« first day (1276 days earlier)      last day (3423 days later) » 
00:00 - 16:0016:00 - 21:00

Anonymous
12:42 AM
Ah, dictionaries do mark it as BrE!
 
Anonymous
3:03 AM
BCCWJ search results:
ドッジボール 51件
ドッヂボール 8件
ドッチボール 5件
 
3:46 AM
Hah, I'm surprised anything aside from ドッジボール even exists
 
Anonymous
Well, geminate devoicing in that context is expected, at least in informal speech
 
Anonymous
But...
 
Anonymous
Hmm, I wonder why ドッヂ is as common as it is
 
Anonymous
 
Anonymous
314 and 66 results for ジ and ヂ respectively
 
Anonymous
3:52 AM
Is it like ラジオ where it was borrowed in spelling first as radio ラヂオ, and then respelled later on?
 
Anonymous
Or maybe in this case ドッチボール is older
 
Anonymous
Oh! I forgot about something
 
Anonymous
It's [bb], [dd], and [gg] that devoice
 
Anonymous
As in ベッド → ベット
 
Anonymous
So ドッジボール wouldn't normally devoice
 
Anonymous
4:04 AM
The oldest cites I can find in dictionaries use the ドッチボール form, though, so I suspect in this case that was the older borrowing
 
Anonymous
So it's not really an example of devoicing...
 
Anonymous
Seiji Watanabe's dissertation talks about this case
 
Anonymous
Which I should have remembered :-)
 
Anonymous
1
Q: Differences between 「することはない」 and 「しなくてもいい」

Imaginary ParakeetLike the title says, I'd like to know the difference in nuance and usage between 「することはない」 and 「しなくてもいい」。 For example: 「謝らなくてもいいよ」 vs. 「謝ることはないよ」 To me, they both sound like "You don't have to apologize [for that]." On one hand, 「…なくてもいい」 sounds slightly more conversational, but I think I've h...

 
Anonymous
4:06 AM
I like questions like this.
 
Anonymous
I make up answers in my head and then wait for someone to post real answers and see if I'm right :-)
 
ssb
4:33 AM
did my answer agree with yours?
 
Anonymous
Pretty much! :-)
 
ssb
5:43 AM
Got a new downvote and I just knew what it meant..
Back to start spreading holiday cheer, I suppose
 
6:09 AM
@ssb Are you there?
 
ssb
yep
 
huh... I couldn't connect to the site at all yesterday :/
 
What does コレステロールが下がる mean?
 
ssb
cholesterol goes down
 
コレステロール - say it out loud :)
 
6:10 AM
But so would コレステロールが下がる食事 be low cholesterol food, or foods that make your cholesterol go down?
I feel like the second is what it should be, but the first makes more sense to me...
 
ssb
it would be the second one
foods that lower your cholesterol
 
Oh
Cool.
That makes me happy.
 
ssb
if it were low-cholesterol it would use something like 低コレステロール
 
Yeah.
Thanks.
 
ssb
sure
 
6:16 AM
What about this sentence? 内田さんは、会費の使い込みをしたという疑いをかけられて、苦しんでいる。?
Would that mean there is suspicion that uchida is embezzling club fees, and so they are suffering?
 
ssb
right
 
I see.
That last part is weird to me.
 
Anonymous
@ssb Yeah, I guess. Eh, who cares? It's just a downvote. If they have a reason, they can always post something.
 
ssb
Uchida is being accused of embezzlement, so he/she is having trouble
 
Is it "they" are suffering... or is uchida suffering under that suspicioun?
 
ssb
6:18 AM
I was assuming they was a gender-neutral reference to Uchida
 
Yeah.
:P I felt bad saying he/she.
 
ahh, kk :)
 
Anonymous
Yeah, he/she is clumsy.
 
Why is the verb かける?
 
Anonymous
They is the normal way to say it in English.
 
6:19 AM
The age old question...
 
Anonymous
@ssb They did give a reason for the downvote on my recent answer, which boils down to being unhappy with me calling せん a Western form (which it, of course, is)
 
ssb
せん is a staple of every dialect around where I am!
 
Anonymous
I was trying to figure out how to elaborate on that point
 
ssb
(in the West)
 
Anonymous
But then commenters did it for me, so I left it the way it was
 
ssb
6:21 AM
せんといかんばい!
 
Anonymous
But that's okay―I can see how it'd be easy to misinterpret what I wrote.
 
Does anyone know which かける that is? In 疑いをかける?
 
