Yiddish has no word for Sabbath, but uses the Hebrew word as a loan word. However, Hebrew, while mostly identically spelled, is spoken various pronunciation schemes (c.f. Chinese, but not as mutually unintelligible). Yiddish speakers tend to use only a subset of all the schemes.
@JeffZeitlin @AviF.S. Ashkenazi and Sefardi are (broad) cultural designations, not linguistic designations.
@Adám Re Shabbos: Ah, this makes a lot of sense! So how would you explain 'Shabbos' in one sentence? The way Yiddish speakers tend to pronounce the Hebrew 'Shabbat'? Also, never seen 'cf'. Useful to add to my eg, ie & re vocabulary!
@Adám - Granted, but there seems to be a linguistic pattern that more-or-less follows the cultural pattern. Or at least does so among immigrants to the eastern US...
@AviF.S. Shabbos is one of the pronunciations used by Ashkenazi Jews, especially by Lithuanian Jews, but also by other Ashkenazim when reciting liturgy.
@AviF.S. - No language called "Sephardic"/"Sefardic"; it's fairly common for US immigrant Sefardi to speak Ladino ("Judeo-Spanish" - basically the same kind of admixture of Hebrew and a local language that Yiddish is, but where Yiddish mixes with German, Ladino does so with Spanish).
@AviF.S. - Both spellings occur in English; I generally see 'f', but I know several people who always spell it 'ph', and style guides for newspapers and magazines vary.
I have to look up the definition of transcription then @Adám
Ah, thanks very much @Adám! Super interesting
"... transliteration is concerned primarily with accurately representing the graphemes of another script, whilst transcription is concerned primarily with representing its phonemes..." Transliterate vs Transcribe
However, the distinction is subtle enough, that the dictionary entires I looked at defined them identically, more or less
Eg Oxford: '1b. transliterate (foreign characters) or write or type out (shorthand, notes, or other abbreviated forms) into ordinary characters or full sentences.'
@Adám @JeffZeitlin Kind of amusing given that there's absolutely nothing more Jewish than gibbering ad nauseam with great gusto about the nuances of an answer, long after the person who asked the question is no longer listening/lost interest!
The commentary of the Rav (R. Ovadya) to Avos chapter 5 "והלחות" reads:
של סנפרינון היו ארכן ששה ורחבן ששה ועבין שלשה כאבן אחת שארכה ורחבה ועביה שוין ונחלקה לשנים ונגללים היו וחצובים מגלגל החמה
They [=the tablets] were of sapphire[?]. Their length was six [handbreadths], their width six,...
When Yaakov becomes afraid of Eisav's arrival, the passuk says that he was very frightened. Chazal in Maseches Brachos note that he was afraid שמא יגרום החטא. Does this display a lack of Bitachon, especially since Hashem promised Yaakov that he will be taken care of?
*IIRC, the Ramban has a kunt...