« first day (1059 days earlier)      last day (3640 days later) » 

4:57 AM
yo
 
 
1 hour later…
6:23 AM
I have a Twitter account called "CmisSync", and I would like to make Japanese and French accounts. French is easy: CmisSync_fr but would CmisSync_ja be understandable? CmisSync_jp sounds better but I am targeting each language more than each country... what is the standard practice?
 
6:48 AM
Looks like CentOS people were massively in favor of "ja": oss.poyo.jp/pipermail/centos-users/2008-July/thread.html#21392
 
Anonymous
Oh, it looks like they agree with you that ja signifies language and jp the country, and that specifying the former makes sense
 
Anonymous
Hooray!
 
and I just learnt that Japanese is spoken in Palau.
 
Anonymous
7:32 AM
I'm Japanese and couldn't read the kanji... orz... p.s. Oh I've seen that kanji, in 穿く! — Chocolate 4 mins ago
 
Anonymous
@Chocolate I couldn't read the kanji in that question either, but...
 
Anonymous
I learned 穿つ from song lyrics, and 穿鑿 from a book :-)
 
7:54 AM
@snailboat おおお…なんか見たことがある
うがつ、だっけ
(意味は知りません)
I learned うがつ from some manga... I think
 
Anonymous
@Chocolate It was in an anime song (紅蓮の弓矢) which used all sorts of crazy kanji
 
Crazy kanji .. ほんとだ。穿鑿<-- 読めない
紅蓮の弓矢 べにはすのやさき?
こうれんのやさき?
 
Anonymous
 
Anonymous
ぐれんのゆみや
 
ゆみや!
of course
wwwww
 
Anonymous
7:57 AM
Hehe!
 
おおおこれはもしやあの有名な
何とかの巨人
 
Anonymous
Hehe, that one! :-)
 
Anonymous
I watched that TV show
 
Anonymous
I think it was popular
 
Anonymous
Mostly though I just liked the theme song
 
Anonymous
7:59 AM
So I learned all the words, but I had to look up a bunch of them
 
Anonymous
Like 嚆矢 and 迸る and 屠る
 
読めない!ww
Yeah I think I've heard that song,
only part of it
多分コマーシャルで
I've seen part of that anime on youtube and
it was so scary...
怖かった・・・
 
Anonymous
Oh, it was, I don't usually watch scary things, but I watched the whole thing
 
Anonymous
It wasn't very satisfying though
 
Anonymous
They introduced all these mysteries in the beginning, but then they never resolved any of them
 
Anonymous
8:03 AM
I guess because it's based on a manga series, and the manga is incomplete
 
Anonymous
9:03 AM
@Chocolate Oh, I heard that song was really popular in Japan
 
Anonymous
They hired the guy from the band Sound Horizon to do it, I think. I know this because my friend is a big fan of Sound Horizon, and SH always uses crazy kanji in their songs :-)
 
Anonymous
Sometimes it's funny. They wrote 「錏痾蛙遭嗟有合或吾会在唖逢娃婀堊」 in their lyrics and sang 「ああああああああああああああああ」 :-)
 
ssb
9:16 AM
they did that song in the last 紅白
 
9:28 AM
never resolved any of them? そんなぁ・・・ちゃんとresolveしてほしい
 
Anonymous
Maybe they'll continue the series when the manga finishes.
 
I see.. so the manga is still continuing
So these kanji are all read あ
読めるかっww
 
Anonymous
Hehe, I'd never have guessed
 
Anonymous
I can see the 亞 and 阿 in a couple of them
 
Anonymous
I was admiring how the phonetic elements were symmetrically arranged in the first three kanji on either end
 
Anonymous
9:33 AM
So it starts 亞阿圭 and ends 圭阿亞
 
ああ、確かに
圭 も「あ」って読むのしらなかった
「けい」かな?と思う
 
Anonymous
I think you're right
 
Anonymous
But it looks like 蛙 and 娃 have あ readings listed in the dictionary...
 
@ssb I didn't watch 紅白
 
Anonymous
I certainly don't have that fact memorized :-)
 
9:35 AM
蛙 is かえる、 frog, でしょう
カエルしか知らないなあ
 
Anonymous
Hehe, I remember looking it up in the dictionary because it was interesting
 
Anonymous
Because when I looked it up, it said かえる and also かわず
 
@ssb I was watching ガキツカ
 
ssb
I didn't choose to watch it.. it was just on where I was
 
Anonymous
I don't really know かわず
 
9:37 AM
such a 下品な番組
Oh yes かわず
 
ssb
Interestingly I just checked the kanji for がまがえる
and it's 蝦蟇!
 