Anonymous
@Anthony It would normally just be written かける in kana, but 掛ける if you like
 
Yeah. Thank you for the kanji. :D
Is there more than one normally written in kana, or is that the one most the time?
And also, why is it written in kana...
 
ssb
I'm getting a native's second opinion on my 謝る answer
 
Anonymous
6:24 AM
@ssb My guess is they just didn't like the idea of understanding something by translating it literally
 
Anonymous
But eh. I have no idea.
 
ssb
I'm totally OK with downvotes, I just feel sad when I don't have anything to learn from
 
Anonymous
Yeah, downvoting is fine in general. Actually, it can be pretty helpful.
 
Anonymous
I totally understand why my answer got downvoted, too, even though I disagree
 
Anonymous
Not sure about yours
 
Anonymous
6:32 AM
Hehe, @Anthony, I see that when I ignore your questions they turn into main site questions :-)
 
Anonymous
0
Q: Why is かける written in kana?

AnthonyWhy is かける so often written only in kana? Like 疑いをかける or 電話をかける? Is there a historical reason? What are some other examples of verbs that are written in only kana?

 
:P
 
Anonymous
Sorry 'bout that.
 
Nooooo.
I harass you.
Thanks for putting up with me.
 
Anonymous
Hey, go here and type in かける: nlb.ninjal.ac.jp/search
 
6:34 AM
words everywhere
what do they mean
 
Anonymous
Uh. :-)
 
Should I accept what they are saying?
lol
 
Anonymous
That's . . . not a very specific question
 
同意
 
Anonymous
Agree
 
6:35 AM
Haha.
This site has a beautiful interface.
Where are these numbers from?
 
Anonymous
Sorry, I forgot about the clickwrap
 
Anonymous
The Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese
 
Anonymous
You can do the same search on the Tsukuba Web Corpus here: corpus.tsukuba.ac.jp/search
 
Oh boy.
 
Anonymous
The web corpus is larger
 
Anonymous
6:37 AM
But BCCWJ is a balanced corpus with mainly published writing (though it includes a web sub-corpus, too)
 
Anonymous
@Anthony By the way, I don't really know the answer to your question
 
Anonymous
My guess is that it's because かける has so many figurative meanings (like, really, quite a lot)
 
Anonymous
And when it's not really being used with the meaning the kanji expresses, people tend not to use the kanji
 
Literally many figurative meanings?
lol
I see.
 
Anonymous
But I dunno.
 
Anonymous
6:40 AM
If you look up 掛ける in a dictionary, though, you'll find a lot of definitions, like 40-50-ish.
 
I don't understand why.
It makes me so sad.
 
Anonymous
What?
 
Like when native speakers think of かける... What do they think of?
Is it like a panacea?
I don't know what it means.
 
Anonymous
Set has 430 senses in the OED.
 
Anonymous
@Anthony I can't tell you what native speakers think.
 
6:41 AM
Set does?
 
Anonymous
I can tell you what I think, which is that the most basic sense of かける is more or less 'hang', and you can categorize the figurative meanings into several categories
 
Anonymous
Yes
 
Hooooow.
 
Anonymous
Common words like set and かける take on lots of meanings
 
Anonymous
So they can be challenging for learners
 
Anonymous
6:42 AM
But don't try to learn a list of meanings for かける. You should learn expressions, like the one you just learned (疑いをかける)
 
I mean I'm okay with that, but like what uses does set have...
Set it down.
 
Anonymous
Go look it up. You have OED access.
 
Ohohoho.
 
Anonymous
@Anthony Set it up.
 
I do.
 
Anonymous
6:43 AM
Set it out.
 
Oh yeah.
 
Anonymous
It's a really long entry.
 
I can live with かける then, lol.
今授業料を値上げされたら、大学をやめなければならない。
Does this mean "If tuition increases, college will stop"?
 
Anonymous
I think the most basic meaning of かける is kind of like hang, and you can sort of get to the rest of the meanings from there, maybe by stretching your brain a bit :-)
 
Whoops what I said is definitely wrong.
 
Anonymous
6:44 AM
I can tell you that native speakers tend not to realize that common words are highly polysemous
 
Yeah, I mean I've done that with かける a lot, I just got kind of bummed out. But I can dig it.
 
Anonymous
'Hang' itself is probably not a perfect translation for the core idea of かける
 
Anonymous
I guess you could describe it in words instead of trying to give it a gloss
 
Anonymous
Anyway, if someone wanted to make sense of the polysemy of かける, they could ask a question so someone could write an answer
 
Haha.
 
6:47 AM
@snailboat The problem with trying to avoid common words that are highly polysemous... is that you end up using words like "polysemous".
 
ssb
I got this response on my 謝る question: ニックの考えは
あってる
そういうニュアンスにきこえる
話し手の気持ちがそうあるようにきこえる
 
Anonymous
@jkerian Polysemous is a perfectly cromulent word.
 
