« first day (3756 days earlier)      last day (872 days later) » 

1:48 AM
@jlliaigre Merci beaucoup.
Pourquoi reste toujours dans l'ombre ? Il fait nuit, et Yoann reste près de la clôture, là où l'obscurité est plus dense.
Les deux sont possibles, non ? Ou peut-être seul "dans", dans le sens de "caché" ?
l'espace d'un instant est plus beau, mais est-ce que mon "pour un instant" est aussi correct ?
 
2:23 AM
@Oreste Oui, avec Rester dans l'ombre, on sent une volonté de se dissimuler alors qu'avec rester à l'ombre, on parle plutôt du confort, rester au frais, se protéger du soleil. Pour un instant passe dans une expression comme je m'absente pour un instant, j'en ai pour un instant mais on ne peut pas se demander pour un instant, ou du moins, je ne le dirais jamais et je ne l'ai jamais entendu. PS: JLLIAGRE
 
 
11 hours later…
1:30 PM
@jlliagre Désolée. (Mais pourquoi il fallait choisir un pseudo aussi compliqué à retenir... (pour moi)) :)
J'ai relu mon "pour un instant". Maintenant, j'ai l'impression qu'il sonne bizarrement dans ma phrase. Mais je l'ai montrée à mon fils ainé, il m'a dit qu'elle était correcte ; donc tous les deux, nous faisons cette faute.
 
2:07 PM
@Oreste Il suffit de taper @ suivi de la première lettre d'un pseudo et l'interface te propose de compléter le nom, ou de choisir s'il y en a plusieurs.
Pour un instant : je viens de trouver pourquoi ça me turlupinait :-)
Pour. — Pour, joint à un mot qui exprime le temps, signifie pendant, mais avec le sens du futur. Je pars pour quinze jours, je vous interromps pour un instant, je vous quitte pour une minute. Mais c’est un anglicisme de dire: Il est resté à Paris pour un mois; il s’est absenté pour une heure. Dictionnaire de nos fautes contre la langue française, Raoul Rinfret
 
 
1 hour later…
3:37 PM
@jlliagre Il suffit de taper @ suivi ... --- Oui, ça foncitonne !
J'ai trouvé quelques exemples contenant "pour +temps au passé, je n'ai pas vérifié tous les liens, mais les sources que j'ai vues sont toutes canadiennes.
Il nous faut apprendre le français tel qu'il existe
en France. Il ne peut Être question pour nous de
créer une langue spéciale. Je suis forcé de con-
damner, bien à regret, une foule d'expressions em-
ployées ici tous les jours, mais qui ne sont plus
correctes parce qu'elles ont vieilli ou changé de signi-
fication. Si nous commençons à nous écarter, de
propos délibéré, du véritable français, tel qu'il est
 
@Oreste Ha ha ha. 1896, c'est pas tout neuf. Dans le même dictionnaire, le mot poutine est considéré comme une faute pour pudding ;-) Là, je suis sûr que ce n'est plus le cas !
 
Je préfère connaitre les deux versions. Par exemple, ici on dit "aux trois jours", mais si je m'adresse à un Français, je dirai "tous les trois jours", au lieu "j'ai de la misère" je dirai "j'ai du mal", "tapis" deviendra "moquette", etc.
OK, je n'ai pas vu la date. Oui, on en vend partout.
 
3:57 PM
@Oreste Tu peux écrire "pour un instant" en faisant référence au passé au Québec, pas de problème :
https://www.youtube.com/watch?v=RkC9HgrRq3Q
 
4:40 PM
@jlliagre Non, merci, je préfère écrire en français "standard", pour que tout le monde ne bute pas sur chaque ma phrase "Mais c'est quoi, ce mot ? Mais qu'est-ce qu'elle voulait dire ?". Et même si je fais des efforts, parfois, j'oublie et la plupart me demandent de remplacer certains mots par des mots français.
 
5:20 PM
je pense que j'aurais dû écrire *pour que personne ne bute...
 

« first day (3756 days earlier)      last day (872 days later) »