« first day (121 days earlier)   

12:00 AM
Conversely, we say, als een vis in het water = "like a fish in (the) water", which means "in his natural habitat = in an environment where he/she functions very well".
 
Or acqua in bocca and muto come un pesce. There are too much expressions.
@Cerberus We say the same.
 
Good.
 
Come un pesce in acqua.
 
"Water in one's mouth"...what does that mean? "Mute like a fish" makes sense. Not sure we have that.
 
@Cerberus It means "don't speak."
When you are drinking, and you have water in your mouth, you cannot speak. :)
 
12:05 AM
Ah OK haha.
 
It is usually said as Mi raccomando, acqua in bocca.
 
Ah, I like those fish expressions. "Like a fish out of water" is pretty common, and I think I've heard "like a fish in water" before. It makes me think of "like a fish [or duck] to water"
 
Ahh yes.
I think that is more about the process of starting with a certain activity?
 
Yeah, that sounds right.
 
Right.
How about like a snail in a rose bed?
I'm not getting into like a snail on a boat...
 
12:13 AM
Hee.
 

« first day (121 days earlier)