« first day (1248 days earlier)      last day (3451 days later) » 
02:00 - 17:0017:00 - 00:00

Anonymous
5:05 PM
Martin doesn't list very many. He lists this stuff in section 3.12, starting on page 272. On page 276, he lists the involuntary transitive punctuals 失う and 忘れる, along with positive 知る as transitive but "perhaps involuntary", and 分かる in its punctual meaning (as in 分かっている), which some speakers have started to use with を instead of が.
 
Hmm. I think there's also the accusative-quotative verbs like 思う.
 
Anonymous
5:30 PM
In English, I habitually use italics for mention and "quotes" for meaning
 
Anonymous
Here we're using quotes for both, which is okay...
 
Anonymous
If it were my own post, I think I wouldn't bother with quotes for mention when it's in a different script because I think the distinction is obvious already
 
Anonymous
Like in this answer:
 
Anonymous
5
A: How do I write "Hard Work and Smart Work"?

Tsuyoshi Ito重労働 usually means “hard physical work,” so it is not appropriate here unless you are talking about physical work. Also, some people may have difficulty understanding what スマートな労働 means at all, because スマート used to mean “slender” instead of “smart.” (But this may not be a big problem anymore bec...

 
Anonymous
5:37 PM
Bare Japanese writing for mention and quotes for meaning work well, I think
 
Anonymous
I don't think adding quotes to this answer would improve it
 
6:03 PM
Dunno. I use quotes around Japanese when I mention it, because I don't use quotes around Japanese when I use it. "The 連用形 of 「行く」 is 「行き」." I quote meaning as well, since I think it's mention.
(Or at least, this is what I try to do.)
 
Anonymous
In that context the quotes help.
 
Anonymous
But I think in Tsuyoshi Ito's answer, linked above, the quotes would be unnecessary
 
Anonymous
> When an English word is used as an intensifier, it loses its literal meaning. Originally, very meant "truly" (like verity, verify, verily, and so on), but now we can say very tasty ("tasty to a great degree").
 
Anonymous
Using italics and quotes like this is pretty common in discussions of English
 
Anonymous
I think you lose something if you use the same convention for both (quotes)
 
Anonymous
6:08 PM
But meh.
 
I tend to use italics rather than quotes when I'm mentioning romanized Japanese morphemes.
Just because "-ta" looks awful compared to -ta.
 
Anonymous
Me too. And quotes for glosses.
 
I wish there were a way to link to questions and answers which automatically pulled their titles as the link text.
 
Anonymous
> Sir-u 'acquires knowledge of' is transitive but perhaps involuntary, and ...
 
Anonymous
When Martin romanizes verbs like sir-u, he indicates the morpheme boundary before -(r)u with a hyphen only when it's ambiguous, as in i-ru versus ir-u. Other words he just writes like iku
 
Anonymous
6:12 PM
I'm not really in the habit of romanizing Japanese verbs to begin with
 
Anonymous
So I don't have an established practice with respect to that...
 
Hmm. I mainly just indicate the morpheme boundaries that are relevant to whatever I'm talking about.
 
Anonymous
Well, he only indicates the distinction between vowel-stem and consonant-stem like this when listing a verb in citation form
 
Anonymous
Some linguists write sir- instead
 
Ah, I see.
 
Anonymous
6:15 PM
But the sir- style always seemed less accessible to me
 
Yeah.
I think I'd use sir- if I was writing a paper or something, but I don't think I'd use it on this site.
What are your thoughts on omow-?
 
Anonymous
i- contracts to - following -te  ←  This amuses me
 
Anonymous
@DariusJahandarie Seems like a good technical description
 
hanas-i-te--ru?
 
Anonymous
That is, if you have in mind the rules that /w/ drops before /i u e o/
 
6:17 PM
Right. I usually don't both with that unless I want to either be anal about things for some reason, or talk about 音便.
 
Anonymous
@DariusJahandarie I read once that second-generation speakers of Japanese that don't attend Japanese schools tend to natively acquire ~てる and ~てます and have to be taught later that they're considered short forms of ~ている and ~ています
 
Anonymous
Etc.
 
Neat.
I do think their usages are pretty distinct.
Like, if you actually include the い when you're talking out loud, it is definitely quite noticeable, at least to me.
I'm trying to get used to actually using proper romanization rather than the crap I usually type.
I still mess up on things like "tyo" though.
 