"cromulent" has a perfectly bizarre etymology
 
@snailboat You're ruining my life, I can't use google's 'define' for these words.
 
ssb
@snailboat what's the best resource for testing the frequency in English of "high mountain" vs "tall mountain"
 
Anonymous
6:49 AM
@Anthony Google's 'define' just checks the New Oxford American Dictionary or the Oxford Dictionary of English (NOAD / ODE, substantially the same dictionary), otherwise freely available online at OxfordDictionaries.com
 
Anonymous
 
Sure, but my point is, when I typed in 'define polysemous' or 'define cromulent', it gave me an excerpt from some other crappy site.
I think.
 
Anonymous
That's an American English corpus. You can click "compare" from there and pick a different corpus, like the British National Corpus
 
Anonymous
GloWbE is a larger web-based corpus
 
ssb
6:50 AM
Am I alone in thinking that in American English "tall" is used to describe the height of a mountain much more often than "high" is?
 
I would think that.
 
ssb
that single query seems to suggest otherwise, but I'm not sure if the results cover that specific use
 
Anonymous
@ssb Like, predicatively? "That mountain is really tall"
 
Anonymous
My query only covered attributive adjectives
 
ssb
"Mt. Fuji is the highest mountain in Japan" vs. "tallest"
or predicatively as you say
 
Anonymous
6:52 AM
The numbers are significantly closer with superlatives:
 
420 fuji
 
ssb
Japanese textbooks teach "high" with mountains for all cases and it always struck me as unnatural
but maybe I'm wrong
 
That's weird.
 
Anonymous
Click the results to look at the examples and see what you think of them in context
 
Anonymous
6:53 AM
The nice thing about using these corpus tools is that you can look at the actual sentences they appear in
 
その仕事には、ドイツ語が話せる杉下さんの方が適任だ. Why does this sentence use 方? Could i just say その仕事には、ドイツ語が話せる杉下さんは適任だ?
 
ssb
It emphasizes 杉下 as opposed to someone else
like out of the possible candidates
 
"the choice of"?
 
Ohhhh.
 
Anonymous
@ssb Dunno.
 
Anonymous
7:05 AM
Maybe it depends on how you're thinking about the mountain.
 
Anonymous
Maybe your default way of thinking about a mountain biases you toward tallest mountain
 
Anonymous
Like, out of context.
 
ssb
well, you wouldn't say "the world's highest person"
"highest building" seems weird too
if we want to talk about which peak extends to the highest elevation then.. 納得できる
 
Anonymous
Yeah, I was thinking that people might be thinking of the altitude of the peak rather than mentally picturing the mountain from the side and measuring the vertical from sea level
 
Anonymous
If that makes any sense
 
Anonymous
7:09 AM
Two ways of thinking about the same thing
 
ssb
that doesn't seem to be the way people use it, though
 
Anonymous
Ahh
 
ssb
both looking at the examples in the corpus as well as on Japanese sites like alc
 
Anonymous
I still dunno.
 
ssb
of course, in these situations the only thing I can think of is Mario 64..
It does lead to a lot of confused Japanese people asking the difference between high and tall, though
 
Anonymous
7:13 AM
Sure. It's a good question
 
Anonymous
I've seen it asked before
 
Anonymous
I have a book somewhere with a good answer
 
ssb
I always explain it as position vs. size with mountains as an exception, but maybe that explanation is too simplistic
 
Anonymous
Here's the M-W Dictionary of Synonyms: books.google.com/…
 
ssb
I just can't accept that "a high hill" or "a high building" sounds natural
 
Anonymous
7:22 AM
I wonder if there's dialectal variation within the U.S. (I wouldn't have guessed so, but...)
 
Anonymous
Tall building does sound a lot better to me
 
What the heck does 辞めさせられた mean?
会社を辞めさせられた
Was forced to quit?
 
非回答者さんが戻ってきたらしい!
 
:/
 
What are you frowning about?
 
Anonymous
7:34 AM
Anthony, are you reading these sentences out of context as part of your homework?
 
It's more of the relative clauses stuff-I'm just trying to figure out what the sentences mean.
I should have prefaced that with yes.
 
