« first day (1241 days earlier)      last day (3458 days later) » 
00:00 - 12:0012:00 - 21:00

Xeo
12:21 PM
@snailboat Wait. 何 counts as ど?!
@snailboat ooooh, interesting
 
Anonymous
@Xeo Well, it depends on what you mean by "counts as ど". I was just trying to explain that I was including it in there because fits the same patterns. It doesn't actually include ど.
 
Anonymous
But have you ever heard people talk about wh-words in English? Like who, what, when, where, why, and how?
 
Xeo
okay
 
Anonymous
How doesn't have that wh in there, but it's more convenient if we call it a wh-word anyway . . . :-)
 
Xeo
Can't say I have, but then again, English isn't my mother tongue
 
Anonymous
12:23 PM
ど is Japanese's wh
 
Anonymous
Ah, well, English used to have a paradigm like こそあど, though with only 2 levels of distance rather than 3, like こそど
 
Anonymous
Hither, thither, and whither
 
Anonymous
= こ・そ・ど
 
Anonymous
Here, there, and where
 
Xeo
mhmh
@snailboat Very interesting.
So the か in 彼女 and 彼 are the old form of あ from the こ・そ・あ・ど series?
 
Anonymous
12:28 PM
@Xeo Yes, that's right
 
@snailboat "how" was formerly "whow", but the "w" was lost
 
Anonymous
They were invented as translations for Western gendered pronouns
 
Anonymous
@3to5businessdays The oldest cited form in the OED is hu
 
Anonymous
Are you talking about a reconstructed form?
 
@snailboat More like talking out of my お尻
 
Xeo
12:32 PM
9
Q: Is whow a word?

DavidAccording to this chart describing an extension of 5W1H, the word how originates from the word whow which means “how much”. I can’t find any references to such a word on the Internet. Is (or was) whow really a word? If not, where do you think the author of the chart got his information from? He...

 
Anonymous
It looks like it does come from the same Proto-Indo European root, *kwo-
 
Anonymous
So etymologically, they do all have the same interrogative morpheme, looks like
 
Anonymous
Whereas 何 really doesn't contain いづ
 
@Xeo Aw shit, I misread it as "wow"
 
Anonymous
So Proto-Indo European *kwo- became Proto-Germanic *hw, which became h and hw in various English wh-words
 
12:36 PM
@snailboat Is it いづ or いず?
 
Anonymous
@3to5businessdays Yes, but it was originally いづ
 
Anonymous
And of course we eventually got our hw backwards
 
Anonymous
It was idu.
 
Xeo
@snailboat Ah, that's where that one pronounciation of "white" comes from, I guess? With the audible "h" at the beginning
 
Anonymous
Eventually du assibilated to something more like dzu and then merged with ず
 
Anonymous
12:38 PM
But when it was いづ, it was still a plain d sound, idu
 
Anonymous
And that did not sound like いず at the time
 
@Xeo Frank Underwood says "white" like that
 
Anonymous
And (for example) iduko eventually become doko
 
Anonymous
@Xeo Yes, there are still some speakers who pronounce the h in white but for most it is lost
 
@snailboat Is it the same with どれ and どの?
 
Anonymous
12:40 PM
When Japanese borrowed ホワイト it was somehwat more widespread
 
Anonymous
@3to5businessdays These are all いづ originally, and you'll still find them used in literary or pseudo-literary registers, often いず
 
Anonymous
Today いずれ survives
 
It lives!
 
Xeo
Say, how long have you been learning / studying Japanese @snailboat?
 
Anonymous
You'll hear e.g. いずれにせよ
 
12:41 PM
@snailboat いずれも
いずれか
 
Anonymous
@Xeo Seventeen years, but I'm a bit of a slow learner, so probably someone else who'd been studying as long would know a lot more :-)
 
Anonymous
@3to5businessdays It's like Frodo
 
Xeo
Okay, so it's not like I need to despair with my 8 months of learning :)
 
Xeo
@3to5businessdays Rikaichan actually shows definitions for those two, with 何れも and 何れか even
 
Anonymous
12:43 PM
@3to5businessdays books.google.com/…
 
@snailboat I am disappoint. I thought it was a book analyzing Family Guy
 
Anonymous
Hehe, sorry, I'm not really familiar with Family Guy or the literary analysis thereof :-)
 
Xeo
@snailboat In some compound words it shows with いず but not いづ. Hm.
 
