last day (18 days later) » 

3:37 AM
5
A: Role of の in そんなの

PacerierI believe that the の here is the same の as the の which is explained in this thread: What is the difference between the nominalizers こと and の? Basically the の here is a noun which means "thing". It is similar to こと (noun) which also means "thing". The difference between の and こと is that の is used...

 
Perhaps the の in そんなの refers to a person in a way similar to 今のは誰? ?
 
Uh I think you meant to ask "Perhaps the の in 今のは誰 refers to a person in a way similar to そんなの?". ,if so, the の in "今のは誰?" cannot refer to a person because 今 is a noun and we cannot have a noun modifying another noun unless to form a compound noun.
 
Yes it can due to ellipsis. "今の(人)は誰?" It becomes a "one" or 的(in Chinese). (Singlish:"Just now that one who?")(Chinese: 刚才的是谁). This seems similar to そんなの - That kind one/那样的. It seems weird to bring in Singlish but it seems like a useful intermediate language.
The usage is anaphoric. It has to refer to something in context.
 
@Flaw Ellipsis is different from anaphora (in case we are talking about different things, I'm referring to the one @ goo.gl/nWWQO), for example, in the sentence "Susan dropped the plate. It shattered loudly.", "it" refers to the phrase "the plate", a case of anaphora. However now instead of "It shattered loudly.", we apply ellipsis on "it" giving us "[It] Shattered loudly.", "shattered" is still a verb, "loudly" is still an adverb, and "it" still refers to the plate. The grammatical functions of all the words in the sentence remains unchanged regardless of ellipsis.
Similarly, in *"今の(人)は誰?"*, the "の" isn't referring to the person. The "の" is referring to the no-particle, the person is referred to by the "人". Regardless of whether the "人" is omitted or not due to ellipsis, the grammatical functions of the words in the sentence remains unchanged. "の" still refers to the no-particle and the "人" still refers to the person. The "の" doesn't suddenly refer to a person since it is still the no-particle and not a noun. Particles cannot be used anaphorically, words that can be used anaphorically are the *pronouns* e.g. これ, ここ
 
Shall we carry this to chat? It seems to be cluttering up this space.
I'm going to remove the comments in the question so it's not so cluttered there.
 
3:39 AM
Hi
Ok, let's continue the discussion here.
 
K i've removed the comments there since it has been copied over here
Ellipsis is different from anaphora, but they're not mutually exclusive.
Susan dropped the plate. It shattered loudly.
"It" is anaphoric.
This is distinctly different from using "one" though
Susan dropped the plate. A blue one.
is "one" also anaphoric?
 
Yes it is.
"one" is capable of being anaphoric because it is a pronoun.
 
今のはだれ - Just now one, was who? (pardon the use of Singlish)
well の is functionally equivalent
 
It's different.
 
not 1:1 equivalent, but functionally so
 
3:46 AM
Let me explain why they are two totally different things altogether.
 
okay
(My line of thought was that they are functionally equivalent, although not a 1:1 equivalence in terms of syntax)
 
Ok firstly Japanese has particles
no is a particle.
only pronouns can be capable of being anaphoric
"one" is a pronoun.
They are two totally different grammatical "things".
 
well it's not just about the grammatical class of entities
similar to how 好き is not a verb
it's about the functional roles they serve
 
Yes that is right.
 
Btw you're Singaporean as well right?
 
3:48 AM
"one" serves as a pronoun, whereas no serves as a particle.
yepp
 
(So I know how far I can push my Singlish while being understood)
 
You too?
 
Yup
Just ORDed not long ago
 
ok gd den we can type this way
cos its much faster
今のはだれ - Just now one, was who? <<< this is wrong.
 
why wrong
 
3:50 AM
今のはだれ when translated
is " Just now, was who?"
 
disagree
 
noticed that the "one" is omitted due to ellipsis
 
compare with 刚才的是谁
 
uh y do you disagree with that about.
 
Seems that "one" has to come in
 
3:51 AM
Ok let me show the translation step by step:
今 >> just now
の particle >> ""
 
今の >> Just now DE
 
は particle >> ""
since "no" is a particle
今の and 今
 
has entirely different meanings
 
True.
but since there is no equivalent
they'll be translated to the same things
 
刚才 is a temporal noun. 刚才的 is a noun that refers to something in context
 
3:53 AM
Btw how would you translate "今の" ?
My translation is "just now's"
 
"just now" is temporal. "Just now that one" is a noun that refers to something in context.
so 今の would be a noun that refers to something in context i.e. "Just now that one"
 
今 >> "just now", の >> "'s", 今の " just now's"
 
but の does not map to 's
 
that's what im talking about
 
it's only one way to represent it
 
3:54 AM
there is no equivalent.
 
