« first day (4953 days earlier)      last day (43 days later) » 

03:37
1
Q: Is the Heter for music on Shabbat universal

KirkAccording to this answer some Rabbis (to my understanding, generally Hasidic ones) give a Heter for playing instruments on Shabbat because of the fact that nowadays most people aren’t skilled in repairing instruments. My question is, does this Heter apply universally, or does it only apply to peo...

 
5 hours later…
09:04
Yesterday was the last reading of machar chodesh for 18 months - almost, but not quite, the longest possible gap. judaism.stackexchange.com/questions/127330/…
 
4 hours later…
13:13
(About translations) I read this *In 1962, the Jewish Publication Society published a new translation of the Torah. The product of nearly a decade of work, the new edition was the first major English translation to cast off the shackles of the 1611 King James Bible. *
Why use KJ instead of Leningrad Codex?
13:23
@CandidMoe I didn't know the Leningrad Codex was in English.
Hm… looked it up now… it's not in English. So that's why.
@msh210 If I want a translation, I prefer one that translate from the original (or the best copy). English to English looks more like an adaptation than a translation.
13:40
I'm sure they looked at the original when writing their translation.
(Though — due to the similarity in many cases — I suspect they looked at the KJV too.)
But what does that have to do with your first question?
@CandidMoe Is that quote not saying that they created an alternative to the KJ version? The line you've quoted, at least, doesn't give any indication that the new translation was based on the KJ version; it's saying that it's an English alternative.
14:19
The quote is from this seforimblog.com/2023/03/…. After reading it completly, I appears that no original hebrew was used. I'm only aware of christian translations. I use "Biblia de Jerusalen", which is based on masoretic texts, while previous translations (like Nacar Colunga) are based in the Vulgata.
15:07
Oh, after checking that page, I realized/remembered that my comment, above, about similarlity was about the 1917 JPS version, not the 1962.
In any event, that page doesn't explicitly say the translation is from Hebrew, but surely that's what it means when it says "translation". (Except for the parts of the Bible that aren't Hebrew, like much of Daniel. Those were translated from their own languages.)
(Fascinating blog post, by the way.)
 
3 hours later…
18:11
@CandidMoe I found that a weird statement in the blog post too
If you are looking for a faithful translation from the Hebrew, just ask. Do note that all translation ultimately has to add SOME commentary, and in fact there are some reasons to assume that a pure translation could be "forbidden", because one is SUPPOSED to learn the Chumash with its supplemental tradition. So, even the most respectable translations nowadays (schottenstein for eg.) incorporate quite a lot of "commentary".
18:51
3
Q: Gen 25:8 Difference between translations

Candid MoeI was reading Gen 25:8 in Sefaria וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מׇת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ Abraham became faint, and he died at a ripe old age — old in years, and satisfied to see that what he had wanted was accomplished; and he was brought into eternal li...

 
3 hours later…
21:29
@RabbiKaii Yeah. Reading the notes at the bottom of the page made start questioning christianity.
22:16
1
Q: Lesser known Sefardi commentaries on the Parasha (online)

Rabbi KaiiVery simple question. I am always looking to add to my list of Sefardi (incl. Edot Mizrach, Italian etc.) commentaries that I can draw Divrei Torah from. I have been relying mainly on the Chida, because he has many works, and I resonate with him very well. Also, as a bonus, most of his works are ...


« first day (4953 days earlier)      last day (43 days later) »