« first day (334 days earlier)      last day (2424 days later) » 

6:23 AM
@walen se te han adelantado:
1
Q: Translation Golf XVI - Los que se van de Omelas

DiegoBienvenidos al festival del solsticio de Omelas, la utópica y reluciente ciudad de increíble felicidad y placer. Omelas tiene pocas leyes, pues sus habitantes, inteligentes, sofisticados y cultos, tienen poca necesidad de ellas. Omelas carece de reyes, sacerdotes, soldados o esclavos. Los habitan...

 
6:40 AM
sip, lo vi antes mientras desayunaba
no pasa nada, para la proxima que pueda
me viene bien, porque mi texto tambien era un poco largo y no tenia claro si era buena idea o no
asi con el de Diego vemos un poco que tal rinde
 
6:52 AM
@walen espero que haya más participación que en mío
 
7:09 AM
@blonfu bueno, al final fuimos dos como en el anterior de CarlosAlejo
pero me supo mal el hacer ese ultimo edit en el ultimo momento
lo tenia ya visto desde hacia dias pero tampoco queria andar editando si no iba a participar nadie
estoy por proponer una nueva regla que indique que cualquier edicion que reduzca el numero de caracteres de la respuesta de un participante, amplia en 24h el plazo para el resto de participantes
creo tambien que lo de variar el idioma no ha funcionado muy bien
los dos ultimos en italiano y euskera han sido los de menor participacion
quiza el verano influya
 
@walen Sí, no se si fue el idioma o el verano. Aunque habiendo siempre una version en inglés tampoco eso es mucho problema
aunque viendo el resto de ediciones tampoco hay una participacion demasiado alta y algunos de los habituales parece que no andan mucho por el sitio en verano
 
7:46 AM
si, lo normal son 3, 4 a lo sumo
por eso te decia que bueno, que 2 tampoco esta mal
donde se ha notado mas es en el numero de ediciones sobre las respuestas
o numero de versiones, por no confundir
 
@walen has empezado fuerte en el juego
 
en otras ediciones en ingles cada respuesta puede tener 4 o 5 iteraciones distintas, en las nuestras se ha quedado en 2 o 3
@blonfu si jeje, hay que picar al personal
suelo empezar fuerte
luego, sorprendentemente, siempre acabamos todos por debajo de lo que al principio parecia "fuerte"
al menos, que yo haya visto
 
@walen veremos, aunque ya has eliminado un montón de cosas. No será facil
voy a mejorar mi marca. de momento la tuya no puedo sin cambiar demasiado el texto
 
8:11 AM
@blonfu pues para no poder... :P
 
@walen jaja. creía que no pero tienes razón, al final se puede
 
manana le doy otra vuelta, a ver si se apunta mas gente antes de encarnizarnos en prosado combate
^^
 
@walen Sí, hay tiempo todavía, a ver a donde llegamos si @Diego no nos hecha para atrás alguna licencia que nos hayamos tomado
 
 
1 hour later…
9:18 AM
@walen @blonfu, la siguiente frase, ¿se refiere al niño miserable?
> Todos saben que está allá, todos los habitantes de Omelas
 
9:34 AM
@fedorqui yo entiendo que sí
por eso lo he puesto en masculino pero @walen y @jalazbe lo han puesto en femenino
a lo mejor se refiere a la miseria? No estoy seguro
en otra traducción que he encontrado dice: Algunos han venido a verlo
@fedorqui Igual no lo preguntabas por eso del género
 
@fedorqui @blonfu no puede referirse al ni;o porque dice "it"
usar "it" para hablar de una persona o niño es altamente ofensivo, es como considerarlo un animal
ni siquiera para los animales que sean mascotas se us
usa*
 
9:53 AM
@walen Pregunto porque no sé como va en inglés ¿no sé podría decir igual que en castellano _(el niño está allí,) todos lo saben / They all know it _
 
@walen pero es común hablar de las mascotas como he/she y de los bebés pequeños como it
la verdad es que me cuesta entender a qué se refiere la primera frase
> They all know it is there, all the people of Omelas. Some of them have come to see it, others are content merely to know it is there. They all know that it has to be there. Some of them understand why, and some do not, but they all understand that [ everything ] depend wholly on this child's abominable misery.
 
@fedorqui it para los bebes... quiza para cuando aun no se sabe el sexo? No se, yo creo que no lo he visto
It is a third-person, singular neuter pronoun (nominative (subjective) case and oblique (objective) case) in Modern English. == Usage == The word and term 'it' can be used for either a subject or an object in a sentence and can describe any physical or psychological subject and/or object. The genitive form its has been used to refer to human babies and animals, although with the passage of time this usage has come to be considered too impersonal in the case of babies, as it may be thought to demean a conscious being to the status of a mere object. This use of "it" is also criticized when used as...
 
10:08 AM
@walen en el resto del cuento usa it
The child used to scream for help at night, and cry a good deal, but now it only makes a kind of whining, "eh-haa, eh-haa," and it speaks less and less often.
It is so thin there are no calves to its legs; its belly protrude
 
Dice que se usa its, como posesivo, eso si que lo he visto
@blonfu bien encontrado eso
entonces debe referirse al nino
pero ya les vale xD
edito pues
 
igual es una niña
 
el original es ambiguo
creo que a proposito
 
@walen posiblemente
 
ntchs... he dicho que no iba a editar hasta manana pero esto cambia un poco el enfoque que le estaba dando
 
10:20 AM
para bebés cuyo sexo no es evidente
4
A: Pronoun "it" for baby?