There are university courses on South Park though, I think
 
Anonymous
@Xeo づ and ず merged, and the modern spelling for most words uses ず
 
Anonymous
12:46 PM
In Old and Middle Japanese they were distinct sounds
 
Xeo
12 mins ago, by snailboat
Whereas 何 really doesn't contain いづ
So that's wrong then?
 
Anonymous
I was talking about the word なに
 
Xeo
Since in 何れも it's いず
@snailboat ah, ok
 
Anonymous
The word なに does not contain いづ
 
Anonymous
The word いずれも is not normally written with kanji
 
Anonymous
12:48 PM
Old Japanese had a こ・そ・いづ system, to which か was added: こ・そ・か・いづ
 
Anonymous
こ←こ
そ←そ
あ←か
ど←いづ(いず)
 
Anonymous
なに was never part of that system. なに does not contain いづ.
 
Anonymous
That is all I was trying to say.
 
Anonymous
なに is, however, a wh-word (also called an "interrogative word")
 
Anonymous
There's also いく・いか・いつ, all apparently built on the same い from いづ
 
Anonymous
12:51 PM
You probably know words like いかにも or いくつ or いつも
 
Anonymous
So those fit into the こそあど system under ど
 
Anonymous
Because they're built off of い(づ)
 
Anonymous
Every wh-word in Japanese is, except for なに
 
Anonymous
And uh, なぜ?
 
Anonymous
Where does なぜ come from?
 
Anonymous
12:52 PM
Probably from なに. なにゆえ?
 
Anonymous
There are various words derived from なに like なぞ
 
Anonymous
1:12 PM
Ohh, なにせ → なぜ
 
Anonymous
なにせ→なんせ→なぜ?
 
Anonymous
日本国語大辞典 says:
 
Anonymous
「万葉集」にも多く見られる「なにせむに(何-せむ-に)」からの変化で、ナニセムニ→ナンゼンニ→ナゼンニ→ナゼニ→ナゼとなった。
 
Anonymous
Ohh, I forgot about 誰
 
Anonymous
That was from a separate た(れ)
 
Anonymous
1:19 PM
I guess that makes three sources, なに, た(れ), and い(づ)
 
Anonymous
It makes English seem simple, with its PIE *kwo- in all the wh-words! :-)
 
Xeo
sigh I wish Genki wasn't so terribly overpriced over here :<
 
Anonymous
Aw!
 
Nooo, you interrupted the excellent monologue!!!
 
Anonymous
@Xeo Genki seems to be a very popular textbook!
 
1:27 PM
@snailboat most popular
at least among self-learners. Not sure about classroom
 
Xeo
@snailboat It's like 50eur at least.
 
Anonymous
Does it come with CDs?
 
Xeo
Dunno. I only know that on Amazon.co.jp it's 28eur :<
But as soon as you add shipping and customs... meh
 
Anonymous
Books on language can be expensive!
 
Anonymous
Sometimes you can find them cheaper used :-)
 
Xeo
1:40 PM
Wait, which one would I actually want? The workbook or the textbook?
 
I think JP in italics looks nasty
 
Anonymous
@3to5businessdays Japanese speakers do use italics! (Well, obliques)
 
Anonymous
I try to avoid using italics in Japanese because people recommended that I avoid them
 
What can I say, people do nasty stuff
 
Anonymous
When I wrote an answer recently I used emphasis dots ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%8F%E7%82%B9
 
Anonymous
1:41 PM
I put {﹅} over kanji with the furigana engine :-)
 
Anonymous
I thought that was better than using italics
 
Anonymous
Oh, no!
 
Anonymous
@Xeo Are you still going through Japanese from Zero?
 
Xeo
Ye
Need to finish book 3 and 4 yet
 
Anonymous
1:44 PM
Ahh, if you need to finish books 3 and 4 still, then maybe you can get by without Genki for now :-)
 
Xeo
I'm currently lagging behind because I haven't been transcribing vocab from book 2 after the first half, so I'm currently doing that.
 
