« first day (1202 days earlier)      last day (3497 days later) » 

1:04 AM
Pretty quiet around these parts lately...
 
Anonymous
1:19 AM
Hehe, sorry, I haven't been around as much
 
Anonymous
I usually talk a lot . . . :-)
 
1:34 AM
Snails keeping you busy?
Runkeeper shows me a picture of a snail when I haven't run yet during a week, and I'm reminded of you and your snails.
 
 
2 hours later…
3:26 AM
Yet another non-JP-related thing
3
Q: Alternative ways of saying "...., right?"

ArrowfarWhat are some alternative ways of confirming a point, situation, etc. apart from saying “…, right?” at the end of a sentence to make it a question? (e.g. You are going tomorrow on the 11:30 flight, right?) What are some good similar ways to ask the same question (in a way that we are confirming ...

I'm wondering how common/uncommon are tag questions ending with "..., yes?" or "..., no?"
I think I've heard "..., yes?" spoken by eccentric fictional characters, like witches
I thought "..., no?" is quite common though, no?
awww, shit... I'm wondering if I've picked up bad habits from fiction
 
Anonymous
3:55 AM
@3to5businessdays Fairly common. Not everyone says it.
 
Anonymous
Click to read through some examples
 
Anonymous
First, click , NO ?, and the examples will appear in the lower right. Then find where it says SAMPLE: 100 200 500 and click one of those to get a randomized sample
 
Anonymous
You'll see that not all of the examples in the corpus fit what we're talking about precisely, but there's still a fair number of them.
 
Anonymous
A fair amount of them are in the fiction subcorpus, but that's to be expected since informal speech is less common in edited nonfiction
 
Anonymous
3:59 AM
We can ignore the fiction subcorpus and restrict our search to the 85-million word spoken subcorpus:
 
Noice
Do you think it sounds pretentious or showy?
 
or odd?
very uncommon. I've only heard non-English speaking people use statements like "You like it, no?" grammatically correct or not, it's at least not a common American English idiom, possible common in other English speaking countries. It sounds the opposite of pretentious, like a French exchange student with limited English knowledge. — stephenbayer Aug 1 at 19:17
 
Anonymous
Not odd. I don't typically notice when people say it.
 
Anonymous
4:02 AM
If I look through chat logs, I find hundreds of examples, and I can't remember ever seeing one and thinking "Gee, that's odd!"
 
Anonymous
Our impressions as native speakers can be biased if we don't take the time to consider corpus evidence
 
, no? is grammatically correct English and makes perfect sense. It's just not a common construction and can sound a little pretentious or maybe old-timey to native English speakers. That said, it can also sound fine depending on who says it and how. I recommend avoiding it while you're learning. — sgroves Aug 1 at 18:04
Just I was swayed by these comments
 
Anonymous
And if we're called upon to describe any of the less common bits of the language, like this one, we'll probably give different impressions from intuition
 
Anonymous
The fact is, though, that it's not so uncommon that it sounds specifically like something a learner would say.
 
Definitely
 
Anonymous
4:04 AM
I don't share the impression that it's pretentious or old-timey
 
So I thought, maybe it's something only fictional characters say?
Maybe Sherlock Holmes
 
Anonymous
My impression is that it's informal and may be associated with a loan of ¿No? from Spanish
 
Anonymous
But it's definitely something native speakers say
 
Anonymous
Not all native speakers, of course.
 
Anonymous
If you did pick this up from fiction, I wouldn't worry about it :-) Although I wouldn't use it in formal situations or writing
 
4:07 AM
Of course
 
Anonymous
It's not really a standard question tag. It's fine informally.
 
Anonymous
But I'm sure you had that impression already.
 
What's a standard question tag though? You mean like "isn't it"?
 
Anonymous
Yes, there are a number of standard ways of forming tag questions by adding tags such as "isn't it?" to the end
 
Anonymous
4:09 AM
They vary dialectally
 
Anonymous
I wrote some answers over on ELL today
 
Anonymous
One question over there has three close votes because people don't understand it
 
Anonymous
That makes me sad, since I understand it fine
 
Anonymous
I hate seeing questions closed for that sort of reason
 
Anonymous
4:16 AM
3
Q: "The closest I've come to V_ing"

quintana43 The closest I've come to V_ing ... It's a relative construction for sure. But I wonder how to analyze it : Is it The closest I've come ____ to V_ing ... Or The closest I've come to ____ V_ing ... Edit: Now I think that this is not a relative construction. The clause "I've come ...

 
Anonymous
I have absolutely no idea what you are trying to say. can you reword and clarify your question? — John Kraemer 23 hours ago
 
Anonymous
This comment is at +4!
 
Anonymous
They're asking whether it's a relative construction and if so where the gap is
 
For one
It would be better if
 
Anonymous
4:18 AM
V-ing would be better than V-ing, and it would be better with an actual sentence as an example, and their grammar and punctuation is imperfect
 
> (The closest I've come) to V_ing
> (The closest I've come to) V_ing
I mean at first glance, I couldn't see the difference between the two alternatives
(the way OP wrote it)
 
Anonymous
I guess I'm used to seeing the gap notation :-)
 
or is it a common way to write it?
 
