« first day (3004 days earlier)      last day (1695 days later) » 

12:35 AM
I always have a hard time telling ないでいて from ないで言って in songs. Even though on theory I understand the difference in pronunciation between いて and 言って
since songs can prolong sounds and what not, it's always confusing
like 消えないでいて vs 消えないで言って. But i'm starting to feel that the Verbないでいて is more common than the other option
 
 
2 hours later…
2:12 AM
Yes ないで言って seems like a very unlikely construction
(Of course not impossible, eg 私のこと気にしないで言って, etc, but there’s only so many things that make sense in “don’t ~ and say”)
 
 
4 hours later…
6:40 AM
Here is that link... I'm hardly finished with the entire prologue, but this is what I have on google docs at the moment. Constructive critics are welcome. Enjoy what I've translated so far!
https://docs.google.com/document/d/1rv11_3d2_bQSZs5vn9XfB98_pk7TGdShLgQlKdBTaSg/edit?usp=sharing
 
 
2 hours later…
8:26 AM
@JACK real estate agents are 不動産屋 which is neutral I believe
 
不老不死
不滅
 
8:56 AM
不屈
 
9:16 AM
不退転の決意?
 
 
4 hours later…
1:01 PM
Can a foreign persons surname be translated into Japanese?
 
not really
transcribed into katakana at most
unless you go really deep into chuuni fantasy and try to translate the "original meaning" of the surname
 
couldn't malt and man be translated?
I was able to translate my name to morihito. The equivalent of forest person.
 
which is going into the "original meaning" which isn't as easy for some surnames
 
yes
but maltman is an easy name to translate
something like bakugajin
 
I'd lean towards using the maru suffix instead of jin
 
1:11 PM
bakugamaru?
 
1:32 PM
a person who is a malt man?
 
 
3 hours later…
4:28 PM
@DariusJahandarie yeah some examples I heard in songs of would be 忘れないでいて、消えないでいて. So I thought they were maybe singing 忘れないで言って、消えないで言って 'Say "don't forget me"', 'Say "don't disappear"'
in a coloquial way of course
without と or って
but now I feel like いて makes much more sense overall
 
4:50 PM
@FelipeOliveira I don’t think it’s really possible to drop と/って there.
 
hmm yeah I had no clue, it was more of a guess
thanks for teaching me!
 
 
1 hour later…
6:01 PM
今日「近火見舞い」というものを初めて知りました。
そして「近くで火災が起き、相手がそれに巻き込まれてしまった時のお見舞い」という説明文の解釈に10分くらい費やしました。
あ、べつに僕の家の近くで火事があったわけではありません。
 
意味を理解できないw T_T
 
こんにちは!
 
Literal rendition would be "a visit when a fire happens nearby, and the person (who gets the visit) is involved (in the fire)". (I think.) Practically speaking, it's when you visit a person whose house has been damaged by a fire that started by someone else, in order to say and do consolatory things.
こんにちは!
The difficulty for me was the use of 相手. I couldn't determine exactly in what capacity the person was designated 相手.
 
6:32 PM
At first the sentence led me to think the person was referred to by 相手 as the target of the act of fire-involving(?), but that felt strange, and upon further thinking I realized that the 相手 was so designated in the sense of being the recipient of お見舞い. It didn't help that お見舞い came after 相手, way at the end of the sentence.
"referred to by 相手" より "referred to as 相手"のほうがいいか
 
7:26 PM
Oh I see, so weird to such term even exist. It sounds like something super specific lol
interesting though
 

« first day (3004 days earlier)      last day (1695 days later) »