BryanFrom Dictionary.com: it 1 (ɪt) — pron 1. refers to a nonhuman, animal, plant, or inanimate thing, or sometimes to a small baby: it looks dangerous ; give it a bone ...."

@blonfu cierto, bien visto
duda resuelta
 
voy a aprender más inglés que español en este sitio :)
 
a todo esto, creo haber hallado la traducción que ganará al resto
> cómo mola Omelas, lástima del niño
 
@fedorqui jajajajajajajajajajajajaaj
 
@fedorqui jajaja, es buena esa
 
mejor "pena" no? mas corto :P
 
10:37 AM
@fedorqui me has recordado algo que hice con mi translation-golf, lo he publicado
 
11:35 AM
espero (bueno, a medias) que Anton no se tome a mal el comentario
@fedorqui acabo de releer esto
Important notice: There can be only one question tagged [translation-golf] at any given time.
no se esta cumpliendo para ninguna
(y no pienso meterme a editar los tags de todas, ya sali escaldado una vez)
lo suyo seria quitar eso de las reglas, creo
6
A: This is translation-golf! The translation with the least number of characters wins!

Carlos AlejoTranslation-golf rules Important notice: There can be only one question tagged translation-golf at any given time. The winner of the current game will have the right to ask the next question within the next 48 hours after his/her proclamation. After that, if no new game exists, any person can...

o cambiarlo por "There can be only one OPEN question tagged [translation-golf]"
con lo cual retomo lo que sugeri hace tiempo de cerrar las ediciones terminadas
para evitar tener varias ediciones "en portada" al mismo tiempo
@blonfu si, ha sido tu respuesta a SPrako tranbia lo que me ha hecho pensar de nuevo en esto xD
ya se comento hace tiempo que se dejaban abiertas por si alguien queria poner alguna respuesta fuera de concurso, como has hecho, y esta bien
pero eso hace que ahora aparezcan 2 translation golf en portada
no se
habria que pensar si conviene
 
@walen oh. No sabía eso
 
11:51 AM
@walen ¡hey! Me apena que guardes mal recuerdo del debate sobre los idiomas. Creo que fue productivo y conseguimos cierto consenso
@walen habría que redactarlo de nuevo, si bien "open" impediría respuestas fuera de concurso, como la de @blonfu hace un rato a su pregunta sobre "Tranvía SP"
@walen lo de "en portada" ya vimos que es diferente. Pese a estar cerradas, seguirían apareciendo
a mí no me parece mal
para mí lo que marca si un concurso está abierto o no es si hay respuesta aceptada (o no)
yo propongo reescribir la frase
pero no veo que tengamos un problema. Si algún día vemos que nos inundan juegos antiguos con nuevas respuestas, lo revisamos :)
propongo pasar de:
> There can be only one question tagged at any given time
a
> There can be only one active question tagged at any given time. We define a game "active" as that which is within the time limit given by the asker, which automatically finishes when they accept an answer that becomes the winner.
 
el juego marcha, el primer día y ya somos 4
en las reglas dice: Answers must be consistent in the sense of not mixing words from different regions
eso aplicaría también al estilo?
¿mezclar expresiones antiguas y modernas estaría permitido?
 
12:21 PM
@fedorqui lo de escaldado no iba por el debate en si, sino por lo de llenar la portada de preguntas inactivas sin pretenderlo y tener que acudir a vosotros para ver que hacer
@fedorqui lo de cerrarlas en este caso no seria para que no salgan, sino para que nuevas respuestas no refloten ediciones pasadas
ya quedo claro que el solo hecho de cerrarlas no va a hacer que desaparezcan :D pero una vez cerradas y cuando ya han salido de portada, ya no volverian a aparecer salvo edicion en contra
el cambio en la redaccion de la regla me parece bien
queda algo mas claro que la intencion es que no haya varias ediciones en marcha en paralelo
@blonfu habria que definir que es una expresion antigua
hay precedentes de participaciones hechas en castellano antiguo que, efectivamente, se comento que debian mantener el estilo uniforme
aunque creo que iba mas enfocado a palabras
espera que busco
5
A: Let translation-golf begin: Fragmento de "Breakfast at Tiffany's" sobre los miedos del personaje principal

guifaQuizás tome demasiado libertad (ni digo que fluya bien), pero... Español con suaves toques arcaicos, 145 142 141 136 126 golpes Veste alma libre, una fiera, y temes ser presa. Y, niña, es así. En una jaula que hiciste. No fina ahí en Tulip, Tejas, ni ý na India. Está do vayas, ca do huyas,...

 
@walen si bueno, era un ejemplo. Como podría decir mezclar argot callejero con un lenguaje culto. Supongo que hay que mantener una coherencia
 
12:36 PM
@walen exacto, la idea es que lo que se dice se pueda asociar con una persona en algún lugar en algún momento
@walen ah vale :)
@walen ¿así?
> There can be only one active edition of the game at any given time.
sin más
 
12:54 PM
tambien
 
1:17 PM
Estaría bien traducir las reglas. Como me ofrecí tengo pendiente actualizar los ganadores de los diferentes juegos, si me pongo con eso aprovecho y traduzco las reglas
 
 
7 hours later…
8:31 PM
@blonfu al final no pude contenerme y edité
Lo de traducir estaría bien, sí
 
8:51 PM
@walen ahora si que lo has puesto difícil, habría que quitar casi todos los artículos y preposiciones y eliminar unas cuantas palabras para superarte. Complicado
 

« first day (334 days earlier)      last day (2424 days later) »