Anonymous
It's like that in grammar books.
 
Anonymous
Well, in linguisticky ones.
 
4:20 AM
oh ok
 
Anonymous
I suppose I could edit the question
 
It looked a bit like "fill in the blank" to me
 
Anonymous
I echoed the gap notation in my answer
 
Anonymous
It's like if I wrote in Japanese:
 
Anonymous
> 1. [ ボールを蹴った ]
> 2. [ ____蹴った ] ボール
 
Anonymous
4:23 AM
There's a gap in object position in the relative clause in 2
 
Anonymous
It's as though ボール was "pulled out"
 
Anonymous
Leaving behind a gap.
 
Wait, isn't the brackets the main delimiter though?
OP's question is like 蹴った___ボール
 
Anonymous
The OP's question contains a relative clause with a gap
 
Anonymous
> The closest [ ∅/that/*which I've come ___ to V-ing ]
 
Anonymous
4:26 AM
> [ I've come close to V-ing ]
 
so wait, what does the underscore do?
 
Anonymous
Okay, so
 
It seems like I misunderstood the gap
 
Anonymous
"I've come close"
 
Anonymous
"The closest [ I've come ___ ]"
 
Anonymous
4:28 AM
We pull out close (sort of--it's a little weird when relatives modify superlative phrases)
 
Anonymous
And it leaves behind a gap, meaning...
 
Anonymous
You can't put anything there.
 
god damn it
 
Anonymous
And it's understood that the head that the relative modifies plays that semantic role
 
For some reason, I mentally filled in the blank
 
Anonymous
4:29 AM
Simpler example:
 
Anonymous
(To escape some distracting bits of grammar that we don't need to cover right now)
 
nope, I didn't
 
Anonymous
> I hit the ball.
 
Anonymous
> the ball [ I hit ___ ]
 
4:30 AM
Oh
 
Anonymous
The relative clause is incomplete on its own. It's just [ I hit ___ ]
 
Anonymous
We understand that the head noun ball is filling in that gap semantically
 
so it indicates where the bold part would be if it were an independent clause?
 
Anonymous
Yeah, that is basically it. Hit is transitive and (in this case) needs a direct object.
 
Anonymous
The direct object is that gap.
 
4:31 AM
If I had read your answer, I wouldn't be this confused
Sorry~
 
Anonymous
It's as though the head noun is filling in that gap.
 
Anonymous
That is, we treat ball like it's in that gap.
 
Anonymous
Even though technically it's outside the relative construction.
 
Anonymous
Likewise, with 蹴った ボール, we understand that it's as though ボール is filling in for the を-role inside the relative clause
 
Anonymous
Even though technically, ボール is outside that relative clause, and 蹴った is modifying it
 
4:33 AM
At first I misunderstood the gap to be the same as the []-symbol marking the relative clause
 
Anonymous
The [brackets] mark a constituent
 
Anonymous
That constituent may be a relative clause, or it may be something else
 
Anonymous
You can use them optionally to show structure in a sentence without having to draw a syntax tree
 
yes that's what I meant
 
Anonymous
Syntax is fun! :-)
 
Anonymous
4:35 AM
In Japanese, relative clauses are sometimes more ambiguous since Japanese has no relative words and because lots of things can be omitted
 
Anonymous
So sometimes in Japanese you can't tell where the gap is--that is, you can't tell what role the head noun plays
 
Yeah you just tack it on.
 
Anonymous
Sometimes if the head noun could play two roles, you can make it unambiguous simply by not omitting the noun phrase in the other role
 
Anonymous
Japanese, unlike English, has gapless relatives, where the head noun doesn't fit into ANY role
 
Anonymous
I have to go run to the store :-) AFK!
 
Anonymous
5:35 AM
I'm back! When I try to think of ×, I always think ばつ and can never remember ぺけ
 
Anonymous
That's another thing I should ask about―ばつ versus ぺけ!
 
I always use a fullwidth 'x' for it, because otherwise it screws up the alignment of my sentences
(And a full-width
'o' for ○).
/me is rereading "Toward a Unified Analysis of Passives in Japanese: A Cartographic Minimalist Approach"
I wish /me worked in here.
 
Anonymous
does too
 
5:52 AM
Aaah, this is such a nice paper.
For some reason I didn't write it down in my references list, but I remembered enough to find it again.
 
