« first day (1075 days earlier)      last day (3548 days later) » 

10:04 AM
Je te donne à toi-même. But as you may expect, it's weird.
@Aerovistae Je te rends à toi-même.
And for the job, I do research in computer science.
 
 
3 hours later…
12:45 PM
haha, everyone on SE is also a programmer.
 
1:15 PM
salut
 
1:57 PM
@fahdijbeli Salut !
 
comment allez vous @Laure
 
@fahdijbeli ça va
 
haha
c'est bien
y a de sujet aujourd'hui ?
tu es de la france ?
 
Oui, j'habite en France
 
ah c'est bien
ca me rend trés hereux de conaitre quelqu'un de la france :)
moi j'habite en Tunisie :)
 
2:00 PM
je pense que beaucoup de gens sur french language habitent en France
 
oui je pense aussi
 
beaucoup de gens en Tunisie parlent Français encore ?
 
oui
 
Est-ce qu'on l'apprend encore à l'école ?
 
c'est la deuxiéme langue dans tunisie
oui
à l'école
 
2:01 PM
donc on l'apprend encore plus que l'anglais ?
 
oui oui
 
@fahdijbeli en Tunisie
 
oui le francais en tunisie c'est plus utiliser que l'anglais
 
mais c'est pas obligatoire d'apprendre le français en Tunisie ?
 
presque 90% en tunisie palent le francais
non
 
2:02 PM
c'est beaucoup
 
c'est obligatoire le francais
dans tunisie
si vous avez pas le francais tu va pas trouver un boulot
sinon tu va etre un chomeur
le francais dans tunisie c'est quelque chose évident
aprés la deuxiéme contrainte c'est de l'anglais
 
c'est un minimum pour trouver du travail donc.Mais je suppose que ça ne suffit pas pour trouver du travail
en Tunisie (pas dans)
@Aerovistae Non, pas tout le monde.
 
dans tunisie si tu va faire un entretien d'embauche par exemple tu va passer par un test anglais sous entendu que tu es déja familiariser en francais
pardons j'ai pas compris la derniére phrase
@Laure en tunisie on a pas des clientss géneralement arabe se sont tous des Francais , aglais etc.
 
Je disais que ça ne suffisait pas de parler français pour trouver du travail, il doit y avoir beaucoup de chômage quand me.
 
donc c'est une exigence d'en parler au moins en francais
@Laure ah oui
dans se cas la la compétence dans le vrais domain qui joue son role
 
2:09 PM
on pourrait dire que l'anglais est un atout supplémentaire (atout ici ça veut dire avantage)
 
oui
mais tu trouve certaines Sociétés pas beacoup qu'ils exigent l'anglais
parceque ses client sont des anglais
 
En France ce doit être très difficile de trouver du travail sans parler anglais
 
oui
maintenant c'est la mére des langues
 
même dans les cafés, restaurants, etc.
le tourisme c'est important
 
oui
tout a fait
dans mes études j'ai raté beaucoup les séances de l'anglais et de francais
j'ai pas assisté à eux
 
2:12 PM
tu n'aimais pas ça ?
 
et maintenant je suis paumé :(
 
@fahdijbeli insisté ? Tu veux peut-être dire assisté ?
 
ah pardons c'est Lapsus
oui
 
c'est un lapsus
tu peux travailler tout(e) seul(e)
 
oui
cette année j'ai terminé l'étude
 
2:14 PM
et tu cherches du travail ?
 
ca fait 2 semaine que j'ai terminé mon PFE (projet de fin d'etude)
oui
maintenant je suis entraint de chercher un travail
aussi
 
Bon courage !
 
merciii
:)
 
@Laure well fine pas TOUT LE MONDE
mais la plupart.
 
@Aerovistae disons beaucoup, parce qu'ils viennent d'autres sites de stackexchange mais heureusement pas tous
ceci dit je n'ai rien contre les programmeurs mais il n'y a pas que l'informatique dans la vie
J'étais en train de regarder et pas beaucoup de gens indiquent ce qu'ils font dans leur profil
 
2:22 PM
il n'y a pas que l'informatique dans la vie?
"there is only programming in their life"?
je comprends?
 
il n'y pas que there isn't only meaning programming isn't the only thing in life
life in general
 
OH
I confused "Il n'y a que" and "Il n'y a pas que"
jesus, never seen that before but so obvious
subtle, actually
 
not subtle, just grammar, ne pas : la négation
 
2:46 PM
not subtle to you!
il n'y a que looks a lot like il n'y a pas que
and the difference is not immediately obvious
plus courante de dire "entreprise" ou "société" pour traduire "company"?
 
