« first day (4743 days earlier)      last day (123 days later) » 

01:41
Tom Cruise dans le spectacle final? Il y a du sport au moins, ou bien c'était juste une manip de spectacle et de commerce?
02:04
@Frank Tant qu'il reste dans ce qu'il sait faire, il est super bon et d'ailleurs, je vais voir ses films mais putain, c'est un scientologue :-(
02:39
@jlliagre Ah les sectes... Mais bon, c'est pas un athlète non plus, bref, recruter des acteurs pour jouer dans des spectacles aux JO, je trouve que ça dénature un peu. Mais bon, les gens apparemment aiment beaucoup.
@Frank Céline Dion n'est pas une athlète non plus :-) Les cérémonies d'ouverture et de clôture, ce sont des spectacles, pas des compétitions. Tom Cruise a fait le lien avec Los Angeles (précisément Hollywood) dont il est quand même un bon représentant.
@jlliagre En 2028 à Los Angeles, l'air sera irrespirable pour les athlètes en raison des feux de forêts en Californie. S'il n'y a pas une vague de chaleur en plus. Si LA n'a pas déjà brûlé...
(je suis extrêmement positif ces temps-ci hahaha)
@Frank Si ça se trouve, il va pleuvoir. Paris a relancé la mode :-)
@jlliagre Euh... tu connais bien le climat de LA en été? ;-) à part un peu de coastal fog de temps en temps qui disparaît bien vite, y'a en général même pas un nuage visible d'un bout à l'autre du ciel...
@Frank Si on peut plus rigoler alors...
02:49
Notes que lesdits feux n'ont pas besoin de carboniser LA même (y'a pas un film genre Sharknado là-dessus déjà) pour rendre l'air irrespirable. Si ça brûle dans les Sierras ou même en Oregon, les feux sont tellement gigantesques que la fumée peut recouvrir toute la Californie...
Ca a pas trop brûlé en France cette année, ils ont eu de la chance.
@Frank L'été n'est pas fini. Il y en a qui disent même qu'il vient seulement de commencer. À part ça, notre meilleure amie s'est fait suspendre pour une semaine sur le site de littérature après avoir harcelé un peu tout le monde (dont moi) par ses commentaires sur cette question: literature.stackexchange.com/questions/27585/…
@jlliagre Oh! Y'a un site de littérature? J'aime bien la littérature moi! Sur FSE, j'ai décidé d'ignorer dans les commentaires. On n'a qu'à parler en l'ignorant.
03:04
@Frank Je l'ai ignorée pendant un an, y compris dans les chats où la fonctionnalité existe mais là, je la mets devant ses contradictions et bien sûr, elle s'entête. Voilà le plus drôle:
> @Lambie The mistake people are making here is thinking that tableau is a division within an act. Okay, so why in your own reply we can read this quote from the Dictionnaire de l'Académie: Tableau Il se dit, en termes de Théâtre, d’une Division de l’acte.
Du côté LPH, pas trop de grabuge encore. Mais je sens que ça va venir. La suspension n'a apparemment rien changé à l'état d'esprit.
@Frank Bon, lui n'est pas agressif, il est juste plus ou moins à côté de la plaque mais maintenant, il corrige plus volontiers ses réponses quand on indique qu'il y a quelque chose qui cloche.
LPH est un il, et Lambie une elle? J'aurais dit l'inverse.
Aucun doute la dessus.
Il y a quelques années, je me suis trompé de genre en lui parlant (à Lambie) et elle a pété les plombs en pensant que je le faisais exprès. Une autre fois aussi quand j'ai dit que son français était bizarre, puis plus tard quand j'ai écrit que je pensais que sa langue maternelle était le portugais. Hou la la. Je pense que ces commentaires ont été effacés depuis.
03:31
Le détournement de la vocation des commentaires c'est franchement fatigant. Quand on contribue une réponse, la dernière chose à laquelle les commentaires peuvent servir c'est venir nier ou dénigrer à répétition sous les autres réponses puis venir placer un commentaire sous la question même, un genre de commentaire superseding. Il faut convaincre avec sa réponse.
Un commentaire qui a vocation à supplanter tout le reste. Ça me dérange vraiment ça.
À mon avis la plupart des commentaires devraient expirer après quelques heures.
