« first day (1246 days earlier)      last day (3453 days later) » 

1:53 AM
Wow, I just learned that その後 is pronounced as そのご
I used to think the 後 is あと
JMDict lists そのご、そののち、そのあと
but I just heard an NHK announcer pronouncing it as そのご
 
2:06 AM
son of a..., この前 is pronounced このまえ
しゅぜん!!!
 
 
3 hours later…
4:48 AM
その後 is often pronounced そのあと.
Even more commonly than そのご I'd say. I think it depends on the register.
Random 知恵袋 回答者 says 「意味的には同じに見えますけれど、『そのご』というと何か少し硬いような,暗いような印象がする気がします。」
この前 is always pronounced このまえ as far as I know, though. :)
 
Anonymous
Oh, is 今後 reduced from この後? That reminds me of こないだ
 
9:22 AM
Good find
Actually, is the announcer reading そのご or not at 0:50 in the video?
I have a tendency of mishearing things
 
9:56 AM
Thoughts on romaji on kana like this?
14
Q: What is the difference between 「はず」 {hazu} and 「わけ」 {wake}?

LukmanI know the following two sentences give implication that "not expecting me to understand (it)" but I have a feeling that they give different nuances that I just can't put my finger on: それは分かるわけがないでしょう。 sore ha wakaru wake ga nai deshou. それは分かるはずがないでしょう。 sore ha wakaru hazu ga nai deshou. Would...

> それは分かるわけがないでしょう。 sore ha wakaru wake ga nai deshou
Do you think it's redundant to have both?
@3to5 Also, should the question be changed to "... 「はずがない」 and 「わけがない」"?
 
Anonymous
10:35 AM
@3to5businessdays The kana and romanization?
 
Anonymous
Hmm.
 
Anonymous
shrug :-)
 
it might be useful for outright beginners
 
Anonymous
I generally leave romaji alone in people's questions unless
 
Anonymous
1. In some cases, people include romaji only because they can't get Japanese input working
 
Anonymous
10:37 AM
2. Sometimes people romanize things poorly
 
but since the question assumes you understand 分かる and the rest of the sentence, I don't think that's particularly useful in this case
yeah
TBH, I'd follow the same guidelines the site offers for spelling out kanji
if someone puts it in, assume it's for a reason
 
Xeo
I wish people would just always put furigana in :<
 
Anonymous
I added furigana to the はず/わけがない question
 
Anonymous
Having furigana everywhere can be a bit much
 
Anonymous
I usually try to add it to an answer if a question seems basic
 
10:44 AM
Also
> I think 'wake' implies that things happened as expected, where as 'hazu' implies that what happened is not what was expected.
^ What's this trying to say?
 
Anonymous
But if the OP is using kanji without furigana, I often don't
 
Xeo
My problem with that is, that it assumes such questions will only be read by people that know those kanji
 
Anonymous
Adding furigana everywhere makes stuff harder to read though :-/
 
I suspect depending on how the furigana is applied in the question title, it might make a question harder to find
 
Xeo
@3to5businessdays I guess, if you intersperse it into the kanji word
 
10:49 AM
@Xeo Actually what I said might not be true
Wait... it actually might be true
 
Anonymous
@3to5businessdays Writing 分かる【わかる】 should be a little better for SEO purposes
 
Xeo
What's with those fancy square brackets
 
For example, I like to search using queries like 「"関する" is:q」 to look for questions
 
Anonymous
They look nicer
 
Anonymous
3
A: Using 全然 with a positive pejorative

jovanniIt is not correct to say 全然 is used only in the negative context. There are many examples of affirmative usage of 全然: [自己]{じこ}の[主觀的空想]{しゅかんてきくうそう}を[消磨]{しょうま}し[盡]{つく}して[全然]{ぜんぜん}[物]{もの}と[一致]{いっち}したる[處]{ところ}に、[反つ]{かえっ}て[自己]{じこ}の[眞要求]{しんようきゅう}を[滿足]{まんぞく}し[眞]{しん}の[自己]{じこ}を[見]{み}る[事]{こと}ができるのである。...

 
Anonymous
10:52 AM
Furigana everywhere...
 
What a dedicated 回答者!
 
Xeo
@snailboat Well, you can also just disable them for yourself :P
or make 'em mouse-over-only
 
Anonymous
That would be a very bad idea
 
Anonymous
Furigana can be used for unusual or idiosyncratic readings
 
Anonymous
We probably shouldn't even let people disable furigana
 
Anonymous
10:53 AM
Mouseover sounds okay, though
 
Anonymous
Furigana can also be used to distinguish between ambiguous readings
 
Though if the unusual reading plays an important part, I think it shouldn't be in furigana
 
Anonymous
Nonetheless, that's normal in Japanese writing
 
Or at least, one should mention it in regular text at least for the first time
I mean in SE
And boy does furigana mess up the layout when the font size is small
 
Anonymous
What if you're quoting some text from a light novel that uses unusual furigana? Should I write text underneath pointing out each of the 3 unusual instances of furigana?
 
Anonymous
10:55 AM
@3to5businessdays Or even when the font size is normal
 
For example for words like 弱肉強食
 
Anonymous
弱肉強食!
 
