« first day (4744 days earlier)      last day (32 days later) » 

12:02 AM
Ce genre de question-là, c'est aussi une occasion pour des anglophones de répondre et de voir si leur formulation en langue française marche. Ce genre de question est faite pour qu'un anglophone francophile puisse s'essayer, et un francophone avec un anglais très limité peut rechercher des contextes et y aller par l'angle du domaine.
C'est un problème pratique qui représente un prototype de défis auxquels je suis confronté dernièrement. Là j'aimerais lire des réponses, mais non, je dois me taper des commentaires, des votes de fermeture, des demi-réponses qui pourraient parfois décourager des gens de répondre, de peur de répéter ce qu'on y trouve déjà.
C'est nul et faible.
Ensuite je dois m'appuyer sur la licence pour prendre sur moi de faire des réponses avec ça.
Offrir de donner des points, demander au monde de faire le ménage de leurs commentaires quand ils ont répondu, jouer à la bonne. Fuck.
Ça me fait chier. C'est un monde souvent indigne.
Moi mes commentaires sont des commentaires, sur celle-là. D'ailleurs des commentaires pas intéressants, en fait.
Bof, la question du faux-ami est une question valide. On peut répondre à seulement un angle, il n'est pas toujours nécessaire de s'attacher à l'étendue complète de la question.
Je voulais des réflexions là-dessus. Au lieu de ça je dois tirer les vers du nez de gens wtf.
Sur un site de questions-réponses CC BY-SA.
ouais je comprends
C'est d'l'ostie bullshit.
ca se dit ça?
12:10 AM
Complètement.
mélanger français et anglais dans un sacrement?
Tape-toi Slapshot traduit en québécois, avec Paul Newman, tu vas en voir de toutes les couleurs.
C'est une bonne idée ça!
Ca a l'air prometteur.
@Kamala-1FTW J'avais commencé a rédiger une réponse mais elle était trop succincte alors j'ai laissé tomber. En gros, je disais que s'investir et motiver (quelqu'un) me semblaient les plus proches, mais que je craignais qu'engager et ses dérivés, qui ne veulent pas exactement dire la même chose (on s'engage en politique, on s'engage pour une cause, mais pas pour la boite qui nous emploie) finisse par s'imposer, ce qui ne serait pas une nouveauté pour un anglicisme.
@jlliagre Merci, je pense qu'engager peut être utile, au pronominal avec un autre infinitif. Ou avec dans + objet. Dans certains domaines en langue anglaise, comme celui-là, tu retrouves le verbe à toutes les sauces, dans certains cas on pourrait peut-être avoir ces formulations-là, dans d'autres non.
Parfois même t'as une personne et on dit qu'elle « engage someone (else) on safety ». Là ça peut être entamer un dialogue sur, voir intervenir auprès. Dans ces cas, différents de la question à bien des égards, on est pas dans la même sémantique. J'ai des objectifs d'uniformisation et de développement systématique d'un lexique.
12:19 AM
A mon avis, t'es tout à fait compétent pour traduire, et vu ton background bilingue, tu sens bien toutes les nuances :-)
Merci, c'est juste que c'est une bonne hygiène intellectuelle de confronter son savoir. Regarde sur Unix, des gens comme Gilles ou Chazelas ou Jlliagre n'ont certainement pas besoin d'aide mais ils sont là. Bof je suis pas un Chazelas du français ou de la traduction, loin de là, mais c'est bon de participer à ce genre de forum.
Traduire engage par engager est la solution de facilité et plus les traducteurs plus ou moins automatiques feront ce choix, plus les LLM s'auto-alimenteront avec et renforceront le lien entre les deux. Bon, d'un autre côté, c'est moins problématique que si par exemple l'anglais nous imposait son sens de demand.
Mais ensuite je m'enfarge dans les maudits commentaires et je perds un temps fou, et ma patience, courte.
par contre des fois tu dis des trucs qu'on comprend pas, comme je m'enfarge hahaha :-)
12:24 AM
J'aurais dis s'embourber et je me serais planté hahaha
@jlliagre C'est ça qui va rendre l'être humain indispensable au fur et à mesure que cette sédimentation-là de la marde va se produire. Du moins pour des lecteurs attentifs qui veulent plus qu'une page rapide pour leur site transactionnel.
Si tu trébuches dans la merde tu pourrais t'embourber.
Entk.
Ce qu'il faut ce sont des modèles entraînés sur des corpus épurés et validés.
Tiens, on voit déjà le phénomène dans les articles scientifiques écrits par LLMs - certains mots deviennent plus fréquents et d'autres périclitent.
@Kamala-1FTW J'aime bien faire des blagues dans les commentaires mais il faut que l'ambiance soit bonne. Malheureusement elle se dégrade et ça a commencé il y a quelques mois.
Une nouvelle branche de la linguistique: influence des LLMs sur la langue ...
Les blagues ne me dérangent pas. J'aime bien aussi m'amuser. Mais poser une question quand t'es un locuteur dont c'est la langue maternelle, avec un profil comme le mien, c'est un combat intense.
12:29 AM
Oui, des fois j'hésite à poser des questions. Je me demande toujours si je ne pourrais pas trouver la réponse moi-même. Mais d'un autre côté, c'est un site pour discuter justement.
La "clairvoyance" de ChatGPT peut surprendre:

> Quel est l'impact de la traduction automatisée par des LLM sur la langue cible, par exemple en traduisant des documents anglais en français ?

ChatGPT said:

> La traduction automatisée par des modèles de langage de grande taille (LLM) a un impact significatif sur la langue cible, comme le français, lorsqu'elle est utilisée pour traduire des documents depuis l'anglais. Cet impact peut être observé à travers plusieurs dimensions :

1. Introduction de calques linguistiques
2
C'est d'autant plus dangereux que tu prends ça pour argent content - ça a l'air si bien écrit et si détaillé - mais l'outil n'est pas un linguiste, et il ne fait que recracher des trucs qu'il a vu en interpolant et approximant.
Oui, ici c'est un sujet pour lequel il a beaucoup de sources donc le résultat tient la route, mais quand tu demandes un truc très pointu, c'est souvent du délire complet mais exprimé avec beaucoup d'autorité et de manière convaincante.
Je peux te certifier que ça délire sec sur les sujets pointus, effectivement, j'ai eu l'occasion de tester.
C'est pour ça que l'adoption est très lente dans des domaines où tu ne peux pas dire n'importe quoi, comme le diagnostic médical.
La réponse de GPT reflète la création d'un biais dans le traitement, du même type que celui ayant trait à l'ethnicité ou au genre. Un modèle entraîné sur la masse sédimente le commun dénominateur et l'absence de richesse et de variété.
12:41 AM
@jlliagre Tu remarques l'utilisation des peut et pourrait dans le texte?
Paradoxalement presque.
Il n'auraient jamais dû entraîner ça sur Twitter et Tinder.
Et la logique est un peu vacillante, si tu regardes de près: dans le 5, il te dit d'abord que la cause de la standardisation peut être les termes techniques ou spécifiques, avant de te dire en fin de paragraphe qu'on retourne au français standard plutôt que régional.p
Adieu la chocolatine...
On peut souvent démonter la logique des réponses de LLM comme ça. La logique n'est que très superficielle.
Dans le 1 et le 3, il se répète sur la "structure syntaxique".
C'est énervant, ça a l'air intelligent, mais ça l'est pas, en fait.
C'est de la pseudo-intelligence, mais bientôt, ce sera peut-être tout ce qu'on aura.
Ma théorie c'est que le concept même de LLM est vicié, la « largeur » cause l'erreur, et l'absence de « largeur » fait que ce n'est plus « large ». Il n'y a aucune solution. Sauf la programmation d'abord.
12:53 AM
C'est d'autant plus casse-pieds que ça prend du temps de vérifier, parce que c'est proche de quelque chose d'intelligent, et il faut bien gratter pour démonter le truc. Je me demande si dans certains cas, on pourra toujours vérifier facilement. Ca ne m'étonnerait pas que dans certains cas, la logique soit assez serrée - mais fausse - que ce soit très dispendieux de vérifier.
Tu peux pas avoir comme interlocuteur de l'humanité un modèle qui ne pense pas.
Hahaha, ça va prendre... une IA, pour vérifier.
Ca arrive déjà dans le coding: il te génère du code, super, mais il faut vérifier, et la vérification te prend plus de temps que d'écrire le code toi-même.
A moins bien sûr que tu ne prennes la solution de facilité et que tu ne vérifies pas, et je suis certain que beaucoup font ce choix-là...
Comme avec d'autres « progrès » techno, le but c'est de déplacer les revenus associés à la vérification à d'autres pans de l'économie.
Quand tu dis à ChatGPT qu'il s'est trompé, il acquiesce poliment et s'excuse mais il ne tarde pas à te renvoyer les mêmes conneries.
Sur un ton aigre-doux moralisateur le plus souvent hahaha.
Le truc bien par contre, c'est que tu peux l'engueuler toute la journée, et te défouler dessus, et il encaisse sans trop broncher.
C'est pas mal pour ça.
12:57 AM
Pourquoi ne peut-il pas contre-vérifier de lui-même. Je recommande à tous les gens de toujours lui demander une deuxième fois avec une variante et s'il est certain. En plus c'est essentiel d'avoir un langage simple et clair, pour éviter d'introduire des trucs bizarres dans la requête.
Sauf que tu paies OpenAI bien sûr.
Il est vraiment susceptible au « langage » employé. Hahaha. C'est de la bêtise.
Ca montre bien les limites, à moins que tu ne passes un temps incroyable à travailler ton prompt, t'as pas ce que tu veux...
C'est un genre de mechanical turk, ça aurait dû rester au niveau de passer des commandes à des API existants, rien de plus.
Sur cet optimisme, salut !
Bonsoir
1:03 AM
Ouais, il est tard!
 