je réfléchis... je pense qu'il doit y avoir une question de statut juridique
 
alors, les deux marchent?
et, "plus courante de dire" n'est pas une faute?
 
société c'est plus large d'emploi que entreprise je pense
 
j'au du mal a traduire "....is not wrong"...."ne se trompe pas"? "n'est pas une faute"?
 
il est plus courant (sans e) de dire
 
2:52 PM
ah oui
 
it's not wrong : ce n'est pas faux
I'm not wrong je ne me trompe pas
I'm right j'ai raison
 
donc "c'est pas une faute" est faux?
 
It's right c'est juste
@Aerovistae ça dépend du contexte
 
pour ce contexte.
 
je ne retrouve pas...
j'ai retrouvé oui c'était bien
très bien employé dans ta phrase
 
2:57 PM
parfait
merci mille fois
 
La différence entre entreprise et société : droit-finances.commentcamarche.net/faq/…
c'est vraiment du langage juridique cette page...
 
mon dieu
exagéré
 
tout le monde, moi y compris, ne connaît pas ces subtilités, mais je suppose qu'au delà des définitions il y a des habitudes des gens qui travaillent dans l'entreprise
exagéré ? quoi est exagéré
 
peut-etre un mal traduction
"overkill"
 
non, la traduction est bonne
 
3:02 PM
trop informations
information?
d'information?
 
tu veux parler de la page que je t'ai signalée ?
 
oui, en effet!
merci mais je pense maintenant que la difference n'est pas important
a cause de cette page
 
c'est une définition juridique, c'est normal que ce soit précis et détaillée, c'est du langage juridique (legalese)
 
oui je comprends
trop subtile pour s'enquieter
 
on n'a pas vraiment de mot en français pour rendre legalese
 
3:04 PM
triste :(
c'est un bon mot
 
@Aerovistae pour nous, je pense que oui
@Aerovistae oui, ça dit bien ce que ça veut dire. En général en français on va parler de "jargon juridique" 2 mots pour dire ça, c'est long
 
en effet
je ne suis pas sur que "en effet" est une bonne traduction de "indeed"
je dis souvent "indeed" en anglais.
ATTENDS
ATTEND*
"sur" est une faute, je crois
 
Et j'ai appris un joli mot anglais il y a quelques temps headlinese c'est rare que j'apprenne de nouveaux mots en anglais
et grâce à soneyb
 
"sûre"
c'est ca.
 
indeed is so typically English....
 
3:08 PM
oui :)
au fait, "headlinese" est.....rare
 
si tu es un garçon tu dis "je ne suis pas sûr."
 
je l'ai jamais entendu
mais je le comprends parfaitement
 
si tu es une fille tu dis "je ne suis pas sûre"
 
ah, d'accord
je ne suis pas sûr.
 
StoneyB's a writer so I expect he's got much more vocabulary than most people
 
3:09 PM
LOL
"headlinese" is not something I have ever heard in 20+ years in America
and some writers know too many words, often to their downfall.
better to express yourself clearly than fancily.
 
Englsh has such a propensity to create new words when they become necessary
 
want to learn a new word?
"masticate"
-> eat
 
@Aerovistae is it new ?
 
no.
and yes, english does do this a lot
it's nice.
 
comes form the French mastiquer
 
3:11 PM
en effet
:)
 
French is heavy et on a l'Académie Française !
Was pondering about indeed
ça va dépendre du contexte
en effet, tout à fait, hmmm
 
hmm indeed
LOL
that was unintentional
involontaire
 
LOL
 
hmm....intentionnel vs involontaire
pas "unintentionnel" et pas "volontaire"?
 
MDR (mort de rire) mais on dit aussi LOL en français
ce n'était pas volontaire
involontaire existe mais dans ce cas on dirait plutôt "je ne l'ai pas fait exprès" ou "ce n'était pas volontaire"
"je ne l'ai pas fait exprès" tu connais ?
 
