last day (18 days later) » 

21:16
1
Q: Traduction ou équivalent de « marine life-sustaining applications » ?

Montréal Cité-État [produit/équipement servant à/aux] marine life-sustaining applications. Il y au moins un écueil à la traduction soit « marine life ». En français on aura pas le trait d'union et on doit éviter « vie marine » car le contexte est ici d'un équipement/produit servant à des plongeurs etc. et non pas...

Donc oui, éviter « vie marine ».
DeepL propose « les applications marines de maintien de la vie. ».
En cooccurrence avec « drug » (pharmacologie) : vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/… « essentiel au maintien de la vie ».
 
1 hour later…
22:31
Maintien de la vie = survie pour moi
@MontréalCité-État
Survie en milieu marin me semble assez simple et naturel
Maintenant, si tu veux maintenir equipment/applications, par exemple, si c'est des pièces détachées qui font partie d'un "système applicatif" complet de survie, c'est un peu plus compliqué que ma proposition qui élimine "applications".
22:51
Merci ! Non, il n'y a pas de tel système. il s'agit d'utilisations.
 
1 hour later…
23:56
Est-ce qu'il y a vraiment besoin de parler de la vie, du maintien de la vie ? Il me semble implicite que tout équipement de plongée a dans son cahier des charges la nécessité de préserver la vie des plongeurs, ou alors, est-ce qu'il faut se cantonner à ce qui permet de respirer, de se maintenir en équilibre, éventuellement de se protéger, excluant par exemple un équipement photographique ou de prélèvement quelconque ?

  last day (18 days later) »