Anonymous
I think I've only seen it in the dictionary, and then when I looked up かわず on the internet
 
Anonymous
Oh... 当て字!
 
Anonymous
Er.
 
Anonymous
Somehow I turned that into katakana :-)
 
9:38 AM
カエルで思い出した・・
 
ssb
yes yes, no 蛙to be found
 
Anonymous
HAHA
 
Anonymous
I hadn't seen that video
 
かわいい・・・ちょっとかわいそう
 
Anonymous
I used to have a pet frog! :-)
 
Anonymous
9:40 AM
It was a much smaller frog.
 
Anonymous
I love frogs! Feeding them is gross, though.
 
gross? あはは
虫とか
 
ssb
i used to see frogs from time to time outside my house
 
ミミズとか
 
Anonymous
Hehe, yeah! You have to feed them bugs...
 
9:43 AM
@ssb じゃあ、「蝦」は「がま」かな、と思いきや・・・
「がま」で出ない
おおお 蝦 is えび
ガマガエル と えび どういう関係が・・・
 
Anonymous
My guess is that they're used for their sound to write がま, and for the 虫 meaning, because they're two kanji read が and ま that have the 虫 radical
 
Anonymous
I don't know though
 
Anonymous
I'm going to look up 蝦 :-)
 
Oh then 蝦=が and 蟇=ま, maybe
and also read as ガマガエル?
多分
 
Anonymous
My 漢和辞典 doesn't explain why the kanji are used
 
Anonymous
9:50 AM
I see 蟇蛙 = ひきがえる
 
まあ・・・
ややこしい・・・
 
Anonymous
It's been a long time since I had a pet frog. (20 years?) But it was a good little froggy.
 
Anonymous
I don't really know these various frog/toad kanji, apart from 蛙=かえる, but I did put ア on my flashcards when I learned it
 
Anonymous
I can never remember the difference between frogs and toads in English, either :-)
 
10:09 AM
I thought toad is ツチガエル (=陸上に住むカエル)
but weblio says
it's ヒキガエル、ガマ
「ヒキガエル、ガマ」もよく知らないけど、多分・・・
アマガエルより大きくて、ブサイク
・・・なイメージ
 
ssb
too many frogs!!
but i guess english is the same..
 
And you have a dish called something like...
frog in a hole?
ソーセージの乗ってるやつ。
オーブンで焼く。
 
Anonymous
Um.
 
Anonymous
Frog in a hole:
 
Anonymous
 
10:13 AM
「toad in the hole」だった
wwww
それ食べれへんwww
 
ssb
that is the most chilled out frog i've ever seen
 
Anonymous
Oh, I looked up "frog in a hole" and apparently it doesn't involve eating a frog
 
Anonymous
(phew!)
 
wwww
 
Anonymous
@ssb I don't really know frog words in English.
 
Anonymous
10:17 AM
When I was little, I had a book about different types of frogs.
 
ssb
I didn't think I did either
but then suddenly I remembered several different kinds of frogs
 
Anonymous
I remember one, the poison dart frog, with aposematism
 
ssb
horny toad
heh heh heh
 
Anonymous
 
Anonymous
10:17 AM
@Chocolate Oh! I've never seen that before
 
Anonymous
Maybe it's a UK food :-)
 
Anonymous
Oh, here we go, this is the poison dart frog I remember:
 
Anonymous
 
ひや~スゴイ色
 
Anonymous
Aposematism is responsible for a lot of really beautiful animals :-)
 
Anonymous
10:19 AM
Including butterflies!
 
Anonymous
Aposematism (from apo- away, and semantic sign/meaning), perhaps most commonly known in the context of warning coloration, describes a family of antipredator adaptations where a warning signal is associated with the unprofitability of a prey item to potential predators. It is one form of "advertising" signal (with many others existing, such as the bright colours of flowers which lure pollinators). The warning signal may take the form of conspicuous colours, sounds, odours or other perceivable characteristics. Aposematic signals are beneficial for both the predator and prey, both of which...
 
@snailboat 目が・・・エイリアンみたいなんですけど・・・・
 
Anonymous
Ohh, you're right
 
Anonymous
I guess a lot of frogs have all-black bulbous eyes like that.
 
