« first day (4741 days earlier)      last day (57 days later) » 

2:15 AM
@Kamala-1FTW Ta traduction est évidemment bonne, mais si tu dis Campagne de salissage de type « vedette rapide » en France, on va te regarder bizarre :-)
C'est juste trop idiosyncratique au contexte américain, donc on ne peut pas vraiment traduire sans se lancer dans des explications contextuelles.
Ca m'énerve un peu ces questions qui assument que n'importe quel mot/expression US a automatiquement une belle petite traduction en français.
 
2 hours later…
4:42 AM
@Frank Le mot entre parenthèses fait aussi partie de ma suggestion. Ce n'est pas rare quand je traduis que je laisse le mot anglais entre parenthèses, pour faire le pont. Mais plus généralement je pense que tu sous-estimes les Français. Ils sont simplement plus férus d'histoire, de marine, voire quasiment d'anglais que les Américains.
Et même moi qui n'ai jamais entendu « swiftboating » avant, le terme « vedette » m'est venu à l'esprit quand j'ai compris que c'était une embarcation militaire. Vedette devrait être d'actualité en France defense.gouv.fr/dga/actualites/…
Plus généralement j'ai divers objectifs avec le contenu. Répondre à la question, faire le pont entre des documents CC BY-SA qui n'existent qu'en anglais, faire de la pédagogie, construire un bref document, réagir à l'idée que c'est impossible, équilibrer le contenu de super-utilisateurs en rehaussant le niveau de recherche, neutraliser ma compréhension de l'effet de sous-textes etc. etc.
Bah, pas besoin d'être irrité, cet utlisateur-là travaille probablement pour un média américain avec des textes en plusieurs langues. Ou sinon fortement intégré à la société américaine il perçoit que ces termes-là sont porteurs de manière inhérente.
Mais c'est quoi la différence entre ad hominem, astroturfing et ça. Meh, rien, sinon le registre, l'époque, le contexte (académique, culturel, politique).
Là c'est le truc de Kerry et les vétérans. Mais on a parlé de ça avec Taylor... Swift ahahahaha.
Les anglophones américains ne voient pas toujours à mon avis comment c'est leur société qui conditionne continuellement le sens de leurs expressions. Sinon ce ne sont que des mots très simples mis bout à bout.
La personne explore peut-être justement ça, à quel point c'est intrinsèque ou extrinsèque aux mots cette sémantique du terme.
Tôt ou tard ça va se retrouver dans un IA, il est bon de larguer des bouteilles à la mer, de possibilités qui peuvent éventuellement déboucher sur une suggestion d'usage.
Dans tous les cas « campagne de salissage » est clair, ensuite tu ajoute « vedette rapide » et le terme et la boucle est bouclée et une personne curieuse peut tisser les liens. La pire chose serait que quelqu'un vienne dire que la traduction est... le mot entre guillemets et c'est tout. Ça c'est vraiment fatigant. Au moins là les lecteurs francophones vont comprendre.
Le contexte américain est particulier mais il n'y a rien de particulier à ces idées-là. Les États-Unis existent depuis peu en fin de compte, comparativement aux pays d'Europe.
Des machinations politiques, t'as ça depuis la nuit des temps. Entk.
Tout ce que je vois c'est une glose lexicale adossée à des faits divers.
Évidemment si la question avait été « y a-t-il une traduction en usage » là peut-être que non. Mais si on doit juste répéter des traductions en usage ce serait bien ennuyeux je trouve. Et comme j'ai souvent dit je ne me sens pas lié par l'étendue des questions ou leurs contraintes.
Ça fait un sacré bail que je rédige des contenus et j'ai une vision des choses particulières.
C'est en même temps parfois une réflexion sur la traduction, un des choses qu'il m'arrive de faire dans la vie.
Ma traduction ici est fort moyenne mais la réponse est utile, en résumé. Une bien meilleure réponse est celle sur ronçaie, qui aurait été bien meilleure si j'avais passé plus que 10 minutes dessus. Ma conclusion c'est que contrairement à ce qu'on pensait, c'est absolument le contraire de qqc. de savant. Je veux dire les exemples dans Godefroy c'est rarement très savant dans mon expérience.
Puis j'ai regardé dans le fameux document de botanique du Frère Marie-Victorin.
Flore Laurentienne. Les trucs savants en botanique c'est en latin.
Moi ce qui me fatigue le plus c'est le fait qu'on délaisse les sources comme ces merveilleux dictionnaires et ouvrages/sources spécialisées et qu'on se contente de... Books. Meh.
Fuck Books.
Le FEW, Godefroy, le DmF, le TLFi etc., Flore Laurentienne, ça ce sont des documents absolument extraordinaires.
Bon, ça suffit, salut !
 
9 hours later…
2:22 PM
@Kamala-1FTW Mais swiftboating, c'est pas n'importe quelle attaque en politique, c'est une ligne d'attaque qui se rapporte à la carrière militaire de la victime de l'attaque.
 
8 hours later…
10:38 PM
Scenic overlook. Je me souviens de la première fois que j'ai entendu l'adjectif scenic au US. Je me suis demandé pourquoi ils disaient qu'un endroit était "scénique", ce qui ne veut rien dire en français ou du moins pas la même chose. Pareil pour overlook que j'ai d'abord compris à l'envers. Je pensais que le gars me disait qu'il avait bien regardé la chose en question (du dessus) alors qu'il disait au contraire qu'il l'avait loupée...
11:09 PM
@jlliagre Héhé.
Je commence à penser que certains pensent que swiftboating est simplement une attaque politique, comme une attaque qui pourrait être menée par cette fameuse vedette... mais cela n'a rien à voir. La vedette n'est pas là comme un exemple d'engin offensif comparable à ladite attaque...
@jlliagre D'ailleurs le mot swiftboating a déjà disparu du news cycle, il a été utilisé pendant à peu près une journée, mais maintenant les articles sur les attaques de Vance sur le fameux passé militaire de Waltz n'utilisent même plus le mot.
Pour ce qui est d'une attaque politique injuste, spécieuse, infondée, fausse, par les temps qui courrent, on n'a certainement pas besoin d'un terme aussi exotique que swiftboating... on peut juste dire attaque politique.
11:35 PM
@Frank Après une étude approfondie, tout ce qu'on lit ou entend à ce propos est faux. Swiftboating est en fait dérivé du nom de Taylor Swift. La preuve ici ;-)
Ah oui, je crois avoir vu ça ;-)
Ce genre d'expression a une tendance à la transformation.
Ca commence dans un certain contexte, puis les genres réutilisent en appropriant les mots pour un autre contexte, et avant que tu ne t'en rendes compte, tout le monde a oublié le contexte d'origine de l'expression.
Pour swiftboating, je suis sûr que ce sera réutilisé dans le sens d'attaquer comme une vedette rapide peut se jeter sur l'adversaire, alors que ce n'est pas du tout l'origine.
Il y avait aussi stolen valor qui est ressorti cette semaine dans le même contexte. Peut-être également difficile à traduire en français, mais avec une force bien spéciale aux US, à mon avis.
11:52 PM
Le stolen valor c'est une simple appropriation.
Un peu comme l'appropriation culturelle. Là peut-être une appropriation d'états de service.
hahahaha
Ô combien approprié ! Je suggère le loveboating en réponse au swiftboating !
It floats back to you...

« first day (4741 days earlier)      last day (57 days later) »