« first day    last day (17 days later) » 

00:12
En fait il s'agit d'un produit @jlliagre et ce que je présente est coordonné avec un nom où plongée est complément du nom.
@MontréalCité-État Mais ce n'est pas un équipement de sauvetage en mer, si ?
Rien ne dépasse le cadre de la respiration. Et il n'y a aucun objet tangible.
C'est un logiciel ?
D'une certaine manière la seule nuance, ce serait que plongée serait associé à un loisir, et le reste non.
C'est le génie dans la bouteille, si tu veux hahaha.
Donc ton idée de sauvetage a du sens.
l'original ressemble à « [produit] for diving » + ce qui est dans ma question.
Désolé pour les devinettes mais je suis lié par certaines obligations et je prends toujours ça très au sérieux.
Ouais, je me doutais bien de qque chose comme ça.
@MontréalCité-État Souffle de vie
 
7 hours later…
07:03
ah, 2am EST, quand les français dorment
je peux écrire en espagnol et il n'y a personne qui peut m'empêcher
hola! ¿como estas?
¡¡soy americano!!
peut-être quelques-uns des vous commencent à réveiller maintenant
mais si c'était moi, je dormirais.
07:21
@temporary_user_name Tu n'es pas dans la salle principale Cosette, mais bien dans la salle que j'ai créée pour ma question...
ah fuck
soy americano y soy idiot
c'est plutôt frustrant que la nouvelle salle apparaît DEVANT la salle principale
elle doit apparaître APRES la salle principale
sigh
 
3 hours later…
10:35
@temporary_user_name Soy americano y soy idiota ;-)
 
5 hours later…
15:21
@MontréalCité-État I asked a question under your question for clarification: marine life-sustaining equipment sounds like a prior mistranslation. In English, there is life-saving equipment. If it is life-sustaining, what kind of equipment is it?
marine life-sustaining in English can only refer to marine life. You can google it and you will see.
Je débarque et je vois que @jlliagre s'est aussi posé la question de logiciel..
@temporary_user_name c'est la dernière salle utilisée qui s'affiche
Suffit de lire le nom sur la porte... tu as dû te lever trop tôt
16:02
@Frank J'ai pas très bien compris ta remarque sur application.
Ben je disais juste qu'il me semble qu'en anglais au moins, "application" ne se limite pas à une app sur un mobile
mobile ou ordinateur.
Mais même en français: bêton renforcé pour applications en génie civil ne me choquerait pas.
Colles à applications industrielles.
Tissu pour applications automobiles.
Moi je ne sais pas ce que c'est pas ce que c'est tout ça...
Ca veut juste dire "utilisé dans...", ou du moins, c'est comme ça que je l'ai compris dans la question.
16:08
En anglais je dirais appliance en anglais pour ça mais je ne maitrise as tout ce qui est industriel...
OH là là toutes ces rooms à la fois...
Si tu dis "appliance", je pense automatiquement frigo, machine à laver ...
 
2 hours later…
17:40
@Lambie I replied that Canadian native speakers wrote this. And that native speakers need not write things that are very common or perfect or that come out on search engines/ngram or that fit your experience with the language. I explained « marine life » is a pitfall, so it is not marine lfe then.
@None ce que ma discussion avec jlliagre évoque c'est que c'est essentiellement le produit dans la bouteille. Donc ce genre de produit dans ce genre de bouteille peut servir à la plongée pour les loisirs. Mais aussi pour des professionnels dans un contexte de secours. De plus, ce genre de produit ne pourrait-il pas servir dans une pièce sous-marine ou autrement. Ce n'est pas mon domaine. Mais on peut oublier l'informatique assurément.
La phrase vise sans doute à ne pas restreindre le produit à la plongée sportive ou à valoriser ses multiples usages.
@Lambie Contrairement à toi, je ne vais pas faire la leçon au locuteur et lui dire d'écrire mieux ou plus clairement. Je vais traduire, tel que c'est mon mandat.
J'image qu'on est maintenant pas mal tous sur la même longueur d'onde. Svp. supprimer vos commentaires en conséquence.
@Lambie If you want to make an answer where you read in the speaker meant -saving, please feel free to do so. It might be useful.
Also consider, context is normative written documents, not banter.
Cheers.
p.s. @Lambie Also consider, I never ask questions about challenges I face as I'm facing them per se. You can expect if I ask about a translation problem that I've thoroughly researched the source phrase, including putting it to the search engine, deepl and other specialized resources for lexicon, as well as attempt to find material which could be construed as relevant to find proximal matches and the like.
 
1 hour later…
19:20
@None lmao bien dit
@jlliagre tu parles aussi l'espagnol?
20:11
@temporary_user_name ¡Sí, cada vez que tengo la ocasión!
 
2 hours later…
22:11
@MontréalCité-État My question was for clarification. Saying it was written by Canadians doesn't clarify it. Canadian native English speakers or Canadian French native speakers? I will not remove my comments. I have every right to ask for clarification, which you are not providing. So be it. marine life may be a pitfall. So is: sustaining. That's the problem. And I fail to see why this is so problematical for you.
I doubt these products are for sustaining life, they are for saving lives. Matériel de sauvetage aquatique en mer
@MontréalCité-État I don't expect you to be an English whizz. I expect you to be a French language whizz. Why should you necessarily be able to recognize something a bit "off" in English?
I'd assume that's why you are asking the question. However, as I said, the English text you provide does not sound like English. And if it were idiomatic English, there'd be plenty of other examples of it on the Internet, and there aren't.
22:46
Make no mistake about it: I might miss something "off" in French.
 
1 hour later…
23:49
@Lambie What do you want me to clarify?? Native speakers wrote it, they did not make any mistake, they might have wanted to sound scientific, professional, whatever. They might be using a phrase they saw in another context. But they did not write "life-saving". I will request your comment be removed.
@Lambie Have you not read what I wrote. This is no life vest or anything of the sort, it is a product inside a diving bottle.
@MontréalCité-État I already told you. You said Canadian native speakers. I will ask you again: native speakers of English or French? It sounds completely off in English. Diving bottle? Scuba tank?
Anyway, if it's inside the bottle, I assume it could be used in lake, too. Marine sounds off too.

« first day    last day (17 days later) »