« first day (3758 days earlier)      last day (870 days later) » 

12:22 AM
@jlliagre Ton anglais s'est considérablement amélioré ces dernières années à mon avis. Par ailleurs je sais pas si quand tu dis « ça donnerait » tu essayes de reproduire un tour avec un mot manquant, il manquerait la prép. of avec each il me semble mais ça marcherait pas avec every. Mais j'aurais pas employé le verbe stumble, plutôt struggle with every thing I say mais j'ai pas lu l'échange vraiment...
Autrement trip, pas stumble, mais ça c'est moi...
Probablement que quelqu'un a une meilleure maîtrise de l'affinité pour telle ou telle préposition dans le tour... @None ?
 
@λyoyed'oncques Le sujet n'était pas vraiment stumble, que j'ai choisi un peu au hasard parce que sans dictionnaire, j'aurais dit hesitate, mais cette phrase d'Oreste Non, merci, je préfère écrire en français "standard", pour que tout le monde ne bute pas sur chaque ma phrase. Je pensais que c'était une faute d'inattention mais pour elle, comme la phrase passe en russe, elle pensait qu'on pouvait aussi le dire en français.
 
12:40 AM
@λyoyed'oncques On a aussi eu un échange sur pour un instant, j'ai pensé que... qui pour moi doit être modifié en pendant un instant ou l'espace d'un instant, mais qui passe au Québec. Ce serait intéressant d'avoir ton avis.
 
Pour un instant, je me demande si mon ami n’avait pas raison.
Ouais, difficile de pas y voir for a moment mais bon, parfois le calque et le populaire se rejoignent peut-être. On dit bien pour un temps, par ex. je peux dire ça va être bon pour un temps, mais c'est populaire ou vieillot, je suis pas certain.
Je suis pas le plus grand représentant du populaire en terme d'expression, malgré mes efforts.
C'est le fameux emploi de la préposition pour un peu partout. J'écrivrais un courriel et je faisais de l'hypercorrection en essayant d'écrire avec des de, et l'outil orthographique remettait pour haahha. C'est qu'il y a des emplois de pour qui sont plus dans la norme, et des emplois avec de qui sont à proscrire dans des contextes où de est indiqué
 
On peut dire pour + durée quand on parle du futur en France (j'en ai pour un instant), mais pas quand on parle du passé (*j'en ai eu pour un instant).
 
Peux-tu entendre c'est bon pour un temps/moment ?
 
Probablement, mais ça manque de contexte.
 
Ouais je comprends.
Dans le sens que ça va être utile ou que ça va marcher le temps que ça durera.
Mais ce n'est pas vraiment important.
 
12:55 AM
moment: oui, temps: moyen.
 
Donc probablement l'anglais dans le deuxième. Mais l'histoire me rappelle que parfois j'avais cette impression-là mais que c'était d'un vieil usage etc.
Finalement je dirais que dans la phrase j'aurais employé pendant mais j'accepte avec pour comme plus populaire...
Souvent j'ai l'impression qu'en combinant ou non des traits de la norme avec ceux du Québec que j'ai accès à 2-3 registres différents etc.
Plus il y a de pour, plus c'est populaire. Bien je veux dire, c'est ça que je me dis.
En plus parfois tu veux disserter et parfois tu veux penser à voix haute et là c'est l'oral et pas le même français qu'à l'écrit exactement...
En d'autres termes parfois tu veux présenter un français plus proche de l'oral. Comme j'ai dit j'ai pas lu tout l'échange, je sais pas.
Et donc quel oral.
Quel public.
Alouette.
 
1:11 AM
@λyoyed'oncques Tiens, la gentille alouette vient de chez vous. Sinon, il y a un mot qui est devenu très récemment à la mode, omicron. Je l'ai toujours prononcé à la française, avec une nasale à la fin, à l'inverse d'epsilon que j'ai toujours prononcé "epsilonne". Depuis quelques jours, tous les journalistes parlent d'omicronne à la radio et à la télé, ce qui me contrarie; ça se prononce comment chez vous ?
Bientôt, on dira Emmanuel Macronne...
 
1:59 AM
Spontanément je l'ai prononcé comme « micron » avec un o devant, et une autre personne que je connais a prononcé comme ça aussi. En plus ça correspond à ce que c'est.
Oui le grec, mais honnêtement moi ça m'a fait penser à tranformers.
Par ailleurs je sais pas si c'est au/ô ou om ou je sais pas trop comment dire.
@jlliagre
quoi !
 
@jlliagre tu es sûre pour l'anglais --- Ah, je ne t'ai pas compris. En anglais, ça donnerait quelque chose comme --- Je pensais que c'était possible. Je ne connais pas la grammaire anglaise. Mais en russe et en hébreu, chaque ma phrase est correct.
 
@λyoyed'oncques Un nouveau variant... Il a l'air coriace.
@Oreste "Chaque phrase mienne", à la limite.
 
C'est le moins qu'on puisse dire. Comparer ;-)
 
 
19 hours later…
8:49 PM
Tout est donc comme d’habitude ? Je dirais que non. Les gars m’évitent ; plus les minutes s’écoulent, plus leur manque du désir de communiquer avec moi est évident.
Quelle variante est meilleure, svp ?
plus les minutes s’écoulent, plus leur manque du désir de communication avec moi est évident. Et je ne suis pas sûre, "désir de communication avec moi" ou "désir de la communication avec moi". :(
plus les minutes s’écoulent, plus leur manque du désir pour la communication avec moi est évident
 

« first day (3758 days earlier)      last day (870 days later) »