It refers to a specific object
the closest is to use "one"
 
that's not correct
 
I bought a pen. It was a red one
 
the noun that is after the no-particle.
is the one that referes to a specific object
 
yes the noun is implicit!
 
3:55 AM
it is there. but it is omitted due to ellipsis
 
so the portion prior to that is functionally that noun
 
we are getting to the point now.
 
ペンを買った。赤いのです。
 
nothing is implicit, it is there but omitted due to ellipsis
so we cant say "the portion prior to that is functionally that noun"
 
Why not?
It feels absolutely intuitive for me to do so
 
3:56 AM
ok
 
の is not just a particle with no semantic meaning
 
what is the full version of "今のはだれ" without ellipsis
 
Ok let me try a different approach.
ペンを買った。赤いペンです。- I bought a pen. It was a red pen.
ペンを買った。赤いのです。 I bought a pen. It was a red one.
 
uh sry
could you pause for a while, let me ask u a question
今の人は誰? >> "just now that person, is who?"
do you agree with that translation?
 
Yup
 
3:59 AM
ok hold on
今の[人]は誰? >> "just now [that person], is who?"
agree?
 
Yes
I know what's happening next
This is where we disagree
 
uh hold on
 
My stand is that "one" automatically comes in to fill the gap.
your stand is that it doesn't
 
my stand is
the "one" is like "あいつ"
when you switch "that person" to "one"
you are switching "人" to "あいつ"
 
Well あいつ happens to map to "guy" for me instead of "one"
 
4:02 AM
or perhaps "もの" would be a better fit
 
because "one" is a generic placeholder noun
 
so we use "もの"
 
It has to be の
 
もの = one, agree?
 
disagree
 
4:03 AM
how would u translate もの ?
 
tangible object
So if we were talking about ideas
and you talked about "that one"
 
ok hold on let me make a curve
 
it still has to be の
 
let's curve back to this first: 今の[人]は誰? >> "just now [that person], is who?"
my next step is this:
[今]の[人]は誰? >> "[just now] [that person], is who?"
agree?
 
To a minimal extent
 
4:05 AM
what about this:
 
because the genitive case is not explicit in English
 
{今}の[人]は誰? >> "{just now} [that person], is who?"
i mean
 
Consider this instead: 刚才的人是谁
 
i'm grouping "今" >> "just now" which you agreed
Ok let's use the chinese version
{今}の[人]は誰? >> {刚才}的[人]是谁
agree ?
 
okay
 
4:07 AM
ok let me go to the next step:
hold on gotta try smt
the chinese one is clear
{今}{{の}}[人]は誰? >> {刚才}{{的}}[人]是谁
 
okay
 
so you are saying that の refers to the person
but as we can see it doesn't
 
it doesn't
but 今の does
in the same way that 刚才的
 
今の refers to 刚才}的
刚才的 doesn't refer to that person
 
Why not?
 
4:11 AM
刚才的 is an "adjective" of that person
 
It is functionally the same
 
ok when we say 刚才的
we omit "person"
since its tellable from context
but "刚才的" is an adjective describing the omitted "person"
 
it "assumes" the person
it becomes a noun representing the person
functionally the same
 
are you saying that 刚才的 is a noun ?
 
not in a strict word classification
 
4:13 AM
so
 
there's a difference between what grammar classifies the individual things
and the collective of them
 
it's not functionally the same
 
(if that made any sense)
 
as a noun
 
It cannot be a mere adjective
 
4:13 AM
why is it not an adjective?
 
"Talking about pens, I write with a blue one"
 
刚才 is a noun, and to modify a noun with a noun we attach 的 inbetween
 
try the second half in Chinese
 
this maps 1-to-1 to the japanese version
 
...我用蓝色的写
 
4:15 AM
ok
 
You cannot adjective the verb
 
this is where you are wrong.
blue one is not 蓝色的
blue one is "蓝色的na ge"
or 蓝色的dong xi
 
so ..我用蓝色的写 is ungrammatical?
 
it is grammatical due to ellipsis
 
it is an elided noun
 
4:16 AM
我用蓝色的[pen]写
 
so the rest functions as a noun
 
ok wait you are saying "蓝色的" functions just like a noun ?
 
you cannot 使用 an adjective of 蓝色的
 
蓝色的 can be attached to any noun
so why is it not an adjective?
 
