« first day (1857 days earlier)      last day (2842 days later) » 

6:13 AM
Does どっちも always mean "both"?
Or can it sometimes mean "one of the two"?
 
 
2 hours later…
8:13 AM
Well, saying どっちもいいよ can mean "both are fine so just pick one of them", so kind of? Maybe people can think of a better example.
 
Thanks!
 
Anonymous
8:48 AM
@kuchitsu I think people might say どっちでもいいよ more often.
 
Anonymous
What do you think?
 
9:08 AM
Hm I'm not sure if I actually feel the difference. Found some info here, will try to undestand it... tendai.or.jp/houwashuu/kiji.php?nid=5
Ah so with でも it has more of a "I don't care" feel?
Just like in どうでもいい.
 
@l'électeur The actual sentence received was "次回のライドをお誘いただきたい次第です。". Just because you don't understand something doesn't mean it makes "no sense". If you can't write politely and respectfully comments please refrain from commenting on my question. Thank you. — paullb 2 days ago
So, has lelecteur said something impolite in his comment?
As @chocolate is asking, the sentence makes almost no sense as-is. Why is 「を」 being used? — l'électeur 2 days ago
This one?
Does this sound so impolite?
My English is not good enough to see the nuance
 
it doesn't seem impolite to me more than it is direct
 
heh..
 
perhaps it would be less aggressive if the statement was qualified with "to me" i.e. "this sentence makes almost no sense to me as-is"
 
Oh maybe paulb was referring to this one
How could anyone answer this question when OP's sentence makes practically no sense? — l'électeur 2 days ago
 
9:16 AM
but does the sentence make sense?
 
this sentence, 次回の集まりをお誘いいただきたい次第です。 ?
Hmmm
Maybe it should have been...
次回の集まりにお誘いいただきたい次第です
(に instead of を)
 
"OP's sentence" can mean opening poster's sentence? Whereas something like "the sentence in the OP" would be more neutral, without addressing the person?
if you read OP as opening post...
 
that depends if OP stands for Original Post or Original Poster
I don't think it's particularly impolite
@chocolate is it because there is no verb that pairs with を ?
 
In the original sentence, 集まり is the object of the verb お誘い...
You don't invite 集まり.
You invite people to 集まり, so
 
Yeah, I think either the OP (heh) misunderstood something or overreacted a bit...
 
9:24 AM
You'd say 人を集まりに誘う, not 集まりを誘う
@kuchitsu (´・ω・)(・ω・`)ネー
 
It feels like an overreaction to a disagreement
 
9:37 AM
@NicolasRaoul one of the two は、「どっちか」って言いますよね
You wouldn't say 「どっちも」 to mean "one of the two"...
たぶん。。
Suddenly I am not sure
A: どっちがいい? Which do you want?
B: どっちも Both
みたいな?
A: どっちがいい? Which do you want?
B: どっちもあんまり・・・ Neither...
ってこともあるのか・・
 
 
9 hours later…
Anonymous
6:40 PM
What's a joinery?
 
Anonymous
I wonder how many English speakers can answer that without looking it up.
 
7:36 PM
huh... you know... I'm less excited by the site's graduation than I thought I'd be... 5 years ago
 
Anonymous
I don't have a lot of energy to be excited about stuff in general right now, but I think it's kind of neat :-)
 
Anonymous
It's not perfect.
 
Eh... the details will shake out... not really worried about that. We had the "scratchpad" motif for years, I can deal with minor cosmetic issues.
 
7:56 PM
The new reputation requirements for stuff are the main problem I guess.
Is there a common translation for 原作者 when talking about manga? That's the person that works on the story as opposed to art. Something like story writer?
 
8:15 PM
Is that what that means? I thought that was more along the lines of "based on the works of X".
With webcomics, the split of "writer/artist" is pretty common.
 
Yeah, it can mean that too. But for example: ja.wikipedia.org/wiki/GetBackers-%E5%A5%AA%E9%82%84%E5%B1%8B-
There is one person for 作画 and one for 原作・原案.
Here it's like "based on that person's ideas and plans".
 

« first day (1857 days earlier)      last day (2842 days later) »