Anonymous
Hmm, I don't have it in my PDF pile, but I know I read it before
 
Anonymous
Ah, it was sitting in my download directory! I have to spend some more time organizing soon :-)
 
I haven't downloaded a lot of papers that I've read, which I know is going to suck when I try to find them later and they're gone.
Well, maybe I can just ask you for a copy, since you seem to have read a superset of what I've read. :)
 
Anonymous
The worst thing is having hundreds of PDFs with filenames like 110006389002.pdf
 
Yeah...
Interesting....
* hitobito-ni John-ga teki-da-to omow-are-tei-ru
John-ga hitobito-ni teki-da-to omow-are-tei-ru
For me, the latter definitely feels better, but the former doesn't feel wrong... sigh.
BTW, relativization of non-ga/wo sources has always been something I have been unable to internalize
My mind just /needs/ the relativized head to be case marked for other things like in English. Stupid mind...
Actually I'm fine with no-marked and de-marked sources as well.
ni-marked and kara-marked I fail.
Mmm, actually the temporal ni is fine, only the goal ni is a problem.
政治家が友達を紹介したレポーターが秘書を褒めた。 is definitely difficult for me. I know what it means after analysis but not intuitively. Very annoying.
 
6:30 AM
I have tons of stuff bookmarked but never got around to reading
 
Anonymous
Somehow, if I'm online, I end up wanting to read the entire internet depth-first
 
Anonymous
But if I'm going through PDFs I've saved, I'm content to go through what I've got :-)
 
Anonymous
So saving them to disk and organizing them seems to result in me actually reading more of them
 
> wanting to read the entire internet depth-first
What do you mean?
 
Anonymous
Depth-first search (DFS) is an algorithm for traversing or searching tree or graph data structures. One starts at the root (selecting some arbitrary node as the root in the case of a graph) and explores as far as possible along each branch before backtracking. A version of depth-first search was investigated in the 19th century by French mathematician Charles Pierre Trémaux as a strategy for solving mazes. == Properties == The time and space analysis of DFS differs according to its application area. In theoretical computer science, DFS is typically used to traverse an entire graph, and takes time...
 
6:32 AM
How does it apply to your reading habits?
Btw TIL まと version of 的
Before this I only knew the one with the てき reading
 
Anonymous
I find it helps to think of them as words (or morphemes) first and then think of how they are written
 
how they are written?
 
Anonymous
Well, for me at least, you can organize them a couple ways
 
Anonymous
You can learn that 的 is テキ or まと
 
Anonymous
Or you can learn that まと is a word which is written 的 and テキ is a suffix which is written 的
 
Anonymous
6:36 AM
I find that I tend to be less confused when I think about them in the latter fashion :-)
 
That makes sense
Since oftentimes the kanji is attached to the reading
 
6:54 AM
@snailboat Hmm. This paper does seem to discuss passivized ditransitive verbs, but not ditransitive verbs like 染める where the indirect object is attributive (?... I think that's the best word for it).
My judgements:
o彼女が髪を緑に染めた。
o髪が緑に染められた。
x髪が彼女に緑に染められた。
Not sure...: 髪が彼女に染められた。
@Choko @非回答者 この例文をどう思いますか?
推測:x
 
Anonymous
7:26 AM
It's sad when you want to copy text from a PDF with 縦書き, but when you highlight it you get horizontal cross-sections . . .
 
Hajimemashite
 
Yeah. Even worse is when you highlight it and it highlights correctly and gets your hopes up, but then gibberish comes out when you paste...
 
Anonymous
@ÁngelDiMaría ようこそ、Japanese.SE へ!
 
@snailboat O Namaywa nan desu ka?
 
どう見てもsnailboatでしょう。(笑)
 
7:31 AM
Arigatou gozaimasu
 
どういたしまして。
 
@DariusJahandarie hiragana???
 
イエス。
 
Anonymous
@ÁngelDiMaría あっ、はい、Darius さんのいうとおり、snailboat ともうします。はじめまして!
 
私はもう寝ます。おやすみ。
 
Anonymous
7:44 AM
@DariusJahandarie おやすみ!
 
12:29 PM
 
 
1 hour later…
Anonymous
1:31 PM
@jkerian all-guide.com
 
3:10 PM
@DariusJahandarie 文法的にはありうると思うんで・・・
日常ではありそうにないけど・・・
小説の中の描写とかで、そんな感じの文体はあるかも・・
~~かった~~も、~~の手でみるみるうちに~~色に染められていく。とか?
 
 
1 hour later…
4:21 PM
@Choko そうか…1〜4が全部文法的だとういうわけなの?それとも最後の文だけの話でしょう
 
4:55 PM
なんだろう…「〜〜の手で」なら全然大丈夫だと思うんだけど、その2つの「に」の文、僕はかなり不自然に感じる。「〜〜染められる」の文で動作主に「に」を付けられるのだ‌​ろうという質問なのかな…色とかがあれば僕はできないと思うというわけなのだが、そうじゃない場合はよく分からないってことでしょう…
 
 
2 hours later…
7:07 PM
@snailboat (and others who are interested in the meta bits...): nielsenhayden.com/makinglight/archives/015984.html
 
 
2 hours later…
9:33 PM
I wrote a little about that paper I just linked here: meta.japanese.stackexchange.com/questions/1274/…
 
ふふふ
おはよん
 
9:52 PM
こんにちは。
Rilakkumaさんどこに住んでるんだっけ?日本のどこかに?
 

« first day (1202 days earlier)      last day (3497 days later) »