But you can 使用 a noun of [蓝色的(Elidednoun)]
The whole construction turns into a noun equivalent
The individual grammar classes of the words is not the same as the sum
 
4:18 AM
wait ur point is 蓝色的 is syntactically equivalent to a noun ?
 
Yes
okay okay I shall make it clearer
[蓝色的] is not a noun. [蓝色的(Elidednoun)] is a noun.
 
and that is what i was saying..
 
They are exactly the same when you look at it. But they are not if you start placing them into grammar categories.
 
your point is that "的" refers to the person.
my point is that "的" doesn't refer to the person.
 
It nominalises the whole thing
and makes it refer to a person
the entire group is affected by the nominalising の
 
4:21 AM
ok let me rephrase what you have said:
[蓝色的] is not a noun. [蓝色的(elidedperson)] is a noun.
is that right?
 
But they are orthographically equivalent
Under different analyses they turn out to be different things
 
are you saying that the "的" refers to "elidedperson"
 
I'm saying that the 的 forces the whole thing to refer to the person
it becomes futile to analyse the component parts
 
ok i understand the differences now in the evaluation
 
We're using different modes of analyses
Also probably my fault in the initial phase
 
4:26 AM
there is one disadvantage i can tell using your approach though
 
I was not clear when I attributed the whole issue to の
 
when 的 forces the whole thing to refer to the person, you are "erasing" the ellipsis
 
Yea I get what you mean
I sounded like I made の contain everything
poor phrasing on my part
I didn't mean to say that all the content was held in の. I meant to say that の modifies the whole thing to behave differently.
 
i don't think that's called anaphora
 
"The use of a word referring to or replacing a word used earlier in a sentence, to avoid repetition"
今の replaces 人
But then again there seems to be a lack of "earlier in a sentence"
My concept of anaphora also included "entities already developed in discourse and present in context"
 
4:31 AM
an anaphora ( /əˈnæfərə/) is a type of expression whose reference depends on another referential element.
E.g., in the sentence 'Sally preferred the company of herself', 'herself' is an anaphoric expression in that it is coreferential with the expression in subject position.
 
That depends if "referential element" necessarily has to be an explicit sentential element.
Because I'm not sure if it can refer to non-sentential contextual element
Again probably bad choice of words on my part X_X
 
the "referential element" is a sentential element which refers to a non-sentential contextual element.
 
Seems to stem from the problem that I make no distinction in my mind from "repeated concepts in my mind" and "repeated concepts spoken"
 
lol
 
For example, if two of us knew Sally.
And I refer to her as Sally.
It is a repeated concept in my mind, and a non-repeated concept spoken
And if I used "she" it would be "anaphorically" referring to the repeated concept in my mind
This is where the use of "anaphora" gets horribly mashed up in my thoughts I think.
 
4:38 AM
I think that anaphora can only be "anaphora" if it refers to a "spoken word", e.g.:
 
Well at least now I know that that distinction is important to make when talking about anaphora
 
the word "Sally" is a "referential element" which refers to a non-sentential contextual element, which is the human Sally.
the word "She" doesn't refer to the human Sally,
it refers to the word "Sally", which refers to the human Sally.
 
My brain can't take much more of this
Considering that I've not yet had breakfast
 
uh ok
i think this is interesting topic
 
Yes it certainly is
 
4:40 AM
if i got any more new finds I'd ping you again with @Flaw
 
But it's not just about language now
It seems to also go into how minds work
And how individuals perceive grammar differently
 
that's why the clarification of terms is important..
 
Or futile
hahaha
 
lol there's no better way to discuss if
otherwise
 
I tried thinking in pure thought without the confines of language and grammar once
Unfortunately there was this major major problem
There is simply no way to communicate
 
4:42 AM
lol yea
 
No one would understand concepts and ideas floating around in my head until I used some form of predefined language
I shall go off for lunch now
 
lol ok cyas then
 
cya
 

  last day (18 days later) »