3:17 PM
ah d'accord merci
oui, recemment en fait
 
bien
 
la derniere semaine
 
la semaine dernière
 
oui...ca
siiiigh adjective placement
 
par contre c'est ma dernière semaine de vacances
 
3:18 PM
OH
facile a comprendre, difficile a se souvenir
 
c'était juste un exemple,
 
facile a meler.
 
facile de s'embrouiller
mêler....
 
je vraiment devrais allumer le clavier international pour faire des accents
 
mêler c'est mélanger
 
3:19 PM
?!
JE LES MELANGE AUSSI
 
tu les confonds
 
:.(
trop pour mon esprit.
 
tu les mélanges, on comprend mais dans ce contexte c'est plutôt confondre
 
meler / melanger / confondre...
 
prendre une chose pour une autre : confondre (mix up)
 
3:21 PM
entreprise / societe ....
ouais, ca!
et meler?
 
faut que je trouve des exemples... Te quoi te mêles-tu ? It's none of your business
 
je les confonds, je les confonds...
j'essaie de me souvenir.
 
that's not a good exemple, it's correct but will only confuse you
 
oui, c'est etrange
 
confondre c'est prendre une chose pour une autre
mêler est moins courant que mélanger mais c'est presque synonyme
 
3:24 PM
ah
 
On mélange les ingrédients d'un gâteau
 
haha
curieux, que fais-tu comme travail?
(pour travail...?)
 
une bonne expression très familière : "je me mélange les pédales"
je ne travaille plus (pour gagner ma vie)
j'ai eu travaillé mais je suis retraitée
 
"gagner ma vie" ne se comprend pas
 
earn a living
je pense que les Américains ont du mal à imaginer qu'on puisse prendre sa retraite
 
3:29 PM
haha
pas du tout, nous haïssons devoir travailler
presque ... tous d'entre nous ?
"nearly all of us"?
 
je voulais dire qu'en France quand on travaille, c'est obligatoire qu'une partie du salaire soit mis pour la retraite, pas aux USA et donc les gens ne peuvent pas prendre leur retraite parce qu'ils n'ont pas de quoi vivre
presque tous
 
oh la la
c'est difficile de comprendre
je dois traduire
 
quels mots ne comprends-tu pas ?
 
it's obligatory that part of the salary be put aside for retirement....d'accord, ca se comprend...
not in the US et so people can't retire because they don't have...
"de quoi vivre"
je comprends parfaitement
mais je ne connais pas cette phrase
"de quoi" seul, c'est synonyme pour "d'argent"
oui je comprends
"enough to live on"
je comprends.
 
@Aerovistae maintenant tu la connais
Yes, you got it
 
3:36 PM
hmm, comment traduire "it took a minute but I got it"
"il me faut avoir pris un moment..."?
non...
 
ça m'a pris une minute mais j'y suis arrivé
 
OUI, CA
parfait.
ca.. m'a pris....une minute...mais j'y suis arrive
 
(repeter lentement a haute voix)
 
Tu diras si tu comprends tout sinon je te le transcrirai, ça répond très bien à ta question
je ne pourrais pas faire mieux
 
3:41 PM
je ne peux le regarder maintenant, je suis au travail
je le verrai plus tard, ce soir! merci beaucoup
il est cinq heures et demi pres de toi, oui?
ou non
 
Oui, 17h45
 
ah, c'est ainsi ecrit
j'ai oublie
(ca marche? plutot que "ca s'ecrit donc comma ca...")
tant de questions...
 
on dit aussi cinq heures quarante-cinq
mais on compte la plupart du temps sur 24 heures
 
oui
 
ça s'écrit comme ça, c'est bon
peut-être que ça dépend des générations
 
3:48 PM
MDR.....bon a savoir, tres bon.
pardon, sans rapport.
 
les jeunes qui n'ont connu que l'affichage numérique sur 12 heures disent peut-être l'heure plus facilement sur 12 heures
 
"good to know", bon a savoir?
 
oui, bon à savoir
tu fais des progrès
 
the youths who don't know the numeric display on 12 hours might say the hour more easily via 12 horus
...je ne comprends pas du tout
WHO ONLY KNOW
ca ne fait rien.
je comprends.
en francais, "brb"?
 
@Aerovistae oui, who only know
 
3:50 PM
"be right back"
 
digital display
Bye !
 
non!
 
je vais faire à manger
 
oh
lolol
au revoir!
 
@Laure Mélanger c'est vraiment un angliscisme??
'Tain mon cas s'aggrave.
@Aerovistae Hmm, « à tout de suite » je dirais.
Et masticate c'est plus proche de « to chew » que de « to eat ».
M'enfin ce ne serait pas la première fois que l'anglais et le français prennent des routes différentes.
 