Anonymous
I've been drilling vocab. It's kind of mind-numbing
 
Anonymous
I like this word → 光芒
 
Xeo
I like 光, looks like a lasergun :)
 
Anonymous
Hehe! 閃光!
 
Xeo
1:46 PM
(the beam part being on top, i.e. it's rotated)
 
Anonymous
I see!
 
Anonymous
@Xeo 光線銃!
 
Xeo
lol
 
@snailboat It's pretty
How's that book? Good?
 
Xeo
@snailboat Damn, how is one supposed to identify those kanji on a monitor without zooming in?!
 
Anonymous
1:47 PM
@3to5businessdays I have no idea. Xeo is the one who has the book :-)
 
Anonymous
@Xeo I don't know . . . what do they look like on your screen?
 
@snailboat What do you mean? I wasn't talking to you...
 
Anonymous
 
Anonymous
Hehe, chat made the image all huge :-) If you click the link you can see it at normal size
 
Xeo
1:49 PM
 
That's some nasty ass character rendition
 
Xeo
maybe my fontsize is just too small :)
looks much better when I zoom in a bit
 
Definitely
I don't know why, but JP websites use super-small font sizes
 
Anonymous
@Xeo That's definitely readable
 
Xeo
Maybe I just need to change my font, cuz even with zooming it doesn't look very smooth
 
Anonymous
1:51 PM
But it is rather small, and you should make it bigger if you have trouble reading it.
 
Xeo
@snailboat You can identify the second and third kanji from that?
 
Anonymous
Yes, it's fine
 
Xeo
ehh
 
Hmmm, because you've already seen the word prior to the screenshot?
 
Anonymous
Most kanji, if you're used to recognizing them, then you can recognize them even when they're blurry or pixelly or blobby
 
Anonymous
1:53 PM
@3to5businessdays Fine, give me some other kanji at that size to read :-)
 
Xeo
@snailboat Btw, it's the used ones that start at 50+
The new one, on amazon.de, is at 73eur.
It's ridiculous
 
@snailboat I won't lower myself to such level!
 
Anonymous
Seriously, though, I'm used to reading kanji that are that pixelly. If you play any games on DS, kanji are generally 9x9 pixels
 
Xeo
ew
 
I have witnessed such a horror
 
Anonymous
1:54 PM
And they're perfectly readable
 
My eyes still sting from the bleach
 
Anonymous
I have seen pixelly kanji I had trouble reading at first.
 
Anonymous
 
Anonymous
I can read that fine now, but when I first saw it I couldn't.
 
物 something
 
Xeo
1:58 PM
Yeah, 物 I could've guessed
but after that? no clue
 
maybe
call me maybe
 
Anonymous
Hehe, yep! :-)
 
Xeo
So you basically have to guess at the kanji from a few recognisable bits...
 
Anonymous
Actually, if I showed you a complete sentence, you'd have an easier time, I bet
 
Anonymous
 
2:01 PM
why the comma?
 
Xeo
時 I can also identify
 
I was able to identify the ~
 
Xeo
or rather, that part of the kanji
 
(Pat myself on the shoulder)
 
Anonymous
I don't know. Sometimes in Japanese people put commas between modifier and head
 
Anonymous
2:03 PM
Different people use commas in different ways
 
@snailboat It confused me for a second
 
Anonymous
Some people use a comma to indicate ellipsis, some to indicate pauses, some to indicate a coordination of modifiers
 
I was going through a few possible meanings of 時代 due to that comma
 
Xeo
Ah, "it's a dangerous time, isn't it~"
or "dangerous times"
 
Anonymous
I think 物騒な時代 is a collocation
 
Anonymous
2:07 PM
But I have no idea why they chose to insert a comma.
 
> giving away calendars and bottles of wine with her picture on them in her constituency.
Bribing voters with calendars?
 
