2:15 AM
@Kamala-1FTW Ta traduction est évidemment bonne, mais si tu dis Campagne de salissage de type « vedette rapide » en France, on va te regarder bizarre :-)
2 hours later…
4:42 AM
@Frank Le mot entre parenthèses fait aussi partie de ma suggestion. Ce n'est pas rare quand je traduis que je laisse le mot anglais entre parenthèses, pour faire le pont. Mais plus généralement je pense que tu sous-estimes les Français. Ils sont simplement plus férus d'histoire, de marine, voire quasiment d'anglais que les Américains.
Et même moi qui n'ai jamais entendu « swiftboating » avant, le terme « vedette » m'est venu à l'esprit quand j'ai compris que c'était une embarcation militaire. Vedette devrait être d'actualité en France defense.gouv.fr/dga/actualites/…
Plus généralement j'ai divers objectifs avec le contenu. Répondre à la question, faire le pont entre des documents CC BY-SA qui n'existent qu'en anglais, faire de la pédagogie, construire un bref document, réagir à l'idée que c'est impossible, équilibrer le contenu de super-utilisateurs en rehaussant le niveau de recherche, neutraliser ma compréhension de l'effet de sous-textes etc. etc.
Bah, pas besoin d'être irrité, cet utlisateur-là travaille probablement pour un média américain avec des textes en plusieurs langues. Ou sinon fortement intégré à la société américaine il perçoit que ces termes-là sont porteurs de manière inhérente.
Mais c'est quoi la différence entre ad hominem, astroturfing et ça. Meh, rien, sinon le registre, l'époque, le contexte (académique, culturel, politique).
Les anglophones américains ne voient pas toujours à mon avis comment c'est leur société qui conditionne continuellement le sens de leurs expressions. Sinon ce ne sont que des mots très simples mis bout à bout.
La personne explore peut-être justement ça, à quel point c'est intrinsèque ou extrinsèque aux mots cette sémantique du terme.
Tôt ou tard ça va se retrouver dans un IA, il est bon de larguer des bouteilles à la mer, de possibilités qui peuvent éventuellement déboucher sur une suggestion d'usage.
Dans tous les cas « campagne de salissage » est clair, ensuite tu ajoute « vedette rapide » et le terme et la boucle est bouclée et une personne curieuse peut tisser les liens. La pire chose serait que quelqu'un vienne dire que la traduction est... le mot entre guillemets et c'est tout. Ça c'est vraiment fatigant. Au moins là les lecteurs francophones vont comprendre.
Le contexte américain est particulier mais il n'y a rien de particulier à ces idées-là. Les États-Unis existent depuis peu en fin de compte, comparativement aux pays d'Europe.
Évidemment si la question avait été « y a-t-il une traduction en usage » là peut-être que non. Mais si on doit juste répéter des traductions en usage ce serait bien ennuyeux je trouve. Et comme j'ai souvent dit je ne me sens pas lié par l'étendue des questions ou leurs contraintes.
C'est en même temps parfois une réflexion sur la traduction, un des choses qu'il m'arrive de faire dans la vie.
Ma traduction ici est fort moyenne mais la réponse est utile, en résumé. Une bien meilleure réponse est celle sur ronçaie, qui aurait été bien meilleure si j'avais passé plus que 10 minutes dessus. Ma conclusion c'est que contrairement à ce qu'on pensait, c'est absolument le contraire de qqc. de savant. Je veux dire les exemples dans Godefroy c'est rarement très savant dans mon expérience.
Moi ce qui me fatigue le plus c'est le fait qu'on délaisse les sources comme ces merveilleux dictionnaires et ouvrages/sources spécialisées et qu'on se contente de... Books. Meh.
9 hours later…
8 hours later…
10:38 PM
Scenic overlook. Je me souviens de la première fois que j'ai entendu l'adjectif scenic au US. Je me suis demandé pourquoi ils disaient qu'un endroit était "scénique", ce qui ne veut rien dire en français ou du moins pas la même chose. Pareil pour overlook que j'ai d'abord compris à l'envers. Je pensais que le gars me disait qu'il avait bien regardé la chose en question (du dessus) alors qu'il disait au contraire qu'il l'avait loupée...
11:09 PM
Je commence à penser que certains pensent que swiftboating est simplement une attaque politique, comme une attaque qui pourrait être menée par cette fameuse vedette... mais cela n'a rien à voir. La vedette n'est pas là comme un exemple d'engin offensif comparable à ladite attaque...
11:35 PM
@Frank Après une étude approfondie, tout ce qu'on lit ou entend à ce propos est faux. Swiftboating est en fait dérivé du nom de Taylor Swift. La preuve ici ;-)
Ca commence dans un certain contexte, puis les genres réutilisent en appropriant les mots pour un autre contexte, et avant que tu ne t'en rendes compte, tout le monde a oublié le contexte d'origine de l'expression.
11:52 PM
« first day (4741 days earlier) ← previous day next day → last day (65 days later) »