« first day (1444 days earlier)      last day (1911 days later) » 

6:44 AM
@aki さん、こちらの投稿で少し相談があります。Stack Overflow で行われている Developer Survey の中身は、日本語でしょうか、英語でしょうか?
0
Q: Stack Overflow Developer Surveyをどう訳す?

nekketsuuu翻訳に "Stack Overflow Developer Survey" という言葉が来ました。今までも調査はあったものの、訳されたことは無かったように記憶しています。この言葉は日本語として訳すべきか、これひと塊で固有名詞として訳さず置いておくべきか、どちらが良いでしょうか? https://ja.traducir.win/string/10447

 
aki
@nekketsuuu 英語です!
私も今回はアンケート全てが日本語になるのか、ついに!と思ったのですが
違いました
2019年度 開発者アンケート調査、とニックさんに一旦お伝えしたのですが、クリックしたら英語でのアンケート調査になるということがわかったので、
「2019 Developer Survey アンケート調査」と修正させていただいたのですが
 
aki
7:05 AM
@nekketsuuu Stack Overflow Developer Survey アンケート調査にご回答頂きありがとうございます!とちょこっと変更させていただきましたが、いかがでしょうか?
 
7:21 AM
@aki ありがとうございます、accept しました。
こちらは「非表示」ではなく「表示」でしょうか。
eligible sitesってこの文脈だと「対象のサイト」と訳せるのですね、なるほど……。
 
aki
いえいえこちらこそありがとうございます!
m_ _m
表示です!仰る通り、別stringとごっちゃに
ちなみに、今回は残念ながらまだ英語のアンケートなのですが、ja.stackoverflow.com/help/badges/118/census‌​; バッジ名はセンサスのままで大丈夫ですかね?
"Перепись населения"、日本語でいう「人口調査」?
去年センサスバッジを獲得された方がお二方おられますので、センサスのままでいこうかと
 
8:08 AM
アンケート内容にもよるのでしょうが、「満足度」調査とかその辺りなのかなという気がします。
 

« first day (1444 days earlier)      last day (1911 days later) »