17:40
@Lambie I replied that Canadian native speakers wrote this. And that native speakers need not write things that are very common or perfect or that come out on search engines/ngram or that fit your experience with the language. I explained « marine life » is a pitfall, so it is not marine lfe then.
@None ce que ma discussion avec jlliagre évoque c'est que c'est essentiellement le produit dans la bouteille. Donc ce genre de produit dans ce genre de bouteille peut servir à la plongée pour les loisirs. Mais aussi pour des professionnels dans un contexte de secours. De plus, ce genre de produit ne pourrait-il pas servir dans une pièce sous-marine ou autrement. Ce n'est pas mon domaine. Mais on peut oublier l'informatique assurément.
La phrase vise sans doute à ne pas restreindre le produit à la plongée sportive ou à valoriser ses multiples usages.
@Lambie Contrairement à toi, je ne vais pas faire la leçon au locuteur et lui dire d'écrire mieux ou plus clairement. Je vais traduire, tel que c'est mon mandat.
J'image qu'on est maintenant pas mal tous sur la même longueur d'onde. Svp. supprimer vos commentaires en conséquence.
@Lambie If you want to make an answer where you read in the speaker meant -saving, please feel free to do so. It might be useful.
Also consider, context is normative written documents, not banter.
p.s. @Lambie Also consider, I never ask questions about challenges I face as I'm facing them per se. You can expect if I ask about a translation problem that I've thoroughly researched the source phrase, including putting it to the search engine, deepl and other specialized resources for lexicon, as well as attempt to find material which could be construed as relevant to find proximal matches and the like.