4:30 AM
「駆けつけ一杯」って言いますね、普通
「駆けつけ一杯のビール」とか
「駆けつけの一杯」もいいですけど
「駆けつけの一杯のビール」とは言わない気が
「駆けつけの一杯」のあとに「の~~」ってのは、あんまり。。
 
見てみるね
ok I got distracted by a post
so in that post
at the bottom, where they talk about altering the meaning
駆けつけの一杯を飲む is like "to have one quick drink (of beer)"
and 駆けつけのビールを一杯飲む is like...
ok nvm I don't understand why there's a difference lol
 
5:14 AM
> 駆けつけのビールを一杯飲む would alter the meaning.
how?
わからんw
Maybe dainichi-san meant to say it's not idiomatic
 
alright I think ill just leave it, thanks
 
6:14 AM
@Riolku Yes, but there's a reason you don't see that diamond on my account now. But I am not in a position to talk about that yet.
 
oh... ok
 
@Nameless Nope, this is my one and only account
 
I tried posting a new answer to that question... hopefully this one is better
I'm kinda surprised that it translates to "roughly ten minutes", literally it would be something like "it might be 10 minutes and it might not" which is silly in english, but meh
 
6:29 AM
@EddieKal え
選挙ありましたよね
めちゃくちゃなんかあったんですね
去年
めちゃくちゃもめてますやん。。
知らなかったです あんまり行ってなかったし 選挙も投票しなかったし
 
6:49 AM
@Chocolate あー、なるほどですね!勉強になりました!ご丁寧にありがとうございました!
 
えええ
いあいあ
今こんな顔になってるから 😱
 
@Chocolate えーとですね、その件について、まだ終わってないんです、僕にとっては。もめごとは本当に苦手で大嫌いなんですが、今回は多分お恥ずかしいところを見せることを避けられないでしょう。
今のところ、詳しくはまだ言えませんが、メガッヶㇻㇾてルからです。
 
えええ
 
あ、スネイルさんがまだいてくれればよかったのに.·´¯(>▂<)´¯·.
 
エディさんここはやめないでくださいね・・・
プリーズドントリーブアス
 
7:16 AM
@Chocolate そう言ってくれてありがとうございます。😭はい、分かりました!諦めるのはまだ早いです!やめませんよ!近頃はJSEは本当に居心地の良い避難所ですから。
0
Q: How Japanese speakers deal with Kanji reading/understanding

user50335I am quite new to learning Japanese. Ideas are welcomed. How do Japanese speakers pronounce Chinese characters? Do they need to remember all the pronunciations of a single Chinese character? And then what? Try to match to figure out the actual meaning? In a Japanese verb/adj, what do Chinese ch...

I spent a good 20 minutes mulling over how to edit this post and keep as much the new stuff as possible, but to be honest, it's hard to find any useful and worth-keeping information in the new stuff that the asker added (which was taken from their answer and included in the question).
This user seems to have an urge to explain themself: why I posted the question, why the question is in the form it is in, why I said this and that, and so on and so forth, but it's really unnecessary at best, and confusing and distracting at worst. So I wonder if we should just remove the newly added stuff.
 
 
5 hours later…
a20
12:52 PM
@EddieKal

How I would summarize his whole edit, if I understood him correctly...:

I do not want to just remember all the combinations of kanji and their corresponding pronunciation and meaning, but I would like to be able to understand which combinations go together, and which do not, as well as how to derive the meaning from a combination of kanji depending on their constituents.
 
 
2 hours later…
3:00 PM
"What if...?" は、助言・提案・勧誘 (advice, suggestion, invitation/recommendation) を表しますか?
「花を摘んで持っていってあげたら?」
"Why don't you pick some flowers, bring them along and give them to her?"
は、
"What if you picked some flowers, brought them along and gave them to her?"
に書き換えても同じ意味ですか?
 
3:26 PM
"What if..." refers to a hypothetical situation. By combining it with the past form, it makes the situation less "real". It sounds as if somebody is planning that in advance.
Both are essentially the same thing
In the former example, because we're using the present simple, it refers to a more "real" situation
 
a20
"Why don't you" is more suggestive, the speaker thinks that the person should do that. "What if" rather presents a (hypothetical) scenario to the listener, who should then consider it, "What would happen if ....?"
 
Yeah.
 
3:45 PM
The comment of this answer says that linked page consider ビール一杯を飲む to be ungrammatical : japanese.stackexchange.com/a/8138/45630
The linked page considers*
I can't read where it says that
That comment was posted more than 8 years ago though
 
 
1 hour later…
4:49 PM
たら is a good translation of "why dont you"
if you want to say like "what if the school is closed" id say 学校が閉まるなら(どうする)?
why dont you almost always means a suggestion or advice
 
 
1 hour later…
5:59 PM
@a20 K thanks! I think this sums it up pretty well.
 
 
4 hours later…
10:09 PM
japanese.stackexchange.com/questions/28117/… I'm not sure the answer here is telling the whole story actually
hmhm
 
10:22 PM
Hopefully this answer is better quality
 

« first day (3893 days earlier)      last day (806 days later) »