En plus les commentaires sont comme des pattes de mouche sous les documents. C'est visuellement hideux.
Une autre chose, c'est que quand on se plante, rien ne sert de venir trafiquer sa réponse un caractère à la fois pour qu'elle tienne devant l'inéluctable vérité d'une meilleure réponse. Je veux dire t'enlève ça.
En règle générale, je suis contre les commentaires, contre la haute réputation, contre « l'histoire » des comptes, contre le fait qu'un vote négatif sur une question n'entraîne pas de perte de points.
Contre le détournement de la licence vers une vision académique de propriété du contenu où on défend bec et ongle SA réponse.
Comme là j'approche 10k, c'est pas très acceptable d'avoir plus que ça.
Ça créé chez certains une prétention, une présomption, une incurie. Alors que ça devrait créer un soin ultime et relever la barre à un très haut niveau.
Comme on dit en anglais it's best to stay hungry.
1
Q: Comment traduire l'adjectif « hungry » (au figuré ; [adjectif] et « hungry », ...to learn, to stay...) ?

Kamala-1FTWEn anglais on a le sens figuré de l'adjectif hungry pour « eager, having an avid desire (‘appetite’) for something » (Wiktionary) ainsi que pour « feeling a strong desire and determination to succeed » (The Britannica Dictionary) : the students are hungry to learn young and hungry The coach want...

 
9 hours later…
13:03
@jlliagre Et oui, et le Larousse le traduit vers l'anglais: scene. Yes, the mistake people are making is thinking that tableau is a division of an act in English, obviously. Take a look at the Oxford English dictionary under the word tableau: no meaning that is division of an act: oed.com/search/advanced/… You can talk about me in the third person but it is rude.
 
2 hours later…
14:47
@Kamala-1FTW "Le détournement de la vocation des commentaires c'est franchement fatigant". Bravo. Et surtout pour faire des commerages à propos des autres hors de leur presence (LPH et moi-même) Une chose, c'est exprimer des opinions dans certains domains qui puissent paraître trop fermes; Une autre c'est être agressif. Là, c'est une autre paire de manches.
@Lambie Je parlais de toi à Frank, la troisième personne est donc ce qui convenait. Ce n'est pas parce qu'un dictionnaire ne mentionne pas explicitement l'évidence que l'évidence disparaît. Un tableau (en français) est une subdivision d'un acte, et sa traduction doit continuer à l'être. Tableau a déjà été traduit par tableau en anglais en conservant son sens. Choisir un autre mot ne peut qu'apporter de la confusion.
Mais tu sombre dans le commerage. Oui, en FRANCAIS, c'est une subdivision d'une acte. Traduction: scene. Et quand il y a les TROIS mots, ou bien on ne le traduit pas ou on met le lieu (setting). Et puis, ce que tu ne sais pas c'est que Stevenson était un francophile absolutiste, ce qui explique son utilisation du mot tableau dans sa pièce. Il copiait les dramaturges le français de son époque !
correction: les dramaturges français
Si le mot existait en anglais pour la subdivision dans acte, il se trouverait dans le OED. Or, ce ne point le cas. Beacoup d'écrivains font des trucs pareils dans toutes les langues.
15:17
@Kamala-1FTW Je n'ai pas envie de poster une réponse parce que les réactions à mon égard sont presque toujours négatives.
15:53
In response to my query, a gentlemen from RobertLouisStevenson.org, wrote this to me: What an interesting enquiry! I see that Deacon Brodie is divided into Acts, Tableaux and Scenes, the Tableaux are parts of the action in the same place (i.e. with the same scenery), while each Scene is in the same place but with the entry of some new character or characters (and perhaps the exit of others before). This type of scene division is typical of the published texts of French theatre and it's sometimes called a 'French scene'.
//////Stevenson chose to use that term as he was following the French usage. If you look on the Gutenberg site, you will see the play with Tableau, Act and Scene if you scroll down all the way to the play. So, there it is.
16:49
@Lambie I strive to do what is right. If you contribute your comment as an answer and remove the comment afterwards, I will +1 it.
Please proceed in the next few hours, before I decide to turn every comment into answers.