じゃくにくきょうしょく
 
Anonymous
Yeah, I find the worst is when you have a single kanji and you want to write, say, 私【わたくし】
 
1:4 ratio
aka "the chaotic ratio"
 
Anonymous
10:59 AM
I think adding furigana to difficult kanji is good
 
Anonymous
Sometimes I use parentheses instead
 
Anonymous
I secretly try my best to arrange my answers so furigana is always at the top of a paragraph
 
Anonymous
So that it doesn't cause paragraphs to be spaced inconsistently
 
Anonymous
11:10 AM
We could probably add more furigana than we do right now
 
Anonymous
Sometimes I just forget about it
 
If it's not ambiguous, then I think furigana is not needed
Btw, I feel that the 悲しい vs 寂しい question is rather odd
 
Anonymous
One thing I've noticed is that people often quote things without reproducing furigana
 
Anonymous
I feel it's not an exact quote if you add or remove furigana, so I would usually want to say something like (furigana added), although I guess sometimes I don't
 
11:13 AM
brb
 
Anonymous
3
Q: Parsing a specific sentence from a book

xTCxI have this following sentence:   横線――HPバーの名で呼ばれる青いそれは、俺の生命の残量を可視化したものだ。 There are a few questions I came up with about this sentence: The first part of the sentence is: 横線―――HPバーの名で呼ばれる青いそれ, my question is how can this sentence be parsed? How does the long ――― change the meaning/parsing ...

 
Anonymous
That's from SAO
 
Anonymous
From the very beginning
 
Anonymous
横線 is given the furigana ライン
 
Xeo
I wish I could read Japanese well enough for the two latest SAO volumes :<
I read the other ones in English, but since SAO's been licenced, fan-TL is obviously not continuing anymore.
 
Anonymous
11:20 AM
Ohh, I just checked, and it's given the furigana ライン in the paragraph before that
 
Anonymous
So it doesn't actually say ライン there
 
Anonymous
But I assume that's how you're supposed to read it there anyway
 
Anonymous
So I guess I can't think of an example off the top of my head
 
Xeo
Japanese authors really like their furigana shenanigans that say something completely different, eh
 
Anonymous
You can find that sort of thing in any book, but light novels in general tend to use furigana and kanji in unusual ways
 
Anonymous
11:25 AM
People do that in music, too
 
Anonymous
Like they'll sing しんきろう (which is 蜃気楼 'mirage'), but they'll write it with the kanji 現実 (which is げんじつ 'reality')
 
Xeo
@snailboat And visual novels, I hear.
 
牝犬 had the furigana ビッチー
@Xeo doesn't that depend on popularity or something?
Aren't Naruto, Bleach, Attack on Titans licensed?
Heyo... 「人間万事塞翁が馬」 ← the original use of が as possessive?
 
Xeo
11:46 AM
@3to5businessdays Baka-Tsuki, the biggest LN-TL community, has a strict ruling wrt licenced material.
As soon as a series is licenced in English, they start taking down their translation.
 
12:08 PM
塞翁が馬
Maybe it's a blessing in disguise, to make you study harder
 
Xeo
heh
I finally came around to putting a bit more vocab into Anki yesterday
 
I still haven't resumed my use of Anki
 
my anki vocab list is a bit odd, since most of the stuff in there is from Ghost in the Shell
I can have a conversation in Japanese but only with military enthusiasts
 
 
2 hours later…
2:22 PM
Damn my stupid brain!
I keep reading 「スポンサードリンク」 as "sponsor(ed) drink"
 
lol
 
Xeo
@3to5businessdays Needs 「スポンサード・リンク」
 
Anonymous
3:07 PM
@3to5businessdays Hee
 
Anonymous
3:48 PM
@Xeo I don't really know much about visual novels
 
Anonymous
5:48 PM
@3to5businessdays Weird
 
Anonymous
> 慣習的に「羽」で数えますが、動物として数える際は「匹」が適当です。地域によってはウサギ2羽で「ひと耳 (みみ) 」と数えることがあります。また、鳥類とウサギをまとめて「羽」で数えることができます。「小学校の校庭でニワトリとウサギ合わせて20羽を飼育」
 
Anonymous
That's the exact entry from 数え方の辞典
 
Anonymous
Is it ... plagiarized?
 
Anonymous
5:51 PM
The 解説 section is taken from 数え方の辞典 and the 意味 section is taken from 大辞泉
 
Anonymous
> 参考文献
>
> 本サイト作成に際して参考にした書籍やWEBサイトは以下のとおりです。
> (WEBサイト)日本経済新聞、朝日新聞、Yahoo!JAPAN、文部科学省、東京大学
> (書籍)数え方の辞典(小学館)、絵でみるモノの数え方辞典(誠文堂新光社)
 
Anonymous
Hmmph :-)
 
6:39 PM
Huh, no wonder the explanation sounds kinda familiar
 
 
5 hours later…
11:27 PM
> Despite being the world's No. 3 economy, Japan placed 104th among 142 surveyed countries in terms of gender equality, according to the World Economic Forum's 2014 report on gender disparity.
 

« first day (1246 days earlier)      last day (3453 days later) »