Anonymous
I try to use a romanization scheme that is appropriate to the task at hand, if I'm romanizing
 
I just mean when I'm typing.
 
Anonymous
6:21 PM
Oh!
 
Anonymous
I type whatever's shortest
 
Anonymous
So I tend to type j instead of zy
 
Anonymous
But I type ti instead of chi
 
What about tyo vs cho?
 
Anonymous
I think I usually type tyo
 
Anonymous
6:23 PM
A year or two ago I finally got in the habit of typing n' instead of nn
 
I just can't imagine typing taichou as taityou.
Yeah, ditching nn was the best thing ever.
 
Anonymous
Typing taityou seems natural to me
 
Anonymous
I have seen a lot of phonemic romanization
 
Anonymous
Things like tyotto don't faze me :-)
 
6:24 PM
tyoQto
 
Anonymous
Oh, I do type ふ as fu rather than hu most of the time
 
Anonymous
I want a little Q
 
Anonymous
I don't like giant Q
 
Anonymous
Unfortunately, Q is one of the few characters there's no Unicode small caps equivalent for
 
Well, when two big Qs get together...
 
Anonymous
6:27 PM
I like being able to type siɴziru and toʜkyoʜ
 
Hah, ʜ kills me there.
 
Anonymous
Japanese phonologists use /N/ and /Q/ and /H/
 
Anonymous
Some use /R/ instead of /H/, which breaks my brain
 
Is the /H/ suppose to stand for something?
 
Anonymous
Well, you know how it's pretty common for people to write 佐藤 as Satoh, like on business cards?
 
6:29 PM
Oh, hah.
 
Anonymous
I think it's an extension of that sort of dealie
 
Anonymous
And it lets you posit a ʜ morpheme, too: こう・そう・ああ・どう = /koʜ soʜ aʜ doʜ/
 
Reading Japanese romanization has broken my intuition for how to pronounce things in English to quite a large degree.
 
Anonymous
I mean, not that specific symbol, but creating a "long vowel" phoneme does.
 
That was just a mostly unrelated comment I was making.
 
Anonymous
6:32 PM
Ah, I understood that
 
I don't even remember how I would have pronounced Satou back before I knew Japanese.
 
Anonymous
I often sort of plod ahead on the same line of thought I start even if people say other stuff . . . :-)
 
Oh. I considered that possibility, but couldn't quite connect the dots.
It makes sense now though.
 
Anonymous
I probably would have said səˈtaʊ
 
Why isn't there a Unicode small caps for Q, actually?
 
Anonymous
6:34 PM
Well, the other small caps characters weren't designed with small caps in mind
 
Anonymous
They were appropriated for the task :-)
 
Anonymous
Officially, you're s'posed to do small caps with the regular letters
 
Anonymous
The closest you get is ǫ, as in ᴀʙᴄᴅᴇғɢʜɪᴊᴋʟᴍɴᴏᴘǫʀsᴛᴜᴠᴡxʏᴢ
 
Anonymous
I'm not sure how legible that would be in a phonemic romanization
 
Anonymous
6:35 PM
tyoǫto ← Erf :-(
 
Anonymous
Do not want
 
Yeah, that definitely doesn't work.
 
Anonymous
Have you read Tokashiki's thesis on the difference between 中止形 versus 連用形+テ?
 
Anonymous
She rejects all of Kuno's generalizations about the difference, giving counterexamples
 
Anonymous
(sawa's answer on the two basically reports that section of Kuno 1973)
 
6:59 PM
Which answer are you referring to?
 
Anonymous
5
A: なく vs. なくて and stem form vs. てform as conjunctions

user458te-form is similar to the English participial construction, and has the following restrictions as opposed to using the stem. 1) It implies temporal order 泣いて、笑った 'having cried, laughed' 泣き、笑った 'cried and laughed' [Without temporal implication] 2) Volitionality of what is connect...

