« first day (837 days earlier)      last day (1921 days later) » 

6:50 AM
@blonfu me equivoqué. Aparente me corrigió bien, yo lo había puesto sin acento
@10Replies lo veo bastante bien. He visto dos cosas
La tradición fue creada
Y eventualmente no es lo mismo que eventually, debería decir finalmente
 
 
3 hours later…
10:13 AM
@Charlie me ha flipado lo de dormir, es como un hechizo o algo estraño
 
@10Replies lo diría "una tradición importante DEL pastafarismo", pondría lo de "¡Ahoy, compañero" entre comillas angulares igual que las expresiones previas "hola" y "qué tal", lo que implicaría poner un punto tras la comilla angular de cierre antes de la siguiente frase, diría que algunas personas "visten un parche en el ojo", "eventualmente" significa "a tiempo parcial" en español, yo diría "al final", y de nuevo al final "tradiciones DEL pastafarismo"
@blonfu la definición del Autoridades, no? :-D
pues hasta 1783 duró, ya en 1791 pusieron una definición menos esotérica
 
@Charlie si
 
10:45 AM
@10Replies A todo lo que muy bien han apuntado @blonfu y @Charlie, yo a~nadiria: donde dices «la tradición se transformó en un día festivo internacional por la Iglesia del Monstruo», creo que seria mejor poner «la tradición fue transformada en un día festivo internacional por la Iglesia del Monstruo» o bien «la tradición se transformó en un día festivo internacional para la Iglesia del Monstruo»
 
10:56 AM
posted on January 15, 2019 by Fundéu

  #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior que daba como preferible la forma la cónsul.   Tanto la cónsul como la consulesa son femeninos válidos para referirse a las mujeres que ocupan ese cargo diplomático. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La cónsul de Cuba destaca las grandes oportunidades de inversión...

 
@walen ¿tal vez "la tradición se convirtió en un día festivo para la Iglesia..."?
el verbo "transformar" me suena a un cambio más físico, y estamos hablando de algo inmaterial
 
11:16 AM
sí, puede que convertir suene mejor en este caso
 
también
yo iba más por la parte de concordancia entre el verbo y la preposición
o se transformó/convirtió para, o fue transformado/convertido por
 
@walen sí, te vi las intenciones, pero ya puestos... ya tenéis pregunta nueva en el sitio :-D
 
 
11 hours later…
9:57 PM
Muchas gracias señores
 

« first day (837 days earlier)      last day (1921 days later) »