Anonymous
Ah, so I should have said phrases rather than sentences
 
Anonymous
@DariusJahandarie Seems so
 
8:16 AM
@DariusJahandarie 一瞬、「非回答者さんが戻ってきたらしい!」「:/」って読んだwww
 
Anonymous
Hehe, it did look like the :/ was responding to the wrong thing, didn't it . . . :-)
 
「私達がその本のことを初めて話したときには、もう私は一週間それを読んでいた。」は、
By the time we first talked about that book, I had already been reading it for a week.
か、
By the time we first talked about that book, I had already read it for a week.
か、
そういうのが分からないです
 
前者は僕にはもっと自然に聞こえる。後者は完全に間違っているわけではないと思うが…
なんだろう…"I had already read it for a week"を言うにふさわしい文脈があるような気がするが、思いつかない…
 
8:48 AM
あ!"When the new painting was shown on the news, I had already seen it for a week"は、間違ってないような…
"been seeing"はその文脈では間違っているからだろうな。
"to see"は瞬間動詞みたいなことだからかな。何度も見ているわけではない。一度だけ見たわけでもない(この場合は"I already saw it a week ago"だな)。重要なのは「見た状態」で"I had already seen it for a week"は自然…だと思う
とにかく、"By the time we first talked about that book, I had already been reading it for a week"の場合は、"been reading"が正しい。
@snailboat What do you think?
In case my Japanese is impossible to understand, let me summarize in English: in the case of "I had already seen it for a week", I think it kind of works. "I had already been seeing it for a week" is weird, because it's not like you were necessarily seeing it over and over during the week (that is to say, it seems to imply some sort of habituality) -- "I already saw it a week ago" has a different meaning, where you only saw it once a week ago.
おやすみ。
Oh yeah, just like "I had already known it for a week." For some reason these feel slightly weird to me, but they do seem to work.
I'm sure there's some coherent way to explain this. I certainly have no hope of coming up with it at 4am though. :-)
 
 
1 hour later…
ssb
10:23 AM
how long does it really take to make a design for a SE site, really?
Isn't that the only thing we're waiting on before our graduation?
that's been months now
 
11:11 AM
@ssb longer than the time between sites needing new designs; there's quite a queue
 
 
4 hours later…
3:32 PM
@DariusJahandarie ありがとうございます!
 
ssb
hey now
why aren't you sleeping, young lady
 
その前なんですけど、これを聞いたんです ell.stackexchange.com/questions/39902/…
で、やっぱり、迷いました。
@ssb I think I'm older than you!
 
ssb
yeah?
how old are you then
 
are you still awake, young man?
 
ssb
you can answer in the form of a riddle if it's too private
 
3:34 PM
nazonazo...
う~ん?おもいつかないww
 
ssb
I am making 辛ラーメン
 
夜食ですか。。
 
ssb
yes
I have a penchant for poor decisions
oh my age is in my profile
damn!
 
ん?
そうだっけww
ほんまやww
名前も分かるww
やばいww
 
ssb
you already knew my name
you've used it before!
 
3:42 PM
よく覚えてるわねえ・・・
293 とかね
 
ssb
I can't use clever number tricks to say "choko"
 
「ちょこ」・・数字、ないなあ
 
ssb
oh i didn't tell you
soon I am moving
to
 
あそ?
 
ssb
阿蘇!
 
3:44 PM
阿蘇に
 
ssb
yes!
 
あそ~
 
ssb
and maybe I will die
 
噴火中?
 
ssb
yes
 
3:46 PM
ええええ
 
ssb
i'm moving next year though
but still
阿蘇山 will be right outside
oh, is your cold better now?
 
はい、治りました、たぶん。
ありがとうございます
 
ssb
good, good
明日仕事お休みでしょうか
 
はい、いちおう~
 
ssb
そうなんですね
よかったですよね
何か予定あるんですか
チョコ様
 
3:51 PM
ないです~ただ寝てるかな
 
ssb
ゆっくりするのもいいですね
 
今、阿蘇山のグーグルマップを見てて
 
Xeo
俺が明日と明後日に遊びますよ~
 
ssb
i'll be in 南阿蘇村
 
男の方だったんですか。。。
 
ssb
3:56 PM
y..yes?!
 
アバターがかわいいので、女の子だと。。。
 
ssb
or is that to xeo
 
Xeoさん
 
ssb
there are plenty of adult men with kawaii waifu avatars
 
そおなんだぁ
 
Xeo
3:58 PM
俺は男です :P
I just wanted to say I'm going to play this weekend, as in, games.
Prolly not the right verb, eh
 
ssb
you can say 遊ぶ with games
but to be clear you'd say ゲームする
 
Xeo
is that it? I was wondering about the verb for "to play X"
I only found either intransitive verbs for "playing", or transitive verbs that are about playing a musical instrument
 
00:00 - 16:0016:00 - 21:00

« first day (1276 days earlier)      last day (3423 days later) »