Anonymous
I guess? The wine might be more effective as a bribe
 
Xeo
Wine is yucky
 
Anonymous
I'm a teetotaller. I've never had alcohol
 
Anonymous
I've had alcohol in my possession before. But I gave it away
 
2:13 PM
@snailboat Not even in cakes?
My god
 
Anonymous
@3to5businessdays I've made homemade bread, which has a small residual alcohol content
 
Anonymous
What I've never had is an alcoholic beverage
 
@snailboat Not even apple cider?
My god
 
Xeo
@snailboat I used to be like that too. I didn't drink alcohol (wine, beer, vodka, etc) because I just did not consider it tasty.
Then I found rum.
And mead.
And damn those are yummy.
 
Anonymous
Hopefully in tankards.
 
2:15 PM
Now you are an alcoholic
 
Xeo
nah
 
Anonymous
Tankards of mead for a-quaffin'!
 
Xeo
I rarely drink alcohol still
currently it's just a bottle of mead every week or two, because a friend of mine comes over for the weekend.
Of course, we drink it properly from horns.
 
Anonymous
Phew. I was worried.
 
Anonymous
I mean, you wouldn't want to dishonor Óðinn.
 
Xeo
2:17 PM
Mead in anything but a horn? Blasphemy!
 
Is 相 are more formal term for "minister" than 大臣
 
Anonymous
@3to5businessdays It's more like a word-forming element than a word, isn't it?
 
Anonymous
It's listed as (造) in 明鏡
 
Look what I found
3
Q: Understanding the kanji 相 as "government minister"...?

The climber of Mt. KanjiOne of the onyomi readings of 相 is しょう. If I'm doing my legwork right, when its read this way, it has an indication of government involvement, in words like (and here, I'm relying on my dictionaries-- I have no idea if these words are commonly used?) 丞相 じょうしょう "emperor's assistant" 首相 しゅしょう "pri...

Huh, 相 is actually the "lighter" word than 大臣
 
Anonymous
@3to5businessdays Hmm, I still think I would call it a word-forming element
 
2:27 PM
Yes, but my question is more on the difference in nuance
 
Anonymous
Oh
 
Jeez look at 大辞林's definition of 相(しょう)
> 君主をたすけて政治を行う職。大臣。宰相(さいしよう)。 「此の道に明らかならば-とするにたへたり/正統記 嵯峨」
 
Anonymous
Hey, a citation with it as an independent word! :-)
 
大辞泉
> 君主を助けて政治を行う職。宰相。大臣。
 
Anonymous
But in 明鏡 it's just a 造語成分. I wonder if it used to be used as an independent word but not as much anymore?
 
2:35 PM
@snailboat I find it odd that 大辞泉/林 doesn't mention its 造語成分 usage
After all, it's the more common usage nowadays
or probably, the only usage
 
Anonymous
広辞苑 says: しょう【相】シヤウ  たすけること。君主を輔佐し政を行う職。大臣。「外―」
 
Anonymous
日国 says: ①君主を補佐して政治を行なう職。宰相。大臣。(examples omitted)②助けるもの。補佐。
 
Anonymous
I guess 輔佐 and 補佐 are the same word
 
Anonymous
集英社 lists it under 〔造語〕 and says 君主をたすけて政治を行う人。たすける。「相国・宰相・首相・丞相・内相・農相・文相・法相・労相」
 
Anonymous
集英社国語辞典 is a good dictionary
 
2:47 PM
It's in your 電子辞書?
 
Anonymous
No, I have it on paper
 
Anonymous
岩波国語辞典 too
 
Found かもしれない's cousin: かねない
 
Anonymous
〜かねない is a little different
 
Please, tell me more
Likelihood of かねない is higher?
 
Xeo
2:55 PM
Rather, lower I'd think
Going from the verb with "unable to do", anyways
 
Anonymous
@3to5businessdays It's really just a rather different word. I could quote a reference or two...
 
@snailboat I hope it's something more palatable than linguistic papers
 
Anonymous
> Lastly, the verb 〜かねる is a negative potential which is used in formal contexts in order to express a polite refusal or disapproval, as in (85). Its negation is pragmatically completely different, as it takes a negatively evaluated proposition as its complement and denotes an apprehension or warning (86):
>
> (85) ご意見に賛成しかねます。 "I can't agree with your (honorable) opinion."
> (86) 出会い系サイトは事件の引き金になりかねない。 "Online dating sites can become the trigger for (unfortunate) incidents.
>
> The negated 〜かねない, denoting a fear or apprehension is also close to epistemic modality, as it takes uncontrollab
 
Anonymous
@3to5businessdays Why don't you look it up in A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, p.96-99?
 
