« first day (462 days earlier)      last day (4336 days later) » 

12:42 AM
0
Q: Pourquoi, pas « comment d'autre » ?

Nikana ReklawyksPourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ? Dans la plupart des langues, l'équivalent est du type « What is your name? », et pas « How do you call yourself? ». Cet usage a-t-il des raisons socio-historiques ? Alenanno répond ...

 
11 hours later…
11:32 AM
0
Q: Les reines se sont succédée

NNzzIs there any clear reason to explain that succéder is invariable in this case ? Is there any French conjugation rule I missed, or is it relative to the verb succéder which is a bit special ? As far as I know, I would write something like les feuilles se sont envolées, so what is basically the d...

12:02 PM
0
Q: Comprehension problem: inversion and pronoun meaning

ghulI'm translating a passage of a book concerning Quebec French and I've stumbled on a construction I don't understand (in bold, the rest is the context): En soi le québécisme devrait constituer la solution idéale pour nommer ce qui émane d'ici. /.../ Or il semble en régression, moins d'usage au...

 
3 hours later…
2:33 PM
@StéphaneGimenez: Pourquoi retirer l'italique d'une citation en français dans une question en anglais ?
@StéphaneGimenez: Not dès que
Ils ont peur de « n'être pas entendus », si, ou dès qu' ils s'éloignent de la ville.
C'est pour l'instant ce que je devine, mais sans plus de contexte j'ai toujours des doutes sur le sens.
C'est plutôt tordu comme formulation.
2:48 PM
Avec dès que, tu te ramènes à la formulation de Romain
Qui comme je le commente est certes beaucoup plus usuelle
Mais aussi légèrement différente
“Nous allons à l'extérieur car nous redoutons de n'être pas entendus”
Tu voulais bien sûr dire "nous n'allons pas à l'extérieur car..." ?
Non, je pensais au début à une construction du genre « Partons vite que le loup nous attrape ».
Ah
Mais ça diffère de l'exemple posté d'une inversion sujet-verbe dans la principale
ou plutôt « Fuient-ils sans tarder que le loup les attrape », pour garder l'indicatif.
Là, je comprends "dès que".
À peine ont-ils fui (sans tarder, whatever) que le loup les a attrapé.
l'inversion c'est une exclamation à l’intérieur d'une phrase.
2:55 PM
Ça me semble plus probable comme ça qu'avec l'ommission d'un "de peur que"
Ouah... d'accord, je vois ce que tu veux dire.
Effectivement, c'est obscurantiste, comme tournure, si c'est ça.
Je continue d'aimer mieux mon hypothèse ;p
Mais maintenant je vous rejoins, ça ne collait pas avec le contexte immédiat.
L'autre question à 5 francs c'est "entendus".
@StéphaneGimenez C'est ça que je comprends maintenant.
Oui entendus est à prendre dans son sens historique ici, c'est-à-dire compris.
Oui, c'est presque ce que je dis
Comme dans « on s'entend bien ».
2:58 PM
@StéphaneGimenez Je dis "lorsque nous alons à l'extérieur" plutôt que dès que, mais c'est exactement les commentaires de Romain, cette nuance.
@StéphaneGimenez Oui.
Mais écoutés est une autre possibilité rigolote
Non pas vraiment « on s'écoute bien » ça sonne mal, « on se comprend bien » est plus proche.
Le texte n'est pas "ne pas s'entendre"...
c'est « n'être pas entendus » (i.e. « compris »).
Pour on ne nous accorde pas d'attention / de crédit, je veux dire.
@StéphaneGimenez Oui, ce n'est pas pronominal
@NikanaReklawyks Donc on accorde, ahem..
Euh, c'est un attribut (adjectif) là, ça ne fait pas parti du verbe conjugé.
C'est être le verbe pas entendre.
3:03 PM
@StéphaneGimenez (Oui, c'est juste l'autre histoire de succession que j'aimerais tirer au clair ^^)
Attendu que ma réponse est totalement fausse
J'ai du mal à comprendre pourquoi tu fais un lien sur le message précédent.
Ici « ne pas être entendu » c'est pareil que « ne pas être rouge », ça n'a rien à voir avec l'autre question (sur l'accord dans le cas d'un pronom réfléchi).
@StéphaneGimenez C'est la première fois que j'arrive à me linker à moi-même.
@NikanaReklawyks Ça vaut bien quelques tests
@StéphaneGimenez Oui. Jk.
0
Q: Pourquoi devrait-on dire handball à l'allemande ?

hoangJ'ai la malheureuse habitude de dire handball comme football (qui rime avec La Baule). Les gens me reprennent souvent en me disant On dit han-deux-balle! C'est Allemand. Ce à quoi j'ai maintenant pris l'habitude de leur répondre Est-ce que je t'emmerde avec paëlla ? Qui, si on suit ...

3:14 PM
Et encore, rouge ce serait un très mauvais exemple, parce que c'est invariable…
Vive le français \o/.
Bon a+, je dois bouger.
 
4 hours later…
7:19 PM
Salut
Dites moi, je suis le seul à trouver que "Son pronostic vital est engagé" est une expression complètement aberrante ?
8:02 PM
Pronostic : savoir d'avance. Ça peut donc vouloir dire quelque chose comme « On étudie ce qui va lui arriver (pour espérer le garder en vie) ».
8:12 PM
Si on souhaite évoquer la possibilité qu'une personne puisse perde la vie, c'est sûr que c'est une formulation très tordue.
8:24 PM
Pronostic vital incertain / bon / mauvais je cromprends
encore que
si ça passe
@Nik: Bon, je rechange d'avis, maintenant qu'il y a tout le contexte, ma première impression était finalement la bonne ! …enfin je crois :-)
Un pronostic engagé ça marche pour un syndicaliste peut-être...
@M'vy Pronostic incertain ça me va ; bon pronostic ou mauvais pronostic, ça me parait être un doute sur la qualité du pronostic.
@M'vy Engagé, ça a plus de sens de mis en jeu ici, je pense.
même pas.
Sa vie est en jeu
pas le pronostic
enfin c'est tellement courant maintenant :S
En effet, peut-être fait partie du jeu serait plus approprié.

« first day (462 days earlier)      last day (4336 days later) »