@Lambie As for your other comments here, I'm often aggravated by comments and commenting behaviour in the Q&As. I dislike repetitive comments and support fairplay. Comments made in chat are public.
My issue is with comments in the Q&A, how they detract from content, how they try to steer the vote etc. What happens in the chat room is different. Although there are rules. But if you're familiar with ELU chat you know it is not always for the faint of heart, so to speak.
That being said you're welcome to answer to my engage/engagement question for points.
It's up to you.
17:13
@Lambie Intéressant, ce gentleman dit donc beaucoup de choses qui étaient déjà dans ma réponse au moment où tu l'as downvotée. D'ailleurs, la réponse que tu as fini par produire semble suggérer sensiblement la même chose que ma réponse, si je comprends bien ce que tu as écrit.
17:30
@Lambie Francophile absolutiste: probablement plus compréhensible si tu écrivais francophile absolu ou mieux francophile inconditionnel. Ce que tu as écrit se comprend comme francophile dont les opinions politiques supportent le pouvoir absolu d'un monarque (aujourd'hui on dirait d'un dictateur). Stevenson semble au contraire avoir largement été à l'opposé de ces idées, du côté des progressistes.
@jlliagre D'abord, je n'ai pas downvoté ta réponse. Et ma réponse que j'ai mis bien avant la tienne, contient des éléments que la tienne ne contenait pas. Surtout les deux façons de faire avec le mot tableau dans une traduction vers anglais (si le mot apparait ou non avec la mot scène. Et maintenant, le mél que j'ai reçu du spécialiste avec cet histoire de "French scene". Des le départ j'avais proposé setting pour Sur le pont du Pharaon.
@jlliagre La même chose existe en anglais: an absolute francophile VERSUS an absolutist francophile. I meant absolutist. He loved France as if the country was a monarch. Je savais exactement ce que je voulais dire. Pas besoin (ah) d'interpréter mon vouloir-dire.
17:50
@Kamala-1FTW It is a fact that translation can be an arduous business. Sometimes it takes a lot of back and forth to get it right. //Comments to a person are one thing; talking about people is another.
@jlliagre It's obvious to me that you and Peter are not really taking into account what I said re the two ways to deal with it. I was suspended for a week, and the only thing I did was to ask him not to make personal comments as he had done (a bunch of people etc. are ""annoyed"" by my posting things which are ""wrong""). They deleted that but did not suspend him. Hmm. When my suspension ends, I will post the email from the RobertLouisStevenson.org
18:38
And now this, as John Oliver says. J'ai partagé une information que j'ai recherché (French scene et le mél concernant le terme tableau), et voilà que cela apparait dans un commentaire sur le site Literature oú on m'as suspendu. Incroyable. Des trucs en coulisse, c'est sûr.
18:57
@Lambie Tu ne l'as pas downvotée... je suis sceptique mais je te laisse le bénéfice du doute. Si tu as posté ta réponse bien avant la mienne (ce qui est démontrablement inexact), comment expliquer que dans un commentaire, je t'ai demandé de poster une réponse plutôt que de randomly criticize les réponses présentes?
@Lambie Qu'est-ce qui est apparu ? Quand et où ?
19:23
@jlliagre Oui, pardon. Je me suis mal exprimée. Je voulais dire la révision de ta réponse avec la pièce de Stevenson et l'autre. Ou tu parle de l'utilisation de tableau en anglais qui n'a rien à voir avec le français.
Peter Gelhar used it. He edited his answer to include it. Sometimes it hard to keep up with every single edit. I withdraw my comment. When I can, I shall edit my answer.
to include the info. on French scene as a description and make clearer the two ways to handle tableau.
19:46
@Lambie D'accord, ça a un peu plus à voir avec la France que je ne le pensais mais que je sache, Stevenson est reconnu comme un écrivain écossais, et plutôt même parmi les plus connus. Je ne pense pas que des lecteurs lui ont renvoyé cet ouvrage en disant qu'ils ne comprenaient pas ce qui était écrit. De toute façon, je suggère de garder tableau quand il s'agit de traduire une pièce française et j'ai d'abord proposé set ou setting puis uniquement setting s'il fallait un mot anglais.
