indeed, I parse it the same way semantically, but I think that in the case of する・される (assuming it is grammatical, which I believe it is) there is a null coordinator, while in the case of して・されて the て is the coordinator
both are coordination, so that the object gets distributed through that coordination isn't terribly surprising
なき can never be used to end a sentence. In Classical Japanese, なき is the 連体形 of なし, which basically means it modifies nouns:
海なきところ - a place without an ocean
On the other hand, なし is what you use at the end of a sentence:
そのところは海なし - that place doesn't have an ocean
In the Muromachi ...
I think the question might be asking about なき and なし in modern Japanese, rather than classical...
Since both なき and なし are still around in a limited capacity
And I was thinking 〜なき can be used anywhere 〜ない can be used, as a poetic/literary form
I've gone ahead and flagged it for removal. Thanks for the heads-up. Cheers. — X574831 mins ago
I'm reluctant to remove it.
It has a helpful answer. Actually, I'm kind of sympathetic to having questions like this on the site. True, it doesn't show any effort on their part to figure out what it means. But it asks about what is essentially a single construction, not a complex sentence.
It would be better if they explained what their problem with understanding できる was, but it doesn't make a really big difference in a question like this...
There aren't enough things they could be misunderstanding
Oh well, that's just how I'm thinking about it.
I don't want to remove a question with a useful answer that might help people in the future. Maybe we could edit it very slightly to say something like "What does できる mean in this context? It doesn't seem to mean to be able to do like it usually does." — snailboat2 mins ago
@TokyoNagoya I was saying to rintaun that I didn't know what 〜たり〜たり meant without する, so I was only guessing :-)
I wanted to add して to both examples
I guess 「こん」 can be こんにちは or こんばんは? I haven't talked to people who say こん
snerk... "British and U.S. intelligence officials say they are worried about a "doomsday" cache of highly classified, heavily encrypted material they believe former National Security Agency contractor Edward Snowden has stored on a data cloud."
Is it a fluffy and white cloud? or one of those "slightly grey, might-rain-soon" types of clouds...
I never said anything was grammatical or otherwise. I even stated that I did not like bringing grammar into a discussion of informal speech. All I pointed out was which ones sounded Ok or not ok to me, a native speaker.
I wasn't asking about whether those phrases were acceptable as standalone sentences, though.
I was asking whether those were grammatically (i.e. even colloquially or informally) possible constructions. So saying that 話したり笑ったり食べるのが好きです is acceptable but that 話したり笑ったり食べる seems like nonsense to me
for example, 切りて is not acceptable in modern japanese, even if that phrase is put somewhere else