Anonymous
 
11:36 AM
I open the chat and what do I see? Frogs everywhere!
 
www
こんなのもいたよね
なんかうまく写真が晴れないのよね
貼れない*
 
 
1 hour later…
ssb
12:50 PM
@Chocolate there you go!
 
Anonymous
1:13 PM
Oh, poor kinyo. The question's down to -6!
 
ssb
which one?
 
-6
Q: Does "名詞{めいし}" mean "noun", "形容詞{けいようし}" mean "adjective", etc

kinyoI am unhappy with the translation of grammatical 専門用語{せんもんようご}. The technical terms used to describe English and Japanese grammar should never overlap. I see words such as 名詞{めいし}=noun、動詞{どうし}=verb、形容詞{けいようし}=adjective、 carelessly interchanged. English grammar that does not exist in the Japanese...

 
ssb
oh gosh
it seems like an OK question to me
rambling sure but I think the point is clear
 
Anonymous
What's the answer? "No"?
 
Anonymous
Hmm...
 
Anonymous
1:17 PM
How about: "Verb is a language-neutral label and doesn't imply language-particular features. It is an English word, but does not describe only the English category of verb."
 
Anonymous
The same can be said of 動詞
 
Anonymous
> I see words such as 名詞=noun、動詞=verb、形容詞=adjective、 carelessly interchanged.
 
Anonymous
I don't see why I shouldn't just say adverb in English if I say 副詞 in Japanese
 
Anonymous
Oh!
 
Anonymous
But if you say 副詞 in English or adverb in Japanese, does it imply you're talking specifically about the other language's category?
 
1:21 PM
@ssb あら・・・なんででしょ
 
Anonymous
Also, some categories might have undesirable translations, like 助動詞 ~ "auxiliary verb"
 
Anonymous
Ever since it was pointed out to me that 助動詞 can be like 形容詞 or 形容動詞 etc., it seemed weird to me to call them "auxiliary verbs"
 
Anonymous
But I cheat and just call them "auxiliaries" :-)
 
what does that mean? i don't know the japanese terms for japanese parts of speech
 
can とか will とか must とかって、auxiliary verb?
 
Anonymous
1:23 PM
The ~ない that you stick on verbs is a 助動詞
 
Anonymous
But it conjugates like an adjective, not like a verb, so you could call it "auxiliary adjective" or "auxiliary"...
 
ah, ok that makes sense
 
@Chocolate あったり~
 
Anonymous
@Chocolate In English, yes, we have the modal auxiliaries (can could will would may might shall should must, etc.) and the primary auxiliaries (do be have)
 
Anonymous
But those are actually a type of verb
 
Anonymous
1:26 PM
Whereas 助動詞 in Japanese aren't always verbs...
 
@snailboat Hence "auxiliary verb"
 
Anonymous
@Earthliŋ So I try to think of 助動詞 as just "auxiliary" and not worry about the verb part :-)
 
日本語の助動詞って、例えば・・・「られる」とか・・・
 
Anonymous
That way it makes sense whether I'm talking about English or Japanese :-)
 
日本語には補助動詞もあるでしょう?補助動詞は英語でなんて言えばいいんでしょう
 
Anonymous
1:27 PM
@Chocolate Subsidiary verbs?
 
Anonymous
Hmm...
 
おお、それかな
 
Anonymous
We don't really have anything like 補助動詞 in English, do we?
 
補助動詞は・・・日本語では「もらう」とか「くれる」とかかな
 
Anonymous
Actually, Japanese 補助動詞 seem more similar to English auxiliary verbs than Japanese 助動詞, now that I think about it
 
Anonymous
1:29 PM
Oh, but that's confusing! :-)
 
Anonymous
I think 助動詞 and 形容動詞 in Japanese are named kind of strangely
 
「もらう」とか「くれる」は、「して+もらう」のように、「て」のあとに来るでしょう。「思い出す」とか「差し出す」とかの「出す」は補助動詞じゃなくて、
 
Anonymous
Oh, it's up to -5!
 
複合動詞かなあ?
へへ、私が+1したんで
 
@snailboat That would be expressed via "to [verb] to [verb]" or "to [verb] [verb]-ing", right?
 
Anonymous
1:33 PM
@Earthliŋ Umm, "to [verb] to [verb]" is a catenative construction (and you can keep adding more "to [verb]"s to it)
 
Anonymous
Oh, I can't discuss these things in generic terms
 
Anonymous
-4!
 
