« first day (1451 days earlier)      last day (3248 days later) » 

Anonymous
1:43 AM
助詞尾漢字出書くヤツ野顔蛾見鯛! — l'électeur 6 mins ago
 
Anonymous
That solves everything!
 
Anonymous
We can get rid of nominative, subjective case, ga case, subject marker
 
Anonymous
All that linguistic mumbo-jumbo just causes confusion
 
Anonymous
I'm going to call it the moth particle from now on :-D
 
2:42 AM
Haha.
Hmm. I know you can say 「ご謙遜を…」, which I guess is short for 「ご謙遜をなさって」, but can you say 「お世辞を…」 (which I guess would be 「お世辞を言って」 maybe)?
 
 
2 hours later…
5:09 AM
@snailboat but I'm still not sure which part he found useful :D
@DariusJahandarie you can
I don't really feel something is omitted
@Love903Nzhll またまたお世辞を😏 遊ぼうね💗💗
またまたwwwwwご謙遜をwwwww
ほとんど「またまた」が付きますね
@Czecho_miwa @gantyo0615 皆さんお世辞をありがとう🙇
この「を」って目的語?
感動をありがとう
× 感動をありがたい
@snailboat in good old days they wrote 候得共, 目出度 and 六ヶ敷
 
5:31 AM
@broccoliforest Thanks!
@broccoliforest That's really interesting.
Is it possible it's not an omission of ございます but something else? 感動をありがたく思う。 for example is fine, right?
 
maybe, but we can still say 感動をありがとうございました
 
I guess the thing that was actually used was ありがとう存じます
Yeah, that's true.
I'm pretty sure 感動がありがとう(ございます) does not work, but how about 感動がありがたい?
 
それはOK
感動[が/*を]ありがたい
感動[*が/を]ありがとう
 
So I guess the question is if ありがとうございます originally behaved like this, or this is some reanalysis / new functionality.
私は感動をありがとう seem weird to me, what do you think? 私は感動がありがたい on the other hand seems OK gramatically.
 
oh that's right
so 感動をありがとう isn't a real sentence?
 
5:46 AM
Yeah, I don't think ありがとう has a subject really, it's more of an interjection or something. Just like "Thanks" in English.
"Thanks (for ~)"
 
interjection with an argument :)
 
耳にはするけど自分で使おうとは思わないフレーズ・・・
 
Though amusingly, it still has interesting agreement rules (fossilized no doubt): ×おありがとうございます vs おはようございます、おめでとうございます, etc.
I guess those also sound weird with subjects: あなたはおはようございます。
I wonder if these うございます forms survived in-tact because they were injections, or they became interjections because people stopped grammatically understanding them?
 
@DariusJahandarie It seems to be "You are Good morning" :)
 
should be あなたはおはよう{LHHL}ございます
otherwise it's "you're good morning" :)
 
6:01 AM
Hmm, this is exceeding the bounds of my intuition. :P
 
@broccoliforest あなたはおはよう・・・?
 
{LHHL}はJLSEの肯定アクセントの表記法。
 
@unarist 文字通り、あなたはお早いですね、というニュアンスで
あなたはおはようございますね
 
@broccoliforest やっぱりそういうニュアンスですか・・・
 
おはよ↓う
 
6:06 AM
「お早う御座いますね」に対して「あなたは」がしっくりこない
あなた様・・・うーん
「あなたは日本語がお上手ですね」も似たようなものか・・・
お早い/お早うがそうさせるのか、執事やメイドが主人に言う様子を想像してしまい、「あなたは」に違和感があったみたいです
 
ご主人様はお早うございますね
 
ご主人様は…(笑)
 
お坊ちゃまはお早うございますね
 
同じ事を考えたね。
 
ご主人様って実際は言わなそうなので、ブロッコリー様はお早うございますね、とか
 
6:15 AM
へへ
 
そういえば、「お早い○○に御座いますね」、なんて言い回しもありますね
 

« first day (1451 days earlier)      last day (3248 days later) »