 
Anonymous
Tokashiki's discussion of Kuno's generalizations starts on page 51 (numbered page 58 in the PDF)
 
Anonymous
This paper has some good general discussion of coordination, too
 
Oh, how I wish she used a different verb than 思う for (51)
> (53a) has topicalized otoko in both conjuncts. Although otoko in the first conjunct is the subject and otoko in the second conjunct is the object, when they are topicalized, they both have the topic marker wa. After otoko is topicalized, it is deleted, having the same index with the head noun by Relativization.
This is something I have never been 100% about!
(Those numbers were from Ch 2.)
 
Anonymous
7:18 PM
Ah, yes
 
Anonymous
I wish authors would just use unique numbers for their entire publications
 
Anonymous
It's not like they're going to run out of numbers :-)
 
It would be cool if sentences were hashed and referred to by hash.
Then there could be databases of sentences used in linguistics papers, with really good crossreferencing.
This paper is nice.
Just got to (28). Nicely pointed out.
(42) is weird for me.
(43) is even worse though.
 
7:45 PM
Asked some native speakers and they agree that (42) is grammatically fine (though weird due to the 寝た being in the middle like that course) while (43) is just wrong.
This is pretty interesting.
(51a) also sounds wrong to me, but I guess it's the exact same thing.
 
Anonymous
8:10 PM
We only have two questions tagged
 
Anonymous
8:20 PM
@Choko That is a lot of tattoos.
 
Anonymous
I guess tattoos are a lot more common here than in Japan, but I don't think I could ever get one
 
@snailboat Some time ago I learned the word いポン meaning full point (judo of course) looking up the kanji I come across 2 scriptsいま゜ん
hold on
 
Anonymous
8:41 PM
@Chris You're mixing up ほ and ま. In hiragana it's いっぽん
 
一本 and 一品 Which is the correct translation
 
Anonymous
一品 is いっぴん, 一本 is いっぽん
 
Yeah I was. Stupid IME Can be hard to read.
 
Anonymous
 
Thanks
 
8:44 PM
@snailboat I'm pretty sure visible tattoos make you mostly unemployable in Japan.
Sort of a sign of being in a gang / yakuza, AFAIK.
 
Anonymous
9:00 PM
Yeah, I know there's a taboo there, though some people still get them
 
Anonymous
I can't imagine wanting something drawn on my skin for forever
 
Anonymous
My sister has tattoos. One of my friends has a math tattoo
 
ま゜ = ま with handakuten!
> 1 + 1 = 2
That math tattoo is all the rage now
How do you feel about answers that simply says, "Yes, that's how I was taught too"?
 
Heh. My neighbor has a tattoo of π.
 
9:12 PM
Just the letter, not the number. :)
 
No, look at the link
Hehe
 
Oh, heh.
The ellipsis was not helpful there.
 
This tattoo discussion reminds me of someone who got 「日本語がわかりません」 tattoo'd on their arm.
I can't seem to find the picture now.
 
Also, it reminds of a picture of someone wearing a T-shirt saying 「糞」
Very edgy
 
9:39 PM
@DariusJahandarie deliberately, or because the tattooist was having a laugh?
 
I assume it wasn't deliberately.
 
it would be an awesome thing to get done deliberately
but everyone would assume you didn't realise
 
At least it's semantically and grammatically correct
Way better than those nonsensical tattoos you see people getting translation for on /r/translator
 
yeah
and useful
like if you got injured, the paramedics would know not to talk to you in Japanese
like a medical bracelet
 
 
1 hour later…
11:47 PM
If you have a sentence like 「Aて、B」, what is the terminology for A?
I know in 「Aとき、B」, A is called "subordinate clause", among other names
 
Anonymous
That probably depends on A and B
 
Anonymous
At least some of the time, ~て is clearly subordinate
 
Yes
I know
Ah
「Aで、B」 where で is 連用形 of だ
 
Anonymous
Still probably depends
 
11:55 PM
Darn it
> 値上げに踏み切るのは「UCC上島珈琲」と「キーコーヒー」で、両社とも平成23年3月以来3年8か月ぶりに家庭用のレギュラーコーヒーを値上げします
The first part is probably not subordinate
In other word, insubordinate
 
Anonymous
When you join two things together but neither is clearly superordinate to the other, you have coordination (A and B)
 
If you want to refer to clause A, is there a term for it?
 
Anonymous
I don't know what you mean
 
insubordinate clause
 
02:00 - 17:0017:00 - 00:00

« first day (1248 days earlier)      last day (3451 days later) »