4:26 PM
@StéphaneGimenez Un anglicisme ? Non- warum?
on dit mix / mix up en anglais
@StéphaneGimenez je lui ai appris "à+" il y a quelques temps
et aujourd'hui MDR...
que je n'emploie jamais d'aillerus
LOL
je pense que la difficulté pour mélanger/confondre/mêler... c'est qu'en anglais ça ramène toujours à mix
 
ouais mais à+ c'est pas pareil
@Laure Je faisais référence à ça pour mélanger.
 
4:46 PM
@StéphaneGimenez 'Tain?
ca veut dire quoi?
@StéphaneGimenez M'enfin?
ca veut dire quoi? :)
ahhhh j'ai oublie "à+"
je me souviens le sens mais j'ai oublier de l'utiliser
it's short for "a plus tard", ouais?
or even just "A plus"
@StéphaneGimenez but is there an abbreviation, comme "lol" ou "mdr" ou "brb"?
a part de "a+"
 
@StéphaneGimenez j'avais compris je disais que c'est pas un anglicisme... ou j'ai pas compris ce que tu voulais ire
@Aerovistae m'enfin : mais enfin (quand on parle vite)
juste à+
 
5:02 PM
Ok, ça me rassure.
@Aerovistae Putain.
Non pas d'abréviation excepté éventuellement tt pour tout. Mmm, peut-être à tte (pour à toute) qui s'utilise comme à tout à l'heure. Ou à tt de suite. Le seul qui soit courant c'est à+ (pour à plus tard).
 
5:53 PM
@Laure Pas de liaison??
 
non "menfin" - no more no less
c'est le mais qui est avalé en m'
là c'est bonne soirée. J'éteins mon ordinateur.
à demain
 
6:45 PM
@Laure maintenant j'ai une question en francais :D
je veux dire par exemple : si j'ai bien révisé j'ai eu une bonne note
c'est juste cette phrase
je veux faire une alternative d'une action au passé
 
7:21 PM
@fahdijbeli Je pense qu'au moins un des temps est faux. Que veux-tu dire ?
 
 
3 hours later…
10:48 PM
@Gilles salut, je veux dire par exemple : si je suis entraint de parler avec quelqu'un et il me dit pour quoi tu pris une movaise note dans la matiére Francais donc moi je lui dit parceque si j'ai bien révisé donc j'ai eu une bonne note
@Gilles tu as compris
je sais que je peux répondre par parceque j'ai pas révisé
mais je veux utiliser SI ..... Donc ....
 
@fahdijbeli Alors ce n'est pas si qu'il faut utiliser.
« J'ai eu une bonne note parce que j'ai bien révisé. »
 
ah compris
 
Pour insister, on peut aussi dire « Si j'ai eu une bonne note, c'est parce que j'ai révisé. » Ça insiste sur le fait qu'avoir révisé est la seule raison.
 
merci
 
Dans cette tournure, la partie « si … » doit être en premier, et il faut le « c'est parce que … » dans la deuxième proposition.
 
10:53 PM
oui , moi j'ai voulu d'utiliser le passé conditonnelle
tu va ?
moi j'ai eu pas une bonne note
mais je veux exprimer une condition si j'ai bien révisé j'ai eu une bonne note
tu as compris la chose
moi c'est déja pris une movaise note
@Gilles
 
@fahdijbeli non, je n'ai pas compris ce que tu veux dire
tu parles d'un évènement ponctuel ou habituel ?
 
non , j'explique
imaginez que moi j'ai pris dans une matiére x 5/20
et mon amie il m a dit pourquoi tu as eu cette movaise note ?
moi je le répond : si j'ai bien révisé j'ai eu une bonne note
 
c'est hypothétique, alors ?
 
je sais que je peux répondre "parce que j'ai pas bien révisé"
oui
exactement l'hypothese
je veux utiliser le passé conditionelle
 
« Si j'avais révisé, j'aurais eu une bonne note. »
 
10:59 PM
exactement
ce que je cherche
mercii l'ami :)
 
tu n'as pas eu une bonne note, mais tu aurais eu une bonne note dans d'autres circonstances. Dont « j'aurais eu une bonne note » est au conditionnel passé.
 
oui
exactement
 
On ne met jamais le conditionnel après si. À la place, on utilise un temps du passé.
 
oui et ça vrais :
« Si j'avais révisé, j'aurais eu une bonne note. »
?
là tu as Si + conditionnele passé non ?
 
@fahdijbeli non, après si, c'est un indicatif plus-que-parfait
c'est l'autre proposition qui est au conditionnel passé
 
11:09 PM
ah oui merci :)
 

« first day (1075 days earlier)      last day (3548 days later) »