13 hours later…
1:35 PM
@Frank Argent comptant, non? Même les locuteurs natifs tombent parfois dans le panier...
1:49 PM
@Lambie Je comprends pas. Tu parles de quoi?
Lá-haut, tu as dit argent "content" au lieu de: argent comptant. ["C'est d'autant plus dangereux que tu prends ça pour argent content"]
Ah ouais, je suis tombé dans le panier.
On psychanalyse, on dit: équivoque homophonique. Un jolie terme, n'est-ce pas?
2:21 PM
@Lambie @Lambie Tomber dans le panneau, non ? Même les locuteurs non natifs tombent parfois aussi dedans :-)
Moi je tombe dans les paniers comme la bonne prune trop mûre que je suis...
Kesk'on s'amuse hahaha
2:56 PM
@Frank Errare humanum est, perseverare calamitum ;-)
3:12 PM
@jlliagre Soit c'est carrément une faute, soit il manque "de l'échafaud".
@Lambie Dans ce dernier cas, seule la tête tombe dedans !
3:26 PM
4:02 PM
@jlliagre Oui, j'ai trouvé toute la partie de la cérémonie à la Conciergérie très artistique pour une représentation non-sanguinolante de la révolution. Et pour l'autre scène controversé (La Cène), Buñuel l'avait déjà fait en Viridiana en 1961 avec des clochards.
Et on dirait que les couleurs et style de la reine avec sa tête coupée renvoi un peu à Leonor Fini.
[tsk tsktsk: renvoient] Oh those silent endings.
4:30 PM
@Lambie L'autre tableau controversé, tu veux dire :-)
4:52 PM
@jlliagre On peut dire scène aussi: La scène de « la Cène » sur la seine lors de la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques Paris a provoqué une vive polémique, ce samedi. PARIS MATCH même si c'est un tableau.
Et Libé: «La Cène» olympique ? Une scène à assumer joyeusement.
5:27 PM
@Lambie C'était une private joke.
@Lambie Dyonisos était le clou du spectacle mais qu'est-ce que ça aurait été si son fils Priape avait été représenté à sa place !
5:55 PM
@jlliagre Tout ces fondamentalistes font chier. C'est fatiguant aux states. Au moins j'ai de la chance. Je n'habite pas dans un état comme Alabama ou Mississippi. Oui, cela aurait fait encore plus de bruit. Et puis, le christianisme doit inclure tout le monde. Alors, qu'est-ce qu'ils disent là ces gens?
6:25 PM
@Lambie Ah bon? Tu habites aux US?
7:04 PM
@Lambie Comme celui-là ?
7:31 PM
@Frank Mais certainement///Oui, les couleurs mais aussi les lignes (dans celui-là, du visage). Aussi, elle en a qui rappelent de Chirico.
@Frank Tu pensais que j'habitais où exactement?
7:42 PM
@Lambie Je ne pensais rien.
@Lambie Tu m'as confondu avec un autre :-)
@jlliagre Mais non. Les mots après /// étaient pour toi. J'aurai du recommencer.
7:58 PM
@Lambie Ok. Je ne crois pas que ce soit beaucoup utilisé en français, cette séparation avec plusieurs "/". En tout cas, sans espaces, ça ne se perçoit pas comme ça.
En anglais non plus. C'est un truc que j'utilise. La plupart des fois, ça marche. Mais lá c'était encastré entre deux @Frank. L'arroba et le nom, c'est mieux.

« first day (4744 days earlier)      last day (32 days later) »