« first day (1024 days earlier)      last day (2335 days later) » 

7:44 AM
@nekketsuuu @YukiInoue @unarist カタカナ複合語の区切りの件と、翻訳のトーンについて、ご意見あります? (トーンについて、私は「かちっ」とまではいかないくらいかなあと思ってました)
Nov 20 at 13:31, by mjy
トーンに関しては、既存の翻訳がかちっとした丁寧なトーンを目指していると思うので、異論が出なければ、それを続けていく形かと思います。
ただ、個人的な印象では、少し丁寧さが過剰になっているきらいがあると感じる部分もあります。
https://ja.meta.stackoverflow.com/q/93/3054 など、過去の議論で関係しそうな物もあるので、少し探してみます。
Nov 20 at 13:17, by mjy
カタカナ複合語を区切るのは、JTFのガイドラインでは「長い複合語が読みづらく、また、機械翻訳時に未知語を判定しづらい」からだとされていますね。
この「機械翻訳時」というのは「対訳コーパスを機械翻訳で使用することを想定しての記述」とのことです。 http://jacquelinet.hatenablog.com/entry/20130325/p1 にJTFの方がコメントしています。
他にはMicrosoftのスタイルガイドがスペース区切りですが、理由の記述は見当たらないです。
 
 
4 hours later…
11:32 AM
New strings for translation:
 
12:08 PM
New strings for translation:
 
12:37 PM
@ento カタカナ複合語の区切りについて、個人的には区切らない方が馴染みがあります。また一例として、理由は見つかりませんが(これまでの慣習に合わせた?)、Mozilla Japan も原則区切らないとしているようです。 github.com/mozilla-japan/translation/wiki/Editorial-Guideline
> カタカナで構成された語句について、Microsoft は半角スペースを挿入しているが、MJ では挿入しない (例: 「オペレーティング システム」「ハード ディスク ドライブ」)。ただし、操作方法の説明などで Windows のメニューについて言及する場合はその限りではない (例: 「コントロール パネル」)。
あとは「このオペレーティング システムは」となった場合に「このオペレーティング」「システムは」という印象を受けたり受けなかったり…
 
 
4 hours later…
 
3 hours later…
 
2 hours later…

« first day (1024 days earlier)      last day (2335 days later) »