20:11
@jlliagre On ne peut pas dire setting, s'il n'y a pas de setting. Pour Le Comte de Monte Cristo, OUI: Le Pont du Pharaon, etc. Le mot setting en anglais n'a aucun sens sans une description du/des lieu(x). Setting: A 1950's Paris Apartment. Le mot ne peut pas nager dans le vide. set jamais, set c'est le décor. Le set n'est jamais inclu dans une pièce publié.
Inclu dans le sens de se trouver dans le formattage de la pièce.
20:34
@Lambie Inutile de critiquer set puisque je l'ai retiré depuis longtemps et que j'avais indiqué dès le début que c'était peut être terriblement faux. Qu'est-ce qui interdit à un anglophone de dire First setting tout seul ou, par exemple, Settings by Lambie & LPH ?
Oh là là. Non, vraiment pas; /Setting: A London train station at dawn/ Sets: Lambie and LPH Stage Design, Inc. [Voilà ce qu'on trouve dans le programme pour une pièce]
@Lambie Il n'a pas fallu longtemps pour en trouver un exemple pourtant, et à Boston en plus :-)
21:01
Mais lá c'est une liste dans un programme de toute la pièce. Pas la forme que l'on voit dans la pièce publiée, dans la page avec les dialogues par les acteurs. Mais comme tu peux voir, ils donnent un LIEU. Et puis, aujourd'hui on dirait: Sets by Gates and Moranges. et pas settings. The have to design/build flats for sets, all of which constitute the settings: The Hall at Chertsoy, London Bridge et al.
If you are fishing this up first and posting later, what's the point? We can play this game all day.
@Lambie Sometimes it's best to take it off your chest than to hold a grudge and be bitter. People talk all the time about what people do. Anyways.
set: Scenery, backdrops, and props used to create an environment for a
performance.
setting: The locale of the action of a play. https://ca01000043.schoolwires.net/cms/lib08/CA01000043/Centricity/Domain/218/Theatre%20Glossary%20of%20Terms.pdf
21:30
@Lambie Pourtant, à te lire, on a l'impression que tu n'exclus pas de traduire tableau par setting: [[ In sum, un tableau is a scene (Larousse translation) but in situ in a play one might want to use setting or not translate it [...] ]]
21:43
Mais OUI, t'as pas encore lu ma réponse en entier?? Tableau: Le pont du truc etc.
Setting: The Deck of the Pharaon etc.
Alors pourquoi me reprocher de suggérer soit de garder tableau, soit de choisir setting comme traduction puisque c'est ce que tu fais aussi dans ta réponse ? Pourquoi quelques lignes plus haut, tu as écrit: On ne peut pas dire setting, s'il n'y a pas de setting. Il y a forcément un setting s'il y a un tableau.
Tableau: Le pont du Pharaon= Setting: The Deck of the Pharaon. NOT just he word setting alone. A setting requires a place description. Like in the Comte play.
You can't just use setting on its own in English. It's always a place: Setting: The Garden of Eden. That's the meaning of setting, in novels, play and poems.
And movies.
The use by Stevenson is not a translation. It's a borrowing.
22:05
@Lambie Oui, c'est un peu ce que j'écris, non ? Both examples above show that tableau has already been borrowed
 
2 hours later…
23:52
Je félicite @Ety d'avoir répondu avec une réponse intéressante. Je suis un peu troublé par le fait qu'on ait tenté de fermer ça en invoquant n'importe quoi, dictionary lookup ou we are not a text translating service. La question comporte un problème pratique dont l'envergure est limitée et qui ne peut être tranché en regardant un dictionnaire. Comme en font foi les commentaires d'ailleurs.
De plus, nombre de questions, souvent vraiment mal ficelées, ne font pas l'objet d'une telle opposition. Questions que souvent je corrige pour fins de présentation.
J'ai pas vraiment de temps à perdre avec ces tergiversations et l'incapacité de se mouiller. Ça coûte quoi répondre ? C'est pas plus long que commenter, surtout quand on décide d'appliquer un formatage etc.
Comme si j'étais pris avec ces questions et que mon sort en dépendait et que je devais quémander qu'on daigne répondre. Répéter, reformuler, expliquer les liens sur lesquels on est incapable de cliquer etc.
Ostie qu'on peut être paresseux.

« first day (4743 days earlier)      last day (123 days later) »