> 悪い姑果になる可能性がある時に使う。
It's the evil cousin
I knew it!
 
Anonymous
3:05 PM
It has a whole different feel
 
> かねない expresses the speaker's unease or worry that something unfortunate will occur
恐れがある
 
Anonymous
 
Anonymous
 
Anonymous
 
Anonymous
3:10 PM
 
whoa red color
 
Anonymous
Hehe, you can't fool me, I saw someone else in here do that before you ever did :-)
 
Anonymous
I think it was the honorable ssb
 
Anonymous
@3to5businessdays Uh-huh, the grammar dictionaries are nice books! :-)
 
Anonymous
There are three of them
 
3:12 PM
@snailboat You mean the honorable ssb?
 
Anonymous
@3to5businessdays Oops, I do! T_T
 
Anonymous
 
Anonymous
They put かもしれない in their definition :-)
 
seems like it's often used with conditional
 
Anonymous
Oh, I have a new translation for 確定条件! "Factive conditional". That appears to be what you get when you translate it to German and then into English :-)
 
3:23 PM
Still find it hard to associate "because" and "although" with "conditional"
 
Anonymous
I normally like to type things up instead of taking pictures, but sometimes when I want to quote something really long I get too lazy
 
@snailboat Don't worry, you can type it out in the future );
 
3:40 PM
"got the teacher's number"?
 
Anonymous
Yeah, that's non-ideal :-)
 
I suspect 山を当てる is super flexible though
As in "got really lucky"
 
Anonymous
Yeah, it had to be guessing, right? But they did a good job and managed to guess right
 
Gambling and speculations
 
Anonymous
日国 says: (1)埋蔵物のある山を掘り当てる。 (2)転じて、可能性の少ないことを成就する。
 
3:48 PM
Sounds like 大辞林
> ② 可能性の少ないものにかけて当てる。 「ダービーで-・てた」
 
Anonymous
広辞苑 says: 鉱脈を掘り当てる。転じて、少ない可能性のものをうまく当てる。
 
Anonymous
@3to5businessdays It's funny how often these dictionaries sound very much alike
 
Anonymous
English dictionaries are largely plagiarized from one another
 
Anonymous
I'm not sure how true that is in Japanese
 
It's hard to come up with unique definitions though
 
Anonymous
3:50 PM
This is true
 
Anonymous
And most dictionary editors don't really want to come up with their own analyses of words in terms of parts of speech and so forth
 
Anonymous
They just report the same parts of speech other dictionaries do
 
Anonymous
There's a bit of variation though
 
Anonymous
Well, 広辞苑 for example doesn't include 形容動詞
 
Anonymous
3:52 PM
It just categorizes them as nouns
 
Anonymous
Which is certainly different from most 国語辞典 :-)
 
Oh I thought you were talking about English dictionaries too regarding the p.o.s.
 
Anonymous
Oh
 
Anonymous
Mostly true, but in recent years dictionaries have started listing determiners
 
Anonymous
Which is progress of a sort :-)
 
Anonymous
3:55 PM
You can't really come up with a coherent theory of English grammar without separating determiners from adjectives.
 
Anonymous
It feels like "struck gold" should work as a translation of 山を当てた since it's almost the exact same metaphor, but it doesn't really
 
Anonymous
That's weird :-)
 
because it's "struck mountain"
 
Anonymous
Hehehe
 
Anonymous
You struck the teacher's mountain well!
 
Xeo
3:58 PM
@snailboat Btw, you once mentioned that な is a form of だ, IIRC?
 
@Xeo I believe snailboat did say so
 
Xeo
Just thinking out loud here - since relative clauses in Japanese are just before the noun, would 「na-adj+な」 / 「noun+の」 count as relative clauses, as they contain a copula, or in extension, ある?
 
Anonymous
Some people even think 「赤い」 in 「赤い花」 is a relative clause
 
Xeo
I read something about the copula-or-other being implied with い-adjectives
 
Anonymous
Whatever you call them, they all clearly have a lot in common syntactically.
 