Anonymous
I rewrote my comment:
 
Anonymous
No, verb is a language-neutral term which doesn't imply any language-particular details. It does not imply, for example, the presence of participles. Verbs are different in every language, but that's no reason not to call them verbs. The same goes for the other parts of speech, at least in principle. — snailboat ♦ 8 secs ago
 
i think stuff like the 出す in 笑い出すand the 込む in 入り込む are most similar to phrasal verbs in english
 
Anonymous
1:38 PM
Phrasal verbs are a syntactic concept which doesn't exist in Japanese
 
but they map well
 
Anonymous
No, very poorly
 
Anonymous
"Phrasal verbs" are verbs plus particle or preposition phrases which sometimes have some idiomatic meaning
 
yeah
出す is like "out"... "laugh out"
込む is like "in"
 
Anonymous
Oh, you don't mean that they're syntactically anything alike
 
1:41 PM
they just feel similar to me
 
Anonymous
Oh, if I ignore syntax, I can see where you're coming from
 
yeah they're not syntactically alike because one is a verb and one is a preposition
 
Anonymous
Well, and they don't appear in the same sorts of constructions with the same sorts of alternations
 
ok i'll take your word for it ;)
 
Anonymous
Well, in English, you can light up a candle, or light a candle up. The particle up can appear on either side of the object, but there's a phonological requirement that the object be stressed, so when you use an unstressed personal pronoun, only one position is possible: light him up but not *light up him
 
Anonymous
1:46 PM
Whereas with a prepositional construction like look forward to the party, there's no particle shift: *look to the party forward
 
Anonymous
Etc.
 
Anonymous
Japanese doesn't have stuff like that :-)
 
ok yeah that is totally different from japanese. but the preposition modifies the meaning of the verb in the same way that the second verb modifies the meaning of the main verb in japanese
 
Anonymous
Well, in Japanese, you have analytic and lexical compounds
 
燃え上がる to flare UP
 
Anonymous
1:48 PM
So you have 落ち込む in which the meaning is not predictable from ~込む
 
exactly, they are often idiomatic and unpredictable, just like phrasal verbs in english
 
Anonymous
But a lot of them are compositional, and new ones can be formed all the time
 
can't you make new ones in english?
 
Anonymous
That wasn't meant to contradict what you said
 
i don't know if "laugh out" is a real saying in english, but its meaning is pretty clear
ok. these are just some thoughts from a crank wanna-be linguist. take them for what they're worth xD
 
Anonymous
1:52 PM
No, no, I don't mean to minimize what you're saying
 
Anonymous
And anyway, you shouldn't take me too seriously
 
Anonymous
:-)
 
Anonymous
I just have syntax on the brain
 
heheh ok
 
Anonymous
I've heard comparisons to some of these before, I think
 
1:56 PM
how about this: can "ha" and "ga" act like copulas?
kare ga sarariiman
or is the copulaness somewhere else (in an implied "da" at the end)?
 
Anonymous
I think it's usually taken as implied
 
Anonymous
4:19 PM
2
Q: We need your help translating the Stack Exchange engine to Japanese!

David FullertonYou may have heard that we recently localized the Stack Exchange engine to Portuguese and the site has been doing quite well! We're now starting the work for a few other target languages, and one of them is Japanese. Sidenote: this doesn't mean that this site will be localized to Japanese (un...

 
Anonymous
Interesting that they put spaces in
 
4:41 PM
ブロンズ・バッジ みたいに「なかぐろ」をいれたらいいかもね
reputationって「評判」だったのか・・・
う~ん
なんて訳したらいいんだろうね
知名度?
 
Anonymous
5:14 PM
@Chocolate That's what I was thinking
 
Anonymous
@Chocolate You know, there were times in the past when I thought about posting questions like "How do you say upvote and downvote in Japanese?"
 
Anonymous
But then I thought upvoteする hehehe
 
@Chocolate You should submit a suggestion, so we can upvote it.
 
 
3 hours later…
8:41 PM
ロリロリ
日葡辞書によると室町末期の日本語には「ろりろり」という擬態語(恐怖などのためうろたえ歩くさまを表す)が存在していたらしい
 
9:06 PM
「ロリめく」という動詞形も存在していた。広辞苑には「恐怖・心配などのために落ち着かず、興奮しているさま」との解釈がなされている
 

« first day (1059 days earlier)      last day (3640 days later) »