12:33 AM
@Lambie a bien du temps pour venir étaler son savoir dans la salle et argumenter ad nauseam de manière confuse, mais n'avait pas le temps de répondre à ma question sur sa réponse, et c'est à ça que servent les commentaires. Sans plus de précision, la référence à être payé sur un site de contenus libres sous licence CC BY-SA est offensante au plus haut point. Une chance que je tiens parole parce que ce genre de paresse serait récompensé par le retrait de mon +1.
Quant à @LPH, lui qui voue un intérêt incroyable à un stupide échange entre Lambie et moi alors qu'il n'a rien à voir avec la réponse et n'a pas répondu ni même commenté sur rien, quand on compare ce genre de niaiseries aux propos d'élus représentant le peuple dans une démocratie, la prétention est grotesque.
Un leçon d'humilité bien méritée. Je ne connais pas Ety et je n'ai rien à voir avec, mais j'ai apprécié la teneur et la qualité de ses 2 dernières réponses.
C'est le genre d'utilisateur que j'aimerais voir contribuer davantage. En espérant que la récompense saura offrir une petite dose de dopamine requise à cette fin. Enfin, 500 pts signifie qu'il faudrait 250 votes -1 pour défaire cette contribution. On ne viendra pas diminuer des contenus pour promouvoir le sien.
2
Safety Engagement: How to Engage Employees with Safety. (dans un titre, source) Support those employees with the courage to engage on that level; [...] (dans un contexte des carences de sécurité observées, source) C'est omniprésent en matière de santé et de sécurité au travail. On a le nom (eng...
20 hours later…
9:46 PM
@Kamala-1FTW Peut-être ce que dt Gilles à l'égard de la traduction vers l'anglais pourrait clarifier un peu plus ce sujet: french.meta.stackexchange.com/questions/746/… [...] "mais les questions demandant une expertise certaine dans une langue étrangère sont hors sujet".
9:56 PM
Gilles dit « si le problème est la recherche d'une formulation idiomatique dans une langue étrangère ». Ce n'est pas le cas de ma question donc ce n'est pas pertinent. Ce que tu cites n'est pas le propos de Gilles.
« Demandes de traduction. Les demandes de traduction en tant que telles ne sont pas admises. Les questions telles que « comment exprimer idiomatiquement [telle idée] en français » ou les demandes d'explication d'une phrase en français sont bienvenues, mais les questions demandant une expertise certaine dans une langue étrangère sont hors sujet. »
La traduction d'un portion de phrase, avec un contexte, des liens vers un dictionnaire etc. ne demande pas une expertise certaine dans une langue étrangère. Surtout quand on peut identifier des contextes similaires en français ou qu'on connaît le sujet.
L'explication du fait que tu décides de ne pas formuler en français relève de ton désir que ton propos ne fasse pas l'objet de critique @Lambie. Critique que par contre tu te permets de faire à quiconque s'exprime en anglais sur le site etc.
Ma question demandait comment exprimer cette idée de « to engage/engagement » dans un contexte simple, dans un domaine connu de plusieurs, et où on dispose d'un grand nombre de références. Ta tentative, ou celle de F. Jurain, de présenter ma question comme hors sujet est vouée à l'échec. Dans les 10 ans + depuis que je fréquente le site, il y a une bonne latitude pour ces demandes de traduction, pourvu que ce ne soit pas un texte entier etc.
De plus, quand les gens demandent de traduire un seul mot ou une seule idée, on demande un exemple de phrase pour aider, parce qu'on veut un contexte. Ma question offre ce contexte.
Enfin un grand nombre d'anglophones fréquentent le site et ils peuvent s'appuyer sur leur compréhension peut-être plus grande de la sémantique des termes, pour répondre. La question est accessible aux anglophones et aux francophones.
Il est absolument étrange que tu me parles de traduction vers l'anglais alors que ça n'a rien à voir.
Finalement, j'ai moi-même suggéré des termes comme « participation, d'implication, de prendre au sérieux » comme équivalents et une réflexion, une recherche et un choix était ce dont il fallait traiter et motiver. On pouvait aussi répondre sur l'idée du faux ami « engager » etc.
Et ce site et cette communauté ne sont pas aussi fréquentés que ELU, par exemple, donc constamment rechigner à chaque question et répondre en commentaires constamment sont incompatibles avec l'activité et épanouissement du site.
11:15 PM
@Kamala-1FTW First, you asked me to delete my comments and make them an answer, which I did. After that, you asked to translate into English, the French terms I found in those sentences (that was what I understood anyway). And I didn't want to do that. The terms in French were enough explanation for your English terms as were their forms. In any case, none of this merits such a vehemently unpleasant reaction.
and yes, this is Gilles' writing. "Si la question porte sur la compréhension du français, elle est bienvenue sur ce site. Par contre, si le problème est la recherche d'une formulation idiomatique dans une langue étrangère, elle est hors sujet. C'est une question d'expertise : ce site concentre des experts en langue française, pas des experts en langue anglaise."
« first day (4745 days earlier) ← previous day next day → last day (27 days later) »