Anonymous
4:08 PM
We could call them all adnominal phrases.
 
Anonymous
Martin goes for "adnominalizations"
 
Anonymous
@Xeo い is sometimes called an adjectival copula
 
Xeo
And since the copula-or-other is implied, that wouldn't make na-adjectives seem so 'different'
 
Anonymous
い can be considered a suppletive form for くある. We can pretend it obligatorily "contracts" down to い when you put く and ある next to each other
 
Anonymous
That makes everything more systematic
 
Anonymous
4:12 PM
赤く+ある   → 赤い
赤く+ない   → 赤くない
赤く+あった  → 赤かった
赤く+なかった → 赤くなかった
 
Anonymous
When you put a particle between them, it doesn't contract
 
Anonymous
Also, when you write 〜くあるべき it can't contract to 〜い
 
Anonymous
or 〜くあるまい
 
Xeo
@snailboat Maybe it makes that more systematic, but adds other special rules, eh?
 
Anonymous
@Xeo Yep. There are a few obligatory contractions or fusions
 
Anonymous
4:14 PM
But it's more systematic then in successfully predicting unusual forms, like what you get when you insert a particle between く and ある
 
Anonymous
You have to account for that somehow anyway
 
Anonymous
Martin approaches it from the opposite direction. He says that い "splits" into く+ある
 
Anonymous
だ splits into で+ある, い splits into く+ある, and verbs split into 連用形+する
 
Anonymous
書かない+は = 書き+は+しない
 
Anonymous
It doesn't matter so much how you think about it theory-wise as long as you get the relationships between different forms
 
Xeo
4:20 PM
mh
 
Anonymous
Oh, notably
 
Anonymous
ない+は = あり+は+しない
 
Anonymous
If you don't really pronounce the /w/ in は then you naturally end up with a /y/ instead, ありやしない
 
Anonymous
So you get ありゃしない as in 〜ったらありゃしない
 
Xeo
4:35 PM
I don't get the は insertion - nominalisation of the verb?
 
 
2 hours later…
Anonymous
6:19 PM
@DariusJahandarie Could you take a look at Transitivity of ergative case-marking predicates in Japanese (Kishimoto 2004), example (16)?
 
I agree with that example
But there are passives where koto is acting like it is in (16) (as opposed to how it is used in (17)) that work fine
 
Anonymous
You didn't give an example in your comment
 
Anonymous
Do you have one handy?
 
メンバーのことはその本に書かれている。 or something like that.
I can try to find something from a corpus
I guess it's perhaps not the same koto as in (16), but I don't think it's the one in (17) either.
 
Anonymous
6:38 PM
OJAD is a great resource for learners: gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/jpn/search/index/word
 
「その日のことがつぎのように書かれている。」
「尾張から綛糸を買い付けに来た商人のことが記録されている。」
「『ユダヤ・タルムード』には、ゴイム=異邦人のことが、次のように記されている。」
I guess I can't find or think of anything where it's clearly the same こと that attaches to people as the が-marked in a passive
@snailboat I dare say that gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/eng/search/index/word would be the better resource for learners.
@snailboat I think I see the point of this paper. It's making me want to ditch the concept of 'object' and 'subject' entirely more than anything else really, though.
 
Anonymous
7:01 PM
There's been a lot written about the role of alienable vs inalienable possession (e.g. of body parts)
 
Anonymous
Like, you can say ケンの頭が大きい but not *私の頭が痛い, it has to be 私が頭が痛い (ignoring sentence-level effects like は-marking)
 
Anonymous
I was just looking at Non-Canonical Constructions in Japanese again
 
8:39 PM
@snailboat Have you seen the weekly challenge thing other sites are trying?
12
Q: How do weekly topic challenges work?

Jon EricsonA handful of sites have conducted a variation of the "weekly topic challenge" idea. I, myself, have become quite fond of them since they do seem to be effective at increasing asking rate and can be a lot of fun. I've personally initiated challenges on several sites (most recently on History and P...

 
00:00 - 12:0012:00 - 21:00

« first day (